| Yet this impact is heavier on children, whose development is deformed by pervasive deprivations affecting health, education and overall security. | При этом подобного рода последствия являются более серьезными для детей, процесс развития которых деформируется в силу постоянных лишений, что негативно сказывается на их здоровье, образовании и общей безопасности. |
| We know that climate change is disproportionately affecting their lives and their livelihoods. | Мы знаем, что изменение климата несоразмерно сказывается на образе их жизни и их средствах к существованию. |
| Burning of fossil fuels also has other negative environmental and social impacts, including severe air pollution affecting both human and ecological health. | Сжигание ископаемого топлива также вызывает другие отрицательные экологические и социальные последствия, в том числе сильное загрязнение атмосферы, что отрицательно сказывается на здоровье людей и состоянии окружающей среды. |
| In the event of major disasters, however, communications infrastructure often suffers damage, affecting response and rehabilitation adversely. | Однако в случае серьезных бедствий инфраструктура связи часто повреждается, что отрицательно сказывается на оперативности аварийно-спасательных и восстановительных работ. |
| Shortages of basic commodities are affecting urban markets and fuel shortages are affecting the general population. | Нехватка товаров первой необходимости сказывается на городских рынках, а дефицит топлива затрагивает все население. |
| Small-scale mining often involves hazardous child labour, negatively affecting the health and education of children. | В мелкомасштабной добыче полезных ископаемых на опасных работах нередко используются дети, что негативно сказывается на их здоровье и образовании. |
| It is also negatively affecting the well-being of the Cuban people on a daily basis. | Она также каждодневно негативно сказывается на благосостоянии кубинского народа. |
| The treaty can cease to be in force without in any way affecting the continuance of the boundary... | Договор может перестать оставаться в силе, но это никоим образом не сказывается на постоянстве границы... |
| The burden of the work is affecting OHRM staff and others throughout the Secretariat who are performing human resources management functions. | Такая загруженность работой сказывается на сотрудниках УЛР и на других сотрудниках по всему Секретариату, выполняющих функции управления людскими ресурсами. |
| The ever-worsening energy, food and financial crises of recent days are seriously affecting the already vulnerable economies of developing countries. | Нарастание нынешнего энергетического, продовольственного и финансового кризиса серьезным образом сказывается на и без того уязвимой экономике развивающихся стран. |
| Tuvalu expressed appreciation for questions on how climate change was affecting the people, who are very concerned about its impact. | Тувалу выразила признательность за вопросы о том, каким образом изменение климата сказывается на людях, которых очень волнуют последствия этих перемен. |
| Some organizations have been facing critical shortages of core resources, affecting their ability to provide essential core services. | Некоторые организации столкнулись с проблемой острой нехватки основных ресурсов, которая сказывается на их способности оказывать важнейшие основные услуги. |
| The use of explosive weapons in populated areas has been shown to result in a pattern of harm affecting children and their families. | Как показывает опыт, применение оружия взрывного действия в населенных районах негативным образом сказывается на детях и их семьях. |
| The Committee needed to issue a statement on the situation in those host countries because it was affecting migrants and their families. | Как считает г-н Ибарра Гонсалес, Комитет обязан выразить свое мнение по поводу положения в этих принимающих странах, поскольку такое положение сказывается на мигрантах и их семьях. |
| The Ebola outbreak is also affecting the capacity of UNOWA to carry out its work, especially in the Mano River countries. | Вспышка лихорадки Эбола также сказывается на возможности ЮНОВА выполнять свою работу, особенно в странах бассейна реки Мано. |
| Several delegations agreed that the crisis was affecting international peace and security, and that it was not only a health crisis. | Ряд делегаций согласились с тем, что этот кризис сказывается на международном мире и безопасности и не ограничивается сферой здравоохранения. |
| The slowdown in development cooperation is affecting its predictability | Замедление роста сотрудничества в целях развития сказывается на его предсказуемости |
| School principals and teachers were also required to attend during school hours, affecting children's schooling. | В учебные часы такую подготовку в обязательном порядке проходят директора и учителя школ, что отрицательно сказывается на обучении детей. |
| The resulting workload was affecting its staff and others throughout the Secretariat who performed human resources management functions. | Накопившийся объем работы негативно сказывается на сотрудниках Управления и других структур Секретариата, которые выполняют кадровые управленческие функции. |
| The primary procedural issue currently affecting the trial concerns the Prosecution's request for certain documentation which has not been provided by the Croatian government. | Основная процессуальная проблема, которая в настоящее время негативным образом сказывается на разбирательстве, связана с ходатайством обвинения о представлении определенных документов, которые не были представлены правительством Хорватии. |
| The escalating conflict in Liberia is increasingly affecting the stability of the areas along the border in Sierra Leone. | Эскалация конфликта в Либерии все отрицательнее сказывается на стабильности в районах вдоль границы со Сьерра-Леоне. |
| However, there are substantial disparities between countries and digital divides affecting women, the poor and those living in rural areas, particularly concerning broadband deployment. | Однако между странами имеются существенные перекосы и цифровой разрыв, что отрицательно сказывается на женщинах, бедных и сельских жителях, в частности в плане пользования широкополосной связью. |
| One of the most pressing issues facing Africa is the gradual degradation of arable land and encroaching desertification, which is affecting food security and the livelihoods of many communities. | Одной из наиболее актуальных проблем, с которыми сталкиваются африканские страны, является проблема постепенной деградации пахотных земель, вызывающей опустынивание, которое отрицательно сказывается на продовольственной безопасности и жизнедеятельности многих общин. |
| Low crop productivity means that Africa has remained a net importer of food, negatively affecting the balance of payments. | Низкая урожайность сельскохозяйственных культур означает, что Африка осталась нетто-импортером продовольствия, что негативно сказывается на платежном балансе. |
| UNDP is a leader in the field of electoral knowledge, but this knowledge is not systematically applied or shared at the country level, affecting efficiencies and performance. | ПРООН занимает ведущие позиции в области знаний о проведении выборов, однако на страновом уровне эта информация систематически не применяется и не налажен обмен опытом, что отрицательно сказывается на эффективности деятельности организации. |