The lack of dependable economic resources directly affects the survival and well-being of their children, causing anxiety and depression, affecting coping mechanisms and depriving these children of a normal childhood, all factors that contribute to perpetuating the cycle of poverty. |
Отсутствие надежных источников экономических ресурсов непосредственно сказывается на перспективах выживания и благополучного существования их детей, порождая у них чувство тревоги и депрессию, сбой в функционировании механизмов преодоления трудностей и лишая детей нормального детства - все эти факторы способствуют увековечению порочного круга нищеты. |
Annual supplement of funds only reached over 50 per cent of the plan; the management and utilization of funds was not appropriate, thus affecting the operation of the National Fund for Employment. |
Объем выделяемых за год средств достигает не более 50% от запланированного уровня; управление средствами и их использование не осуществляются должным образом, что отрицательно сказывается на деятельности Национального фонда занятости. |
Due to a lack of effective management and investments for maintenance and repairs, a large share of the region's residential housing stock has deteriorated, affecting the quality of life of the residents and causing energy losses. |
Из-за недостатка эффективного управления и инвестиций в эксплуатацию и ремонт значительная доля жилого фонда региона пришла в ветхое состояние, что отрицательно сказывается на качестве жизни его обитателей и вызывает энергетические потери. |
As a consequence, prices chased short-term returns and did not give signals conducive to productive investments in the commodities sector, affecting security of supply for the future. |
В результате цены завязаны на краткосрочную прибыль и не дают сигналов, ведущих к производственным инвестициям в сырьевом секторе, что негативно сказывается на надежности поставок в будущем. |
Biofuels were necessary not only because of climate change but also because the steady increase in fossil fuel prices was affecting development efforts. |
Биотопливо необходимо не только ввиду изменения климата, но также ввиду того, что постоянный рост цен на ископаемое топливо негативно сказывается на усилиях в области развития. |
He stated also that funds available out of voluntary contributions had fallen drastically from $25 million in 1991 to $10.7 million in 1994, seriously affecting technical staffing levels. |
Он также отметил резкое сокращение средств, поступающих по линии добровольных взносов: с 25 млн. долл. США в 1991 году до 10,7 млн. долл. США в 1994 году, что серьезно сказывается на возможности привлечения технических специалистов. |
A member of the Executive Board team that had visited Burkina Faso praised the Bamako Initiative and its empowering effect on local communities, but said that the shortage of human resources was severely affecting the delivery of health services. |
Один из членов группы Исполнительного совета, посетившей Буркина-Фасо, дал высокую оценку Бамакской инициативе и ее вдохновляющему воздействию на местные общины, однако сказал, что нехватка людских ресурсов серьезным образом сказывается на медико-санитарном обслуживании. |
In many countries, the pandemic is now spreading from urban to rural areas and between rural areas and is affecting economic and agricultural production. |
Во многих странах пандемия распространяется сейчас из городских на сельские районы и из уже затронутых ею сельских районов на новые, а также сказывается на экономическом и сельскохозяйственном производстве. |
A new complication is that in recent days both sides have begun to express lack of confidence in UNAMIR's impartiality and this is affecting their cooperation with my Special Representative and the Force Commander. |
Положение осложняется еще и тем, что в последние дни обе стороны начали проявлять неверие в беспристрастность МООНПР, и это сказывается на их сотрудничестве с моим Специальным представителем и Командующим Силами. |
The financial obligations associated with UNTAC, however, were far from being discharged, and the situation was affecting Member States' willingness to provide fresh troops for other peace-keeping operations. |
Однако финансовые обязательства, связанные с деятельностью ЮНТАК, еще далеко не выполнены, и сложившаяся ситуация сказывается на готовности государств-членов предоставлять новые контингенты войск в распоряжение других операций по поддержанию мира. |
Despite the significant results achieved in reducing macroeconomic imbalances, the privatization process, trade liberalization and regulation of the labour market are still facing difficulties, which in turn have limited private investment opportunities, hence negatively affecting overall economic growth. |
Несмотря на значительные результаты, достигнутые в области уменьшения макроэкономических диспропорций, страна по-прежнему сталкивается с трудностями в процессе приватизации, либерализации торговли и регулирования рынка труда, что в свою очередь ограничивает возможности для размещения частных инвестиций и тем самым негативно сказывается на общих темпах экономического роста. |
I should like to refer to the deterioration in the Organization's financial situation, which is so seriously affecting its regular activities and is endangering the normal functioning of peace-keeping operations. |
Я хотел бы остановиться на проблеме ухудшения финансового положения Организации, которое столь серьезно сказывается на ее повседневной деятельности и ставит под угрозу нормальное функционирование операций по поддержанию мира. |
While the tour remained one of the most immediate ways of reaching the public, restrictions on the number of people per group for security reasons and the resulting increase in operating costs were negatively affecting the Department's ability to generate revenue. |
Хотя экскурсии остаются одним из наиболее непосредственных выходов на общественность, ограничения на число людей в группе по соображениям безопасности и соответствующее увеличение эксплуатационных расходов негативно сказывается на способности Департамента обеспечивать доходность этого предприятия. |
As foreign lenders had recognized that falling commodity prices were negatively affecting the country's ability to repay its loans, they had increased risk premiums on their loans to the Russian Federation. |
Когда иностранные кредиторы осознали, что снижение цен на сырье отрицательно сказывается на способности страны выплачивать свои займы, они увеличили рисковые премии по своим займам Российской Федерации. |
Five months into the new fiscal year, however, the Parliament is still discussing the proposed budget for 1996-1997, a delay that is negatively affecting public administration and the economy as a whole. |
Вместе с тем с начала нового финансового года прошло уже пять месяцев, а парламент все еще обсуждает проект бюджета на 1996-1997 годы, и эта задержка негативно сказывается на государственном управлении и экономике в целом. |
How is it affecting its credibility and image of the United Nations system as credible and reliable partner? |
Как это сказывается на авторитете и образе системы Организации Объединенных Наций как верного и надежного партнера? |
This leads us to refer to the issue of the deadlock which has been affecting the work of the CD for three years. |
И это побуждает нас коснуться проблемы той тупиковой ситуации, которая сказывается на работе КР на протяжении вот уже трех лет. |
The fact that Sudanese monitors, both northern and southern, who accompany UNMIS monitors cannot, according to United Nations rules, be paid a fee is affecting their cooperation and diminishing our monitoring capacity. |
Тот факт, что суданские наблюдатели, как северные, так и южные, которые сопровождают наблюдателей МООНВС, не могут, согласно правилам Организации Объединенных Наций, получать вознаграждение, сказывается на их сотрудничестве и ослабляет наш потенциал по осуществлению контроля. |
The representative of Guam stated that under their present colonial status, the Chamorro people of Guam continued to experience negative consequences, affecting their political, social and economic conditions. |
Представитель Гуама заявил, что гуамский народ чаморро продолжает ощущать на себе негативные последствия нынешнего колониального статуса, что сказывается на его политическом, социальном и экономическом положении. |
Africa is now a net importer of commodities and the prices it receives for its commodity exports continue to fluctuate around a downward trend, severely affecting the terms of trade. |
Сегодня Африка является чистым импортером сырьевых товаров, а в ценах, которые она получает за свое экспортное сырье, продолжает наблюдаться понижательная тенденция, что серьезно сказывается на условиях торговли. |
In 1993 the Office of Free Competition has made two notifications in accordance with the OECD's "Revised recommendation of the Council concerning cooperation between Member countries on restrictive business practices affecting international trade". |
В 1993 году Управление по вопросам свободной конкуренции направило два уведомления в соответствии с действующей в ОЭСР "Пересмотренной рекомендацией Совета касательно сотрудничества между странами-членами в области ограничительной деловой практики, которая отрицательно сказывается на международной торговле". |
Parties' attention to this subsector follows from the fact that transport is often one of the fastest growing sources of GHGs, especially in large urban areas where it is affecting urban air quality and creating noise and congestion problems. |
Внимание Сторон к этому подсектору обусловлено тем фактом, что транспорт нередко оказывается одним из наиболее быстро увеличивающихся источников ПГ, особенно в крупных городских районах, где он отрицательно сказывается на качестве городского воздуха и является причиной таких проблем, как шум и перегруженность дорожного движения. |
However, since 1993 voluntary contributions to the Trust Fund have declined steadily to reach the current acute levels and affecting its ability to meet the scope of performance required by its mandate. |
Однако начиная с 1993 года объем добровольных взносов в Целевой фонд неуклонно сокращался, что в конечном итоге привело к нынешней острой нехватке финансовых средств, которая отрицательно сказывается на его способности выполнять возложенные на него задачи. |
However, in the due process it is also realized that the information age phenomena is also affecting the validity of on-going surveys that the national statistical agencies are regularly engaged in. |
Однако необходимо также должным образом учитывать, что процесс формирования информационного общества также сказывается на эффективности текущих обследований, регулярно проводящихся национальными статистическими управлениями. |
The cold chain facilities need to be replaced since the electricity supply in rural areas is extremely poor and unstable, thus affecting the quality of vaccines and putting the lives of thousands of children at risk. |
Необходимо заменить установки холодильной цепи, поскольку подача электроэнергии в сельские районы осуществляется с большими перебоями, что отрицательно сказывается на качестве вакцин и создает угрозу жизни тысяч детей. |