To claim that politics and sports can be any more separated in today's media age than they were in the past is especially naïve. |
Заявлять, что политика и спорт могут быть более сильно разделены в сегодняшний информационный век, чем в прошлом, более чем наивно. |
Archbishop Martino (Observer for the Holy See) said that, in an age when technology made the world seem smaller and individuals tended to be isolated from one another, the restoration of the family was the surest remedy for many social ills. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что в век, когда технологический прогресс способствовал тому, что мир кажется меньше, а отдельные личности проявляют тенденцию к изоляции друг от друга, восстановление семьи является самым надежным средством для излечения многих социальных зол. |
The telecommunications market had become a driving economic force in the information age and the strong link between a solid telecommunications infrastructure and a country's economic welfare had been recognized. |
В нынешний век информации рынок связи стал движущей экономической силой и была признана тесная взаимосвязь между наличием отлаженной телекоммуникационной инфраструктуры и экономическим благосостоянием страны. |
Developing countries could enter the information age and become part of the global village by using carefully selected space technology to immediately acquire the capabilities required for setting up a basic telecommunications infrastructure. |
Для того чтобы вступить в информационный век и стать частью общего земного дома, развивающиеся страны могли бы использовать тщательно отобранную космическую технику, которая немедленно откроет перед ними необходимые возможности для создания базовой инфраструктуры связи. |
Ms. Saab (Lebanon) said that the unhindered transfer of knowledge was essential in the information age and commended the Codification Division for stepping up the activities of the Programme of Assistance. |
Г-жа Сааб (Ливан) говорит, что в век информации большое значение имеет свободная передача знаний, и дает положительную оценку работе Отдела кодификации, который активизирует деятельность в рамках Программы помощи. |
In this modern age, we must therefore strive to make a culture of science and technology whose priority is the search for solutions to the immediate problems of people here on Earth. |
Поэтому в наш современный век мы должны стремиться к тому, чтобы культура науки и техники учитывала и поиск решений насущных проблем, стоящих перед народами Земли. |
It is imperative that we move beyond general principles concerning space and define the rules and standards that will enable us to progress into a new space age, one that stresses the civil regulation of activities. |
Нам настоятельно важно выйти за рамки общих принципов относительно космоса и определить нормы и стандарты, которые позволят нам прогрессировать в новый космический век - век, сопряженный с акцентом на гражданское регулирование деятельности. |
Reaching agreement on the elimination, or at least withdrawal from active duty, of a category of weapons so clearly designed for another age and time would indeed be a show of statesmanship and leadership. |
Достижение согласия о ликвидации или, по крайней мере, о выводе из активной эксплуатации категории оружия, столь явно рассчитанного на иной век и иную эпоху, поистине стало бы демонстрацией государственной мудрости и лидерства. |
In December 2013, the General Assembly adopted resolution 68/167, on the right to privacy in the digital age, which was co-sponsored by 57 Member States and adopted without a vote. |
В декабре 2013 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 68/167 «О праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век» (которая была поддержана 57 государствами-членами и была принята без голосования). |
A violation of the Universal Declaration of Human Rights and General Assembly resolution 68/167 on the right to privacy in the digital age, adopted by consensus on 18 December 2013; |
нарушение Всеобщей декларации о правах человека и резолюции 68/167 Генеральной Ассамблеи о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век, принятой консенсусом 18 декабря 2013 года; |
It makes no sense in an age when the deadly poisons produced by a nuclear exchange would be carried by wind and water and soil and seed to the far corners of the globe and to generations yet unborn. |
Она не имеет никакого смысла в век, когда смертоносные яды, которые образуются во время обмена ядерными ударами, могут быть доставлены ветром, водой, через почву и семена в самые дальние уголки планеты и поразить еще не родившиеся поколения». |
Many delegations highlighted the quality of the report submitted by the High Commissioner on the right to privacy in the digital age and the fact that it was an important milestone in the context of the ongoing discussion. |
Многие делегации подчеркнули качество представленного Верховным комиссаром доклада о праве на неприкосновенность частной жизни в цифровой век и то, что он стал важной вехой в контексте ведущейся дискуссии. |
What do photographers say in the digital age now that the "come and see my darkroom" line has gone the way of the dodo? |
Что говорят фотографы в цифровой век, когда старая фраза "приходи посмотреть мою тёмную комнату" прошла по пути дронта? |
In an age when their technology should be able to clothe and feed all of them... that they should live like this. |
В век, когда их технологии были способны полностью кормить и одевать их почему они жить должны подобным образом? |
Of course, the «golden age» of archeology seemed to have passed in the Old World, but the New World still keeps «blank spots» for future historians and archaeologists. |
Конечно, в Старом Свете «золотой век» археологии, похоже, уже прошел, но Новый Свет пока еще хранит для будущих историков и археологов «белые пятна». |
A local English merchant wrote disparagingly, "our fleet has left such a filthy stench among the Spaniards that a whole age will hardly blot it out." |
Местный английский купец пренебрежительно отмечал: «наш флот оставил столь грязный след среди испанцев, что за целый век вряд ли удастся его смыть». |
As I argue in my book The Future of Power, one of the great power shifts of this global information age is the strengthening of non-state actors. |
Как я пишу в своей книге «Будущее власти», одним из сильнейших изменений в структуре власти в наш век глобальной информации является усиление негосударственных субъектов. |
In today's global age, with the rise of emerging powers and the relative decline of the West, the only Europe that will be taken seriously is a Europe that can speak and be seen as one. |
В сегодняшний глобальный век с подъемом восходящих держав и относительным закатом Запада, единственная Европа, к которой будут относиться серьезно - это Европа, которая может говорить и выступать как одно целое. |
What is the role of arms control in our present day and age? |
Какова роль контроля над вооружениями в наши дни и в наш век? |
The Department should be guided in all its activities by the principles of the United Nations relating to freedom of the press and information, and to the independence, pluralism and diversity of the media, all the more legitimate in the digital age. |
В своей деятельности Департамент должен руководствоваться принципами Организации Объединенных Наций, касающимися свободы печати и информации, а также независимости, плюрализма и разнообразия средств массовой информации, которые приобретают еще большую значимость в век цифровых технологий. |
To cope with the transnational challenges that characterize a global information age, the international community will have to continue to develop a series of complementary networks and institutions that supplement the global framework of the UN. |
Чтобы справиться с межнациональными проблемами, которые характеризуют глобальный информационный век, международное сообщество будет вынуждено развивать серию дополнительных структур и учреждений, которые будут дополнением к глобальной структуре ООН. |
On the one hand, we can choose between a new golden age where information is more universally available than it's ever been in human history, where we all have the answers to our questions at our fingertips. |
С одной стороны, мы можем выбрать новый золотой век, в котором информация более доступна, чем когда-либо в истории человечества, в котором у нас есть ответы на все вопросы в нашей голове. |
The Forum provided the first occasion for a broad range of African policy makers to come together to assess the opportunities, confront the challenges and develop a plan of action for Africa in the information age. |
Проведение форума впервые предоставило широкому кругу африканских руководителей возможность собраться вместе, чтобы дать оценку открывающимся перспективам рассмотреть стоящие задачи и разработать план действий африканских стран в век информации. |
Once we had a golden age, where all looked to Rome for leadership. |
Как-то был золотой век все все мы следовали за Римом, как за лидером |
While the agrarian age gave us the hoe and the sword, the industrial and technological ages gave us mass production as well as mass destruction. |
Хотя аграрный век дает нам мотыгу и меч, промышленный и технический век дал нам массовое производство, а также массовое уничтожение. |