| Renewed calm has since allowed the immunization of 99 per cent of Mogadishu's children under five years of age. | Восстановление спокойствия позволило с этого времени провести в Могадишо иммунизацию 99 процентов детей в возрасте до пяти лет. |
| But even in this case, an obstacle is the age because the long term unemployed job-seekers belong to that age group. | Но даже в этом случае препятствием является возраст, поскольку остававшиеся без работы в течение длительного времени лица, ищущие работу, принадлежат к данной возрастной группе. |
| If age is determined primarily by radiocarbon dating, then the age should be expressed in either radiocarbon or calendar (calibrated) years Before Present. | Если возраст определён с помощью радиоуглеродного анализа, тогда он должен быть выражен либо в радиоуглеродных либо в календарных (уточнённых) годах до настоящего времени. |
| He has had an almost continuous record of convictions (except for a period from 1987 to 1988), from age 17 to his removal from Canada at age 31. | Он имеет почти непрерывающийся во времени список приговоров (за исключением периода с 1987 по 1988 год) начиная с 17 лет и до 31 года, когда он был выслан из Канады. |
| I spent so many hours playing with this when I was your age. | Я столько времени проводила, играя с ним, когда была как ты. |
| It is a symptom of the modern age, Miss Lemon. | Это признаки нового времени, мисс Лемон. |
| This movement of people takes place on such a significant scale that it must be understood as one of the defining characteristics of this age. | Это перемещение людей происходит в таких значительных масштабах, что его необходимо воспринимать как одну из определяющих характеристик нашего времени. |
| It gives me hope to hear it for we are at the birth of a new age, Anna. | Приятно это слышать, ведь мы находимся на пороге нового времени. |
| The Board was informed at the country office that Atlas omitted all assets that had reached a certain age even if the asset was still being used. | Комиссия была проинформирована страновым отделением о том, что система «Атлас» не регистрирует имущество, которое находится на балансе в течение определенного времени, даже если оно все еще продолжает использоваться. |
| The last century witnessed the worst atrocities of the modern age - acts of genocide, mass killing and ethnic cleansing that did permanent damage to humankind's collective psyche. | Прошлый век стал свидетелем наиболее тяжких жестокостей современного времени - актов геноцида, массовых убийств и этнических чисток, которые нанесли непоправимый ущерб коллективной совести человечества. |
| He is considered one of the spiritual founders of Catalonia and perhaps the most important prelate of his age in the Iberian Peninsula. | Считается одним из духовных основателей Каталонии и одним из важнейших прелатов своего времени на Пиренейском полуострове. |
| The user would need time to find out for each type of statistics the availability by age and the age-groups used in the tabulations. | Пользователю приходится тратить много времени для нахождения статистических данных каждого типа по возрасту и возрастным группам, используемым в статистических группировках. |
| All employment on Pitcairn is in the government sector and all working age people have at least one part time position. | Все рабочие места на Питкэрне относятся к государственному сектору, и все лица работоспособного возраста имеют по крайней мере одну работу на условиях неполного рабочего времени. |
| States must set a minimum age for employment; appropriately regulate working hours and conditions; and establish penalties to effectively enforce article 32. | Государствам следует установить минимальный возраст для трудоустройства; обеспечить надлежащее регламентирование рабочего времени и условий труда, а также установить меры наказания для обеспечения эффективного соблюдения статьи 32. |
| Minority language children who come to Norway after they have reached school age are expected to participate in ordinary instruction after a relatively short period of time. | Предполагается, что дети из числа языковых меньшинств, прибывающие в Норвегию после достижения ими школьного возраста, смогут через относительно небольшой отрезок времени участвовать в школьных занятиях по обычной программе. |
| We now live in a connected age where we can locate anyone, anytime, in real-time, from a small device in our hands. | Мы живем в соединенную эпоху, где можно найти местоположение любого, когда угодно, в реальном времени, при помощи маленького устройства в наших руках. |
| She'll die or get killed or age before her time, like I have. | Она умрёт или будет убита или состарится раньше времени, как я. |
| On the whole, women of working age devote nearly twice as much time as men to domestic and family duties. | В целом, женщины трудоспособного возраста затрачивают почти в два раза больше времени на выполнение домашней работы и семейных обязанностей. |
| Among all persons of employable age, women devote almost twice as much time as men to domestic and family tasks. | В целом среди экономически активных лиц женщины затрачивают почти в два раза больше времени, чем мужчины, на выполнение семейных обязанностей и работу по дому. |
| When different fields of work, different working time, seniority and age have been taken into consideration, a 16% pay gap remains. | С учетом различий в том, что касается сферы занятости, рабочего времени, служебного положения и возраста, разрыв в уровне заработной платы сокращается до 16 процентов. |
| During this time Hutchinson was the leading politician in the province due to the age and infirmity of Lieutenant Governor Spencer Phips. | В течение этого времени Хатчинсон был ведущим политиком в провинции из-за возраста и немощи лейтенант-губернатора (заместителя) Спенсера Фипса. |
| From a young age he was tutored by some of the most prestigious teachers of the time, learning to speak English, French and Italian. | С детства он воспитывался самыми престижными учителями того времени, знал английский, французский и итальянский языки. |
| Having a rest at the PATKOVSKI HOTEL, everyone will find entertainment despite of age and season. | Отдыхая в PATKOVSKI HOTEL, каждый найдет себе развлечение по душе вне зависимости от возраста и времени года. |
| From the time how much villainy, this is Mari Size or age will be watching at your own risk, no responsibility is happening. | С того времени, сколько злодейства, это мар размера или возраста будут смотреть на свой страх и риск, никакой ответственности не происходит. |
| As it stood to date, it was only illegal to sell alcohol to persons less than sixteen years of age, however it was not illegal for a person under such age to drink alcohol. | До настоящего времени было запрещено только продавать алкоголь лицам моложе 16 лет, однако потреблять алкоголь лицам такого возраста не запрещалось. |