| More importantly, many services are inputs into the production of goods and other services produced locally, affecting their cost and quality. | Что более важно, многие услуги служат вводимыми ресурсами в производстве товаров и других услуг, производимых внутри страны, что сказывается на их стоимости и качестве. |
| This has led to regional disparities and increased poverty, thereby negatively affecting the welfare and living standards of vulnerable families with children. | Это приводит к различному развитию регионов и росту масштабов бедности, что негативно сказывается на благосостоянии и уровне жизни уязвимых семей с детьми. |
| We note with deep concern that currently UNEP and UN-Habitat are over 90 percent funded through extra-budgetary resources leading to unpredictable, unreliable and unstable funding and thus affecting their planning and programme delivery. | Мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что в настоящее время ЮНЕП и ООН-Хабитат более чем на 90 процентов финансируются за счет внебюджетных ресурсов, что ведет к непредсказуемости, ненадежности и нестабильности финансирования и негативно сказывается на их планировании и осуществлении программ. |
| And to compound these developments, climate change is also negatively affecting the food and livestock production systems that the poor depend on. | Еще больше усугубляет ситуацию то, что изменение климата также отрицательно сказывается на системах производства продовольствия и животноводческой продукции, от которых зависят бедные. |
| Unemployment and precarious employment are on the rise, as lower export earnings and government revenue are affecting all economic activity. | По мере того как снижение доходов от экспорта и поступлений в государственный бюджет сказывается на экономической активности в целом, растет уровень безработицы и «ненадежной» занятости. |
| I am particularly concerned that since September 2008 in the Sudan, many non-governmental organizations have been forced to close their operations, affecting access to life-saving services. | Я особенно обеспокоен тем, что с сентября 2008 года в Судане многие неправительственные организации вынуждены прекратить свою деятельность, что сказывается на доступе к спасающим жизнь услугам. |
| The main problems with regard to data relate to the irregularity and incompleteness in reporting, affecting the quantity, quality and comparability of information received. | Основные проблемы в связи с данными касаются нерегулярности представления докладов и неполного характера содержащихся в них сведений, что негативно сказывается на количестве, качестве и сопоставимости получаемой информации. |
| The fluctuations were particularly severe in IMO, affecting the timely implementation of technical cooperation programmes, particularly where IMO seeks extrabudgetary funds to match to its own resources. | Особенно сильными этими колебания были в ИМО, что отрицательно сказывается на своевременном осуществлении программ технического сотрудничества, особенно в тех случаях, когда ИМО изыскивает внебюджетные средства для параллельного финансирования наряду с использованием собственных ресурсов. |
| These price increases have affected most the vulnerable groups with limited purchasing power but they are also affecting the majority of the capital's population. | Хотя в наибольшей степени это увеличение цен сказывается на уязвимых группах населения с ограниченной покупательной способностью, оно затрагивает также и большинство населения столицы. |
| These slowdowns have in turn had an influence on the timeliness and the regularity of food distribution to beneficiaries, affecting in particular vulnerable groups requiring uninterrupted nutritional support. | Такое замедление в свою очередь сказывается на своевременности и регулярности распределения продовольствия среди нуждающихся в нем людей, из-за чего, в частности, страдают уязвимые группы, которым требуется непрерывная продовольственная помощь. |
| The disintegration of family life in particular impacts negatively on the well-being of family members and can lead to moral decay, thus affecting the very fibre of society. | Распад семейной жизни особенно негативно сказывается на благосостоянии членов семьи и может привести к моральному разложению, затрагивая тем самым саму ткань общества. |
| The ongoing economic crisis is affecting middle- and low-income groups disproportionately, thus contributing to growing gaps between the rich and the poor. | Текущий экономический кризис в непропорциональной мере негативно сказывается на группах со средними и низкими доходами, что способствует увеличению разрыва между богатыми и бедными. |
| We express the concern of El Salvador over the situation currently affecting middle-income countries as a result of the reduction in international development cooperation from our donors. | Мы выражаем обеспокоенность Сальвадора в связи с ситуацией, которая в настоящее время отрицательно сказывается на странах со средним доходом в результате сокращения нашими партнерами международного сотрудничества в целях развития. |
| Particularly now that the current financial crisis is affecting women severely, actions to motivate and support women to start small businesses are highly required. | Сегодня, когда текущий финансовый кризис негативно сказывается на положении женщин, очень важны и необходимы меры по мотивации и поддержке женщин, чтобы они могли открыть свои малые предприятия. |
| In cases where health financing is reduced, financial barriers exclude the poor and the vulnerable from services, affecting many women and girls. | В случаях, когда финансирование здравоохранения сокращается, финансовые барьеры исключают из сферы оказания услуг неимущие и уязвимые группы населения, что сказывается на положении многих женщин и девочек. |
| In particular, mobility remains a major issue, affecting their ability to rapidly deploy throughout the country, with UNMIL continuing to provide air and other logistical support. | В частности, крупной проблемой остается мобильность, которая сказывается на способности полиции быстро передвигаться по всей стране, и МООНЛ продолжает оказывать авиационную и другую материально-техническую поддержку. |
| There was an acute shortage of courts, as well as judges and magistrates to preside over cases, severely affecting access to competent tribunals. | Имеет место острый дефицит судов, а также судей и магистратов, которые возглавляли бы рассмотрение дел, что сильно сказывается на доступе к компетентным трибуналам. |
| Socio-economic instability has resulted in the migration of highly skilled labour, high staff turnover and low staff morale in the public and private sectors negatively affecting service delivery. | Социально-экономическая нестабильность привела к миграции высококвалифицированных кадров, высокой текучести кадров и низкому моральному духу персонала в государственном и частном секторах, что негативно сказывается на предоставляемых услугах. |
| While affecting the comparability of data with the previous reporting cycle, the new methodology provides a more comprehensive picture of the resources dedicated to deliver mandated programmes. | Хотя эта новая методология сказывается на сопоставимости данных с информацией за предыдущий отчетный период, она тем не менее позволяет получить более всеобъемлющее представление о ресурсах, направляемых на осуществление намеченных программ. |
| The food crisis is a reality that is negatively affecting the poor in urban and rural areas in the world's developing countries. | Продовольственный кризис является тем фактором, который отрицательно сказывается на положении обездоленных как в городских, так и в сельских районах развивающихся стран мира. |
| Participants agreed that climate change was a reality and that such change was already affecting various socio-economic sectors, such as agriculture and food security. | Участники согласились с тем, что изменение климата является реальностью и что такое изменение уже сказывается на различных социально-экономических секторах, таких как сельское хозяйство и продовольственная безопасность. |
| In short, the world is in crisis-management mode, and that is seriously affecting the ability of developing countries to move forward and onward to progress. | Иными словами, сегодня мир переживает кризис управления, который негативно сказывается на способности развивающихся стран продвигаться вперед и добиваться прогресса. |
| However, the rapid increase in the urban population, coupled with increased urbanization, is exhausting the Kingdom's limited natural resources and negatively affecting the environment. | Однако стремительный рост городского населения в сочетании с возросшей урбанизацией истощает ограниченные природные ресурсов Королевства и негативно сказывается на состоянии окружающей среды. |
| The high costs of energy and transport services in Africa, which are seriously affecting the competitiveness of the Continent; | высокой затратностью энергетических и транспортных услуг в Африке, которая негативно сказывается на конкурентоспособности континента; |
| This was particularly important in the light of the current global financial crisis affecting the socio-economic conditions of many developing countries. | Это особенно важно в условиях нынешнего глобального финансового кризиса, который сказывается на социально-экономических условиях жизни во многих развивающихся странах. |