There is a limit, and we have now reached a point where the continuous erosion of resources is beginning to cut into the core programme of the Department, affecting programme delivery, its timeliness and its quality. |
Существует предел, и в настоящее время мы достигли такого момента, когда продолжающееся сокращение ресурсов начинает сказывается на основной программе Департамента, затрагивая ее осуществление, сроки и качество. |
While the reduction of posts has a direct impact on the delivery of some services and outputs, reductions in non-post items have, in most cases, an indirect impact, potentially affecting mainly intermediate activities as opposed to final outputs. |
Если сокращение должностей непосредственно сказывается на оказании ряда услуг и выполнении ряда мероприятий, то другие сокращения, не затрагивающие должностей, чаще всего имеют опосредованное влияние и потенциально сказываются главным образом на промежуточных мероприятиях, а не на окончательных результатах. |
The "Jobs for elderly" initiative in Jamaica has been one way of addressing employment issues for older persons at a time when globalization is affecting the country's ability to adequately fund social services. |
Одним из путей решения проблем занятости пожилых людей в период, когда процесс глобализации негативно сказывается на способности страны должным образом финансировать социальные услуги, является инициатива "Рабочие места для пожилых людей" на Ямайке. |
The holding of free elections and the establishment of the Truth and Reconciliation Commission in Sierra Leone were encouraging, but ongoing regional tensions and their impact on the human rights situation and the humanitarian crisis affecting the Mano River region remained of concern. |
Не могут не вызывать удовлетворения проведение свободных выборов и создание комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне, однако сохраняющаяся напряженность в этом регионе серьезно сказывается на положении в области прав человека в этой стране и усугубляет гуманитарный кризис, разразившийся в бассейне реки Мано. |
Continuous hours of business in shopping centres and other establishments which impose daily working hours in excess of the statutory 8 are affecting the full enjoyment of Sunday rest and are having an increasingly detrimental effect on working conditions. |
Непрерывный труд обслуживающего персонала в торговых центрах и других заведениях, когда рабочее время превышает установленные по закону 8 часов в день, негативно сказывается на осуществлении в полном объеме права на воскресный отдых и дополнительно ухудшает соответствующие условия труда. |
Two tranches for the demobilization and domestic arrears programmes, in the amount of $13 million, have yet to be disbursed, affecting two important aspects of Guinea-Bissau's recovery, namely, improving security and reactivating the private sector. |
Еще не выплачены средства в объеме 13 млн. долл. США по двум кредитным траншам для программы демобилизации и программы погашения внутреннего долга, что сказывается на двух важных аспектах восстановления в Гвинее-Бисау, каковыми являются улучшение положения в плане безопасности и активизация деятельности частного сектора. |
The embargo and related legislation are a major obstacle to the recovery of the Cuban economy and have consequently impeded the normal functioning of social activities, affecting the living conditions of the Cuban population. |
Эмбарго и связанные с ним законы являются главным препятствием на пути восстановления кубинской экономики и неизменной помехой в деле нормализации функционирования социальной сферы, что сказывается на условиях жизни населения Кубы. |
Their direct impact on enterprises undertaking activities affecting the environment is limited, but in some cases it is a significant element in their approach and their policy at plant level. |
Их прямое воздействие на предприятия, деятельность которых сказывается на состоянии окружающей среды, является ограниченным, однако в некоторых случаях они являются важным элементом подхода и политики на уровне предприятия. |
This scenario is seriously affecting the delivery of basic services such as health care, education and water supply, and is having a negative impact on the credibility of the Government of Southern Sudan and the benefits of the Comprehensive Peace Agreement. |
Подобное развитие событий серьезно сказывается на оказании основных услуг в таких секторах, как здравоохранение, образование и водоснабжение, а также оказывает негативное влияние на доверие к правительству Южного Судана и заставляет усомниться в полезности Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The fragile peace process in Côte d'Ivoire is affecting UNMIL efforts to stabilize Liberia. UNMIL and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire are continuing to share information. |
Неустойчивый мирный процесс в Кот-д'Ивуаре сказывается на усилиях МООНЛ по обеспечению стабильности в Либерии. МООНЛ и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре продолжают обмениваться информацией. |
Finally, there were two main areas of concern: one related to the belief that there was no system of oversight for the process, the other to the fact that globalization was not affecting all countries equally. |
ЗЗ. Наконец, озабоченность вызывают две основных области: одна касается мнения о том, что отсутствует система для контроля за этим процессом, а другая - того факта, что глобализация по-разному сказывается на странах. |
By contrast, new complications have emerged, in the form of a resurgence of the debt problem of developing countries and the crisis in commodity prices affecting particularly the poorest countries. |
Напротив, возникли новые сложности в виде обострения проблем задолженности развивающихся стран, а также ценового кризиса в области сырьевых товаров, который в особой степени сказывается на наиболее бедных странах. |
While noting the relative stability of the financial position of peacekeeping operations, his delegation was concerned that some assessed contributions from Member States had remained outstanding for some time, thereby affecting the Organization's ability to meet its financial obligations and maintain its credibility. |
Отмечая относительную стабильность финансового положения операций по поддержанию мира, его делегации, тем не менее, обеспокоена тем, что на протяжении определенного периода времени часть начисленных государствам-членам взносов все еще не выплачена, что сказывается на способности Организации выполнять свои финансовые обязательства и сохранять к себе доверие. |
The migration of the population in the region has made Thailand's demographic structure in terms of ethnicity changing all the time, thus affecting its management of population and the status of persons, which are the root causes of human rights problems in other aspects. |
По причине миграции населения в регионе этнический состав страны и ее демографическая структура постоянно меняются, что сказывается на политике регулирования миграции и статусе различных групп и является первопричиной некоторых проблем в области прав человека. |
Three seats in the entity's Constitutional Court remain vacant, preventing the court from ruling on vital national interest cases submitted to it, thereby affecting the protection of constituent peoples in the Federation. |
В Конституционном суде три места остаются вакантными, что не позволяет Суду принимать решения по вопросам, имеющим жизненно важный интерес, которые выносятся на его рассмотрение, что в свою очередь сказывается на режиме защиты входящих в Федерацию народов. |
This climate is seriously affecting the freedom of action of individuals and entities working for the protection of human rights, the independence of the administration of justice and the right to a free and independent press. |
Такая обстановка весьма негативно сказывается на свободе действий правозащитников и правозащитных организаций, равно как и на независимом функционировании системы отправления правосудия, и подрывает право на функционирование свободной и независимой прессы. |
It was believed that such a linkage might have been construed as affecting the political neutrality of the multilateral agencies, such as the World Bank or the IMF, and so the preference was to use specific projects to promote specified human rights. |
Считалось, что такая увязка может быть истолкована в том смысле, что она негативно сказывается на политическом нейтралитете многосторонних учреждений, таких, как Всемирный банк и МВФ, и в результате предпочтение отдавалось конкретным проектам, направленным на содействие осуществлению конкретных прав человека. |
The war is currently affecting some 17 provinces, adding to the misery and insecurity of the civilian population in those areas and continuing to have a grave effect on the lives and livelihoods of Afghans in the others. |
В настоящее время война затрагивает порядка 17 провинций, что усугубляет нищету и чувство отсутствия безопасности среди гражданского населения в этих районах и по-прежнему серьезно сказывается на жизни и жизненном уровне афганцев также и в других районах. |
This was reflected in a Staff Council circular of December 1999 that stressed that staff concerns were of a recurring and widespread nature and that they amounted to a general climate of fear and intimidation affecting the productivity of staff. |
Это положение нашло отражение в циркуляре Совета персонала, изданном в декабре 1999 года, где подчеркивалось, что озабоченность персонала носит систематический и широкий характер и что в результате этого сложилась обстановка страха и запугивания, которая отрицательно сказывается на производительности труда сотрудников. |
In addition, the Special Rapporteur has learned that the Sudanese press, which employs most of the 650 professional journalists, is suffering from a serious lack of paper, which is especially affecting the independent press. |
Специальный докладчик также узнал, что суданская печать, в которой занята большая часть из 650 профессиональных журналистов, страдает от серьезной нехватки бумаги, что особенно неблагоприятно сказывается на независимой прессе. |
Current international realities present us with many challenges to the global system for the promotion and protection of human rights and the respect of fundamental freedoms, at a time when millions of people live in such poverty that it endangers their basic rights, affecting their human dignity. |
Нынешние международные реальности чреваты для нас созданием многочисленных вызовов глобальной системе поощрения и защиты прав человека и уважения основных свобод, в то время как нищета, в условиях которой живут миллионы людей, подрывает их основные права и пагубно сказывается на достоинстве человека. |
More than half of the country's poor urban children are underweight; a high proportion are severely undernourished, affecting growth and development, while more than 80 per cent of poor children in India's urban areas have anaemia. |
Более половины детей из прослойки городской бедноты в стране имеют недостаточный вес; значительная их часть серьезно недоедает, что сказывается на их росте и развитии, и свыше 80% малоимущих детей в городских районах Индии больны малокровием25. |
While the Fund is producing good results and has the support of its major stakeholders, uncertainties about funding and how and what decisions will be made about UNCDF's future are affecting staff morale. |
Хотя работа Фонда приносит хорошие результаты, и он пользуется поддержкой со стороны основных заинтересованных участников деятельности, неопределенность в отношении финансирования и того, каким образом и какие решения будут приняты в отношении ФКРООН, отрицательно сказывается на моральном духе персонала. |
According to UNICEF, many schools in the West Bank suffer from water shortages and lack separate or suitable toilets for girls and boys, a situation that is usually affecting school attendance for girls, especially in secondary school. |
По данным ЮНИСЕФ, многие школы на Западном берегу испытывают трудности с водоснабжением и не имеют раздельных или надлежащим образом оборудованных туалетов для девочек и мальчиков, что, как правило, отрицательно сказывается на посещаемости девочек, особенно в средних классах школы. |
Notwithstanding the steady increase in the demand for UNRWA services, however, the volume of funding had barely changed, which had led to the worrying financial instability now affecting the UNRWA budget. |
Однако, несмотря на неуклонное увеличение спроса на услуги, оказываемые БАПОР, объем финансирования практически не изменился, что привело к ухудшению финансового положения, которое теперь отрицательно сказывается на бюджете БАПОР. |