Mr. Henriksen stressed that one of the main concerns of indigenous peoples around the world is that they have limited and, in some cases, no opportunities to effectively determine priorities for their own development, and participate in decision-making processes affecting their rights and lives. |
Г-н Хенриксен подчеркнул, что обеспокоенность у коренных народов во всем мире главным образом вызывает ограничение их возможностей (или, в некоторых случаях, отсутствие таковых) эффективно устанавливать приоритеты собственного развития и участвовать в процессе принятия решений, что сказывается на их правах и условиях жизни. |
The embargo also decreases our ability to import nutritional products destined for both family and social consumption (in schools, hospitals and day-care centres), directly affecting the nutritional level and health of the population. |
Блокада ограничивает также наши возможности в плане импорта продуктов питания для семейного и общественного потребления (в школах, больницах и детских садах), что непосредственно сказывается на уровне питания и состоянии здоровья населения. |
This situation was affecting the children's lives, as they often visited their relatives in detention twice a month, meaning that they were missing four full school days, as they were usually too tired the day after the visit to attend school. |
Это положение сказывается на жизни несовершеннолетних, поскольку нередко они посещают своих задержанных родственников дважды в месяц, а это означает, что они пропускают четыре полных учебных дня, поскольку на следующий день после посещения они бывают чересчур уставшими, чтобы идти в школу. |
Businessmen claim that the sum of such elements, that is, trade stoppage, increased tax rates and unstable security conditions are affecting their income and profits; |
Предприниматели утверждают, что сочетание этих элементов, т.е. прекращения торговли, увеличенных ставок налогов и нестабильных условий в плане безопасности, сказывается на их доходах и прибылях; |
Climate change is affecting all countries without distinction - whether small or large, developing or developed - but we can all agree that developing countries are facing a greater emergency and need increased financial support and strengthened capacity-building. |
Изменение климата сказывается на всех странах без исключения - малых и больших, развивающихся и развитых, - однако мы все согласны с тем, что развивающиеся страны находятся в более чрезвычайной ситуации и нуждаются в увеличении финансовой поддержки и в активизации усилий по наращиванию их потенциалов. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia, for example, which was soon to commence a major downsizing initiative, was experiencing an increase in attrition that was affecting its ability to perform its mandate. |
Например, Международный трибунал по бывшей Югославии, который вскоре должен приступить к осуществлению крупной инициативы по сокращению численности своих сотрудников, сталкивается с проблемой все более быстрого выбытия сотрудников, что сказывается на его способности выполнять свой мандат. |
The commodity boom was widely expected to continue, but the recession in the developed countries is affecting the least developed countries through the reduction in the demand for their exports. |
Предполагалось, что бум спроса на сырьевые товары продолжится, однако наступивший в развитых странах спад сказывается на наименее развитых странах вследствие сокращения спроса на их экспорт. |
We know the extent to which the present financial crisis has compounded the energy, food and environmental crises and is seriously affecting the situation of a number of developing countries in general and those of the least developed countries, of which Benin is one, in particular. |
Мы осознаем степень, в какой нынешний финансовый кризис способствовал усугублению энергетического, продовольственного и экологического кризисов и насколько серьезно он сказывается на положении ряда развивающихся стран в целом и наименее развитых стран, к которым относится Бенин, в частности. |
In addition to the threat to human lives, unexploded ordnance poses an obstacle to the return of displaced families, access to housing and agriculture activities affecting the livelihoods of the population of southern Lebanon. |
Помимо того, что неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой угрозу жизни, они являются препятствием для возвращения перемещенных семей, обеспечения доступа к жилью и сельскохозяйственной деятельности, что сказывается на жизнедеятельности населения на юге Ливана. |
The Conference Services Division, on the other hand, was facing a significant lack of resources and the huge workload for the translation and documentation services created by the universal periodic review was, of course, affecting the whole United Nations Office at Geneva. |
Напротив, Отделение конференционных служб сталкивается со значительной нехваткой ресурсов и колоссальной рабочей нагрузкой, которую несет Универсальный периодический обзор для служб перевода и документации, а это обязательно сказывается на работе всего Отделения ООН в Женеве. |
However, other studies carried out at various shipbreaking yards found high levels of contamination of coastal soil, seawater and drinking water sources, negatively affecting the marine ecosystem and the livelihood of local communities. |
Однако в других исследованиях, проведенных на различных верфях по демонтажу судов, были выявлены высокие уровни заражения прибрежных почв, морской воды и источников питьевой воды, что отрицательным образом сказывается на морской экосистеме и жизнеобеспечении местных общин. |
At the time, since no member of the Panel had been granted a visa to the Sudan, the Panel's presentation focused mainly on how the delay in access to the Sudan was affecting the Panel's work. |
На тот момент, поскольку никому из членов Группы визы в Судан не были предоставлены, основное внимание при изложении доклада было уделено тому, как затягивание решения вопроса о предоставлении доступа в Судан сказывается на работе Группы. |
Tariffs have decreased worldwide in recent years, although developed countries still charge higher tariffs to developing countries and LDCs as compared with tariffs applied to trade among themselves, thus affecting market access of their developing and LDC trading partners. |
В последние годы тарифы во всем мире сокращаются, хотя развитые страны все еще применяют по отношению к развивающимся странам и НРС более высокие тарифы, чем в торговле между собой, а это отрицательно сказывается на доступе к рынкам их торговых партнеров из числа развивающихся стран и НРС. |
In addition, the unpredictability of project support funds associated with voluntary contributions are affecting the planning process as there is no clear indication on how much resources would be available to finance projects in a multi-year planning cycle. |
Кроме того, непредсказуемость размеров средств на поддержку проектов, связанная с добровольным характером взносов, отрицательно сказывается на процессе планирования, поскольку при этом отсутствуют четкие ориентиры в вопросе о том, сколько ресурсов будет иметься для финансирования проектов в рамках многолетнего цикла планирования. |
Moreover, further to the irregularity, unpredictability and length of cluster meetings, the report mentions the lack of consistency in the system representation at regional consultations affecting the work of clusters. |
Помимо того, что совещания по тематическим направлениям проводятся на непостоянной основе, носят непредсказуемый характер и имеют различную продолжительность, в докладе также отмечается отсутствие последовательности в представленности организаций системы на региональных консультациях, что отрицательно сказывается на работе по тематическим направлениям. |
We recognize that this conflict is profoundly affecting civilians and that it is vital that diplomatic efforts to find a resolution that effects a durable ceasefire succeed, and succeed very soon. |
Мы осознаем, что этот конфликт чрезвычайно отрицательно сказывается на гражданском населении и что посредством дипломатических усилий жизненно важно отыскать такое решение, которое обеспечит успешное установление устойчивого режима прекращения огня, причем в срочном порядке. |
The scourge of HIV/AIDS, malaria, avian influenza and tuberculosis seriously threatens the future of many developing countries by robbing them of the most productive segment of their society - their young people - thereby affecting the future of those countries. |
Такие бедствия, как ВИЧ/СПИД, малярия, птичий грипп и туберкулез, представляют собой серьезную угрозу для будущего многих развивающихся стран, лишая их наиболее продуктивной группы населения - молодежи, - что пагубно сказывается на развитии этих стран. |
A national housing initiative was launched to alleviate the housing crisis affecting the poor: to begin with, 420 plots of land were allocated to eligible families in Baghdad and 1,500 plots of land out of 4,000 were allocated to the Governorate of Basra. |
Для облегчения жилищного кризиса, который сказывается на неимущих группах населения, была предпринята общенациональная инициатива: прежде всего, 420 участков земли были выделены нуждающимся семьям в Багдаде, и 1500 участков земли из 4000 были предоставлены провинции Басра. |
Mr. SIAL (Pakistan) said he was disappointed that the Working Group had made no concrete recommendations for improving the Organization's financial situation, which was affecting programme implementation, personnel planning, the use of gratis personnel and the reimbursement of troop-contributing countries. |
г-н СИАЛ (Пакистан) с разочарованием отмечает, что Рабочая группа не вынесла никаких конкретных рекомендаций по вопросу об улучшении финансового положения Организации, что негативно сказывается на осуществлении программ, кадровом планировании, использовании безвозмездно предоставляемого персонала и выплате компенсации предоставляющим войска странам. |
The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. |
Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
It is usually necessary to assign at least one investigator from the Investigations Section to each one of these secondary investigations, thus affecting the efficiency of the investigation team and reducing its capacity to complete its normal investigations. |
Как правило, для проведения каждого второстепенного расследования необходимо выделять по крайней мере одного следователя из Секции расследований, что сказывается на эффективности деятельности следственной группы, возможности которой по проведению обычных расследований уменьшаются. |
He expressed concern about what he saw as conflicting policies within the United Nations system and between United Nations development agencies and those of the international and financial and trade institutions, which were affecting the realization of the right to food. |
Он высказал обеспокоенность по поводу того, что представляется ему противоречием между политикой, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций и учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, и политикой, проводимой международными финансовыми и торговыми учреждениями; это сказывается на осуществлении права на питание. |
Consultations with the United Nations country team revealed that the level of support United Nations funds and programmes receive in the form of extrabudgetary resources is highly inadequate and is affecting the implementation of existing programmes. |
На основе консультаций со страновой группой Организации Объединенных Наций было установлено, что объем поддержки, получаемой фондами и программами Организации Объединенных Наций в форме внебюджетных ресурсов, в значительной мере недостаточен, что сказывается на реализации существующих программ. |
We must recognize that the Court's procedures are not sufficiently expeditious and that budgetary limitations are affecting the administration of justice and, therefore, the discharge of the responsibility entrusted to the Court by the Charter. |
Мы должны признать, что темпы рассмотрения дел Судом недостаточно высоки и что ограниченность бюджета сказывается на отправлении правосудия и, таким образом, на выполнении Судом возлагаемых на него Уставом обязанностей. |
There are several channels through which the effects of the global crisis are being transmitted to African societies and are affecting their development priorities, such as those contained in NEPAD and other internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Есть несколько каналов, по которым влияние глобального кризиса переносится в африканские страны и сказывается на достижении первоочередных задач их развития, в том числе предусмотренных в НЕПАД, и других согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |