More important still, it has led us into a nuclear age with all its potential for peaceful exploitation as well as its threat of perils and destruction. |
Еще более важно то, что оно привело нас в ядерный век, открывающий потенциал мирного использования атома, а также угрожающий соответствующими опасностями и разрушением. |
Although without a doubt the information age will bring cheap and easy access to knowledge and education and facilitate worldwide business, its abuse is already affecting the moral values of the world. |
Хотя, вне всякого сомнения, век информации принесет с собой дешевый и легкий доступ к знаниям и образованию и облегчит ведение бизнеса во всем мире, злоупотребления им уже влияют на моральные ценности мира. |
Well, we had to wait until the world grew up, until the information age became fast enough so we could crunch the numbers on a massive scale. |
Нам пришлось ждать, пока мир повзрослеет, пока информационный век станет достаточно быстрым, чтобы мы могли в массовом масштабе производить математические вычисления. |
WJC President Ronald S. Lauder said in 2011: "There must never be impunity or closure for those who were involved in mass murder and genocide, irrespective of their age". |
Президент ВЕК Рональд С. Лаудер заявил в 2011 году: «Никогда не должно быть безнаказанности для тех, кто был замешан в массовых убийствах и геноциде, независимо от их возраста». |
She also felt that, in the present information age, the Secretariat should have no difficulty in providing members of the Committee with the concluding comments of other treaty bodies. |
Она также считает, что в нынешний век быстрого развития информации у Секретариата не должно быть никаких трудностей в связи с предоставлением членам Комитета заключительных комментариев других договорных органов. |
They also believed that in the present information age the Department must be strengthened; the reform process should, therefore, enhance rather than weaken the Department's functions. |
Они также выразили мнение о том, что в нынешний информационный век Департамент необходимо укрепить; поэтому процесс реформ должен укреплять, а не ослаблять функции Департамента. |
With the potential to nurture such differences while eliminating misunderstandings caused by them, the information age offers the greatest hope we have yet had for generating a common vision for peace. |
Поощряя такие различия, но при этом устраняя порождаемые ими трения, информационный век открывает возможность для осуществления нашей самой большой надежды, связанной с формированием общего видения мира. |
I would also like to thank the United Nations for this felicitous initiative, which reflects the genuine worldwide concern over an issue that is seriously disturbing humanity in the present age. |
Еще я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за эту весьма уместную инициативу, отразившую истинную всемирную тревогу по поводу проблемы, которая в нынешний век серьезно беспокоит человечество. |
At the end of the twentieth century, are we now living in an enlightened age? |
Живем ли мы сегодня - в конце ХХ века - в просвещенный век? |
Equally anomalous is a situation in which in this enlightened age the wishes of the overwhelming majority in the General Assembly will continue to be subjected to the whims and dictates of the privileged few by virtue of their wielding the power of the veto. |
Не меньшим отклонением от нормы является такое положение дел, при котором в наш просвещенный век пожелания подавляющего большинства членов Генеральной Ассамблеи по-прежнему будут подвергаться капризам и диктату немногих привилегированных в результате того, что они наделены правом вето. |
The study will provide Governments with increased knowledge and enable them to make informed policy options as to how they will operate in the information age and assist in empowering families. |
Это исследование позволит повысить уровень информированности правительств и даст им возможность делать обоснованный выбор путей и средств их деятельности в информационный век и оказывать поддержку процессу улучшения положения семей. |
It is true, that we are going into the electronic age, however, it is also true that we would remain human creatures. |
Действительно, мы вступаем в электронный век, но при этом мы должны оставаться людьми. |
To enable the developing countries to enter the industrial age and have access to markets throughout the world, we need a better organization of international solidarity, and scrupulous respect for the resolutions that have been adopted. |
Обеспечение развивающимся странам возможности вступления в индустриальный век и доступа на мировые рынки требует более широкой мобилизации международной поддержки и неукоснительного соблюдения принятых резолюций. |
It has extended an open invitation to every country to acquire computers, widen education, open its gates and join a new age without giving up its old values and traditions. |
Она открыто призывает все страны приобретать компьютеры, расширять просвещение, широко распахивать свои двери и вступить в новый век, не поступаясь своими прежними ценностями и традициями. |
Instructors spend up to 14 hours a day working with disadvantaged young people, providing them with the essential tools they need to succeed in the information age. |
Инструкторы проводили до 14 часов в день, работая с неимущей молодежью, снабжая ее необходимыми инструментами, которые являются ключом к успеху в информационный век. |
There is certainly a need in Africa to secure political will at the highest possible level for optimizing the opportunities in an information and knowledge age for political, social, financial and cultural development. |
Несомненно назрела необходимость обеспечить в Африке политическую волю на самом высоком по возможности уровне к оптимальному использованию возможностей, существующих в наш век информации и знаний, в целях развития в политической, социальной, финансовой и культурной областях. |
We started by listening to a video introduction by the Secretary-General that said, "the information age has dawned, but not yet for all". |
Мы начали с того, что прослушали видеообращение Генерального секретаря, который сказал, что «настал век информации, но пока не для всех». |
We live in a far more complex and integrated global age, with new emerging economic powers and donors as well as private philanthropy in all regions of the world. |
Мы живем в гораздо более сложный и интегрированный глобальный век, когда возникают новые экономические державы и доноры, а также активизируется частная благотворительная деятельность во всех регионах мира. |
In today's information age, the ability to use a computer is indispensable in many this reason, a computer training programme was included in the curriculum for the career guidance year. |
Сегодня в информационный век для занятия многими профессиями необходимо умение работать с компьютером, поэтому в программу проведения года профессиональной ориентации включены курсы компьютерной грамотности. |
In this regard, the Millennium Declaration drew our attention to the problem of the digital divide and to the fact that many countries cannot provide their people with the basic tools to succeed in the information age. |
В этой связи в Декларации тысячелетия обращается внимание на «цифровую» пропасть и тот факт, что многие страны просто не способны обеспечить свои народы элементарными средствами для успешного решения задач, которые ставит перед ними информационный век. |
The world of today is firmly into the information age, where economics and every other aspect of human endeavour will hinge on the production, accumulation and application of knowledge. |
Современный мир решительно вступил в век информации, в котором экономика и все другие области деятельности человека будут зависеть от формирования, приобретения и применения знаний. |
Some developing countries, including Malaysia, had themselves taken steps to bridge that divide, proceeding from the assumption that, in the information age, being left behind in information technology was more dangerous than economic backwardness. |
Некоторые развивающиеся страны, включая Малайзию, сами принимают меры для преодоления этой «пропасти», исходя из того, что в век информационной технологии такое отставание является более опасным, чем экономическая отсталость. |
In order to overcome those obstacles and to enter the information age, there was a need for efforts and initiatives aimed at building new processes, institutions and organizations. |
Для того чтобы преодолеть эти препятствия и вступить в информационный век, требуются усилия и инициативы по формированию новых процессов, учреждений и организаций. |
It must not be forgotten, however, that the information age, which held out the promise of shared prosperity, also harboured the threat of economic exploitation, social disintegration and a new era of imperialism and colonialism. |
При этом не следует забывать, что информационный век, который открывает перспективы всеобщего процветания, одновременно таит в себе угрозу экономической эксплуатации, распада общественных устоев и новую эпоху империализма и колониализма. |
Agenda 21 also called for more regular analysis of how the age structure of populations had an impact on public resource allocation decisions on education, health care, support for the elderly. |
В Повестке дня на XXI век содержался также призыв к проведению на более регулярной основе анализа последствий изменения возрастной структуры населения для принятия решений об ассигновании государственных ресурсов на цели образования, здравоохранения и поддержки престарелых. |