Unfortunately, it is clear that technological advances, which should contribute to improving the human lot everywhere, are actually creating an increasingly greater gulf between those who have mastered that technology and those who are trying to enter into the technological age. |
К сожалению, очевидно, что технологический прогресс, который везде должен способствовать улучшению участи людей, на деле все более увеличивает пропасть между теми, кто обладает этой технологией, и теми, кто пытается вступить в век техники. |
He said that, in today's information age, both the public and the private sector were dedicating ever-increasing resources to all aspects of the production and consumption of information. |
З. Сегодня, в информационный век, как государственный, так и частный сектор направляют все больше ресурсов на все аспекты производства и потребления информации. |
One priority should be very clear to all of us: in the information age, the Department of Public Information has to stay in the forefront in serving the international community and the United Nations. |
Для всех нас должна быть весьма ясной одна приоритетная цель: в век информации Департамент общественной информации, обслуживая международное сообщество и Организацию Объединенных Наций, должен находиться на передовых рубежах. |
In the information age and in the global village of which we are all part, the measures we take in this Hall are known and have immediate effect in all corners of the world, especially in small places where human rights have real meaning and impact. |
В наш век информации и в условиях глобальной деревни, частью которой все мы являемся, принимаемые нами в этом зале меры становятся известны и оказывают немедленное воздействие во всех уголках мира, особенно в небольших общинах, где права человека имеют реальное значение и реальный вес. |
In the nuclear age, we simply cannot afford to acquiesce to the present level of armament and to signs of a new arms race. |
В ядерный век мы просто не можем позволить себе мириться с нынешним уровнем вооружений и с признаками новой гонки вооружений. |
It is intolerable that in this so-called civilized age people can still find themselves persecuted and terrorized because they vote according to their conscience and in keeping with their vision of their own future. |
Недопустимо, чтобы в так называемый цивилизованный век люди по-прежнему сталкивались с преследованиями и террором вследствие того, что они проголосовали так, как подсказала им совесть, и в соответствии с видением своего собственного будущего. |
One element of SSI is the Government Security Programme, which aims more specifically to help national Governments and international organizations "address the unique security concerns they face in the digital age". |
Одним из элементов ИСК является государственная программа обеспечения безопасности, которая призвана в более конкретном плане помочь национальным правительствам и международным организациям в "решении уникальных проблем в области безопасности, стоящих перед ними в цифровой век". |
Indeed, if progress in the modern age has made it possible to improve the quality of life of humankind, it has also proven detrimental to our lifestyles, which are not always conducive to good health. |
Действительно, если благодаря достигнутому в наш век прогрессу удалось повысить уровень жизни человечества, также очевидно, что это весьма пагубно сказывается на нашем образе жизни и не всегда способствует хорошему здоровью. |
The United Nations has a duty to lead the world in addressing the shared threats and opportunities that dominate our age, and it must do so in deed as well as in word. |
На Организацию Объединенных Наций возложена обязанность исполнять лидирующую роль в мире в деле устранения царящих в наш век общих угроз и использования преобладающих возможностей, и она должна заниматься этим не только на словах, но и на деле. |
The newly elected Government has proclaimed the following core pillars of its programmes: building new and modern infrastructure throughout the country; bringing Albania into the digital age; reforming the health-care and education systems; fighting poverty, and creating new jobs for Albanian citizens. |
Вновь избранное правительство провозгласило следующие основополагающие принципы своей программы: создание новой и современной инфраструктуры на всей территории страны; вступление Албании в век цифровой технологии; реформа систем здравоохранения и образования; борьба с нищетой и создание новых рабочих мест для албанских граждан. |
I was trying to escape my present the same way you're trying to escape yours, to a golden age. |
Я пытался бежать из своего настоящего точно также как и ты пытаешься бежать из своего, в золотой век. |
Drawing on these activities, the Office presented a report to the Human Rights Council and the General Assembly on the right to privacy in the digital age, in which it examined the protection afforded to privacy by international human rights law. |
С учетом результатов этой деятельности Управление представило Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее доклад о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век, в котором оно проанализировало различные аспекты защиты права на неприкосновенность личной жизни с точки зрения международного права прав человека. |
In 1987, economist Robert Solow - awarded the Nobel Prize for his pioneering work on growth - lamented that "You can see the computer age everywhere but in the productivity statistics." |
В 1987 году экономист Роберт Солоу - награжденный Нобелевской премией за свою новаторскую работу в области экономического роста - жаловался, что «мы видим компьютерный век везде, кроме статистики производительности». |
For the international community, the constant challenge of the space age has been to expand human horizons through the peaceful exploration and use of outer space, while also preventing space and space technology from being used for threatening or destructive purposes. |
В космический век перед международным сообществом стоит задача постоянного расширения человеческих горизонтов путем мирного исследования и использования космического пространства наряду с одновременным предотвращением использования космического пространства и космической технологии в опасных или разрушительных целях. |
How are we to admit that in this day and age, despite our declarations of commitment, justice and equity are not yet sufficiently present in the relations between countries and between peoples? |
Как согласиться с тем, что в наш век, несмотря на наши заявления о приверженности, справедливость и равенство до сих пор недостаточно прочно укоренились в отношениях между странами и между народами? |
Young people who live in this global information age are demanding that they be let out of the dark when it comes to information and services to protect their reproductive health and exercise their reproductive rights. |
Молодежь, живущая в век глобальной информации, требует, чтобы она была выведена из темноты, когда речь заходит об информации и услугах по защите репродуктивного здоровья и осуществлению репродуктивных прав. |
Global forum on "Our common humanity in the information age: Principles and values for development" (organized by the Department of Economic and Social Affairs and the Global Alliance for ICT and Development) |
Глобальный форум на тему «Наш человеческий род в информационный век: принципы и ценности развития» (организуется Департаментом по экономическим и социальным вопросам и Глобальным альянсом за ИКТ и развитие) |
I just do not think that in today's age this is a way in which we can operate, and I think, as the distinguished representative of China said, we need to operate - I think he referred to operating as a political democracy. |
И я просто не думаю, что в нынешний век мы может оперировать таким образом, и мне думается, что нам нужно оперировать так, как сказал уважаемый представитель Китая - я думаю, он вел речь о том, чтобы оперировать как политическая демократия. |
"People in the electronic age have no possible environment except the globe, and no possible occupation except information gathering." |
«Люди в цифровой век не имеют другой среды, кроме планеты, и другого возможного занятия, кроме сбора информации». |
Now we can fast forward many thousands of years into the Bronze Age and beyond. |
Теперь промотаем вперёд много тысяч лет в Бронзовый Век и далее. |
That whole country's back in the Stone Age. |
Вся страна будто вернулась в каменный век. |
The Golden Age is certainly one of the best music programs of all time. |
Золотой век, несомненно, один из лучших музыкальных программ всех времен. |
Tbilisi's "Golden Age" did not last for more than a century. |
Золотой век длился в Тбилиси немногим более столетия. |
The hottest part of the last greenhouse earth was the Late Paleocene - Early Eocene Torrid Age. |
Самой горячей частью последней тепличной земли был поздний палеоцен - ранний эоценовый жаркий век. |
The Bronze Age in the valley is divided into 3 stages. |
Бронзовый век в долине разбит на З этапа. |