Lastly, and looking towards the future, children are the future, and poverty impacts children disproportionately, seriously affecting their ability to achieve. |
В заключение несколько слов о будущем: наше будущее - это дети, и нищета сказывается на них особенно тяжело, существенно ограничивая возможности по раскрытию их потенциала. |
Participatory processes can take a lot of time and money, affecting the timely implementation of the EU Water Framework Directive (e.g. possible delays, potential changes in the plans). |
Процессы участия общественности весьма продолжительны и требуют значительных материальных затрат, что отрицательно сказывается на своевременности выполнения положений Рамочной директивы ЕС по воде (например, может вызывать задержки, изменения в планах). |
However, the capital master plan activities are impacting the garage operations, affecting parking availability, access rights and security considerations, which will require further changes to the administrative instruction and the procedures manual. |
Вместе с тем на эксплуатацию гаража влияет осуществление генерального плана капитального ремонта, которое сказывается на наличии стояночных мест и затрагивает права пользования гаражом и вопросы обеспечения безопасности, что потребует внесения дальнейших изменений в административную инструкцию и руководство по процедурам. |
The dealers also informed the Panel that the requirement for a tax clearance was affecting their ability to renew their diamond dealer licences and that unequal tax regimes in the subregion could pose a threat to the functioning of Liberia's relatively new Kimberley Process system. |
Эти дилеры также информировали Группу о том, что требование об уплате налога негативно сказывается на их возможности продлить действие лицензии на дилерские операции с алмазами и что несогласованность налоговых режимов в субрегионе может создать угрозу функционированию системы Кимберлийского процесса, которая относительно недавно была внедрена в Либерии. |
Monitoring and surveillance of water quality has been suspended since the closure of the central public health laboratory on 3 January 2009, thus seriously affecting an already deteriorating public health system. |
Мониторинг и контроль за качеством воды был приостановлен после закрытия З января 2009 года центральной медицинской лаборатории, что серьезным образом сказывается на функционировании и без того ухудшившейся системы общественного здравоохранения. |
the low rate of women in decision-making and representative positions, thus affecting the true democratisation of our society. |
Ь. низкий уровень представленности женщин в процессе принятия решений и на представительных должностях, что негативным образом сказывается на подлинной демократизации нашего общества. |
2.4 On 11 May 2000, due to the length of time it took travelling to work, which was affecting his physical and mental well being, the author asked for a transfer from Colombo. |
2.4 11 мая 2000 года автор, ссылаясь на то, что долгая дорога до места работы отрицательно сказывается на физическом и психическом состоянии, обратился с просьбой о переводе из Коломбо. |
Deeply concerned by the continued deterioration of the world's political, social, economic, financial and environmental situation which is increasingly affecting the Member States; |
Будучи глубоко обеспокоены продолжающимся ухудшением политической, социальной, экономической, финансовой и экологической ситуации в мире, которое во все большей мере сказывается на положении в государствах-членах; |
Meanwhile, although the impact of the Internet ban is not fully apparent at the time of writing, the ban is already affecting the ability of humanitarian staff to effectively communicate information regarding humanitarian needs and response. |
Тем временем, несмотря на то, что на момент написания доклада запрет Интернета в полную силу не ощущается, он уже сказывается на возможности гуманитарного персонала своевременно сообщать о гуманитарных потребностях и мерах реагирования. |
Cumbersome entry and exit procedures for United Nations personnel continue to exist, affecting, in particular, the normal rotation and deployment of United Nations guard unit troops. |
По-прежнему применяются обременительные процедуры въезда и выезда для персонала Организации Объединенных Наций, что, в частности, отрицательно сказывается на нормальной замене и развертывании военнослужащих Охранного подразделения Организации Объединенных Наций. |
An important issue with regard to price fluctuations was the role that the financialization of commodities was playing in amplifying price volatilities, as this was affecting producers, importing and exporting countries, and investment decisions in the industry. |
Важный вопрос, связанный с колебаниями цен, - роль финансиализации сырья, усиливающей ценовые колебания, поскольку она негативно сказывается на производителях, странах-импортерах и экспортерах и на инвестиционных решениях отрасли. |
The aforementioned authorities also claim that the diamond embargo is negatively affecting the livelihoods of the population in the mining areas, which has traditionally earned its living through artisanal diamond mining. |
Вышеупомянутые органы власти также утверждают, что эмбарго на экспорт алмазов негативно сказывается на благополучии населения в горнорудных районах, которое традиционно зарабатывало себе на жизнь с помощью кустарной добычи алмазов. |
The dispossession of communal lands belonging to indigenous peoples by both public and private entities has created tensions over land tenure and access to productive land, negatively affecting the socio-economic and cultural stability of indigenous populations. |
Отчуждение государственными и частными структурами общинных земель, принадлежащих коренным народам, приводит к конфликтам, связанным с правами на владение землей и доступом к плодородным землям, что негативно сказывается на социально-экономической и культурной стабильности коренного населения. |
The United Kingdom is disappointed that this matter is affecting the level of Argentine cooperation on the conservation of fisheries resources under the South Atlantic Fisheries Commission, which is in the mutual interests of all parties. |
Соединенное Королевство с огорчением отмечает, что данный вопрос сказывается на уровне сотрудничества Аргентины в области сохранения рыбных запасов в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике, которое соответствует взаимным интересам всех сторон. |
A display of heavy armaments and armoured vehicles that are limited by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe is a major violation of the main provisions and principles of the CFE Treaty, a cornerstone of European security, thus negatively affecting the situation in the region. |
Показ тяжелых вооружений и бронетехники, которые подпадают под ограничения, установленные Договором об обычных вооруженных силах в Европе, представляет собой серьезное нарушение основных положений и принципов этого Договора, являющегося одним из краеугольных камней европейской безопасности, что негативно сказывается на ситуации в регионе. |
A typical example of this situation is the anti-dumping tariff imposed on Vietnamese catfish and shrimp in past years and on footwear at present; this measure is affecting the lives of millions of poor people. |
Типичным примером этой ситуации являются антидемпинговые тарифы, которые были установлены в прошлые годы в отношении поставок Вьетнамом сома и креветок, а в настоящее время - в отношении поставок обуви; эта мера сказывается на жизни миллионов бедных людей. |
Most of the cost increase relates to the weakening of the United States dollar, contributing to increasing costs for purchasing goods and services overseas and affecting the payroll of existing posts, as well mandatory requirements for security. |
Увеличение расходов связано в основном со снижением курса доллара США, которое ведет к увеличению расходов на приобретение товаров и услуг за рубежом и сказывается на начислении заработной платы имеющимся сотрудникам, а также на соблюдении обязательных требований к обеспечению безопасности. |
Contributions to child and social welfare funds have dropped by 85 per cent, particularly affecting children without parental care in orphanages and in foster care, and children with developmental disorders. |
Взносы в детские фонды и фонды социального обеспечения сократились на 85 процентов, что особенно сказывается на детях, оставшихся без родительского ухода в интернатах и приютах, и на детях с отклонениями в развитии. |
Moreover, the lack of State cooperation has impeded the availability of evidence and witnesses to the prosecution and to the defence, thereby affecting the length of investigations and trials. |
Более того, отсутствие сотрудничества со стороны государств препятствует получению доказательств и вызову свидетелей обвинения и защиты, что сказывается на продолжительности следствия и судебного разбирательства. |
He agreed with ACABQ that the trend was affecting the grade pyramid, and endorsed the request for a report on the grading structure. |
Оратор выражает согласие с ККАБВ в том, что эта тенденция сказывается на пирамидальной структуре классов, и поддерживает просьбу представить доклад о структуре классов. |
In a 1996 report the former UN Department of Humanitarian Affairs wrote that in Tajikistan AV mines were affecting the nation by "restricting access for humanitarian and development support to significant areas of the country". |
В докладе бывшего Департамента по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций за 1996 год сообщалось, что в Таджикистане наличие ПТр мин отрицательно сказывается на ситуации в результате "ограничения доступа к большим районам страны для оказания гуманитарной поддержки и поддержки в целях развития". |
In the first place, Costa Rica complained of "Nicaragua's sending to the disputed area... and maintaining thereon large numbers of persons" and, secondly, of the "activities undertaken by those persons affecting that territory and its ecology". |
Во-первых, Коста-Рика жаловалась на то, что «Никарагуа направляет в спорный район много лиц и сохраняет в нем значительное присутствие», и, во-вторых, «на осуществляемую этими лицами деятельность, которая негативно сказывается на территории и ее экологическом состоянии». |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child have consistently drawn attention to those practices affecting women and children, primarily girls, in the execution of their monitoring mandates. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитет по правам ребенка в рамках осуществления своих полномочий по обеспечению мониторинга постоянно привлекали внимание к этой практике, которая негативно сказывается на женщинах и детях, в первую очередь девочках. |
Also invites States to implement programmes and policies aimed at combating practices affecting the health of women and girls, and to set up information campaigns on the devastating effects and consequences of such practices. |
Призывает также государства проводить политику и осуществлять программы, направленные на борьбу с практикой, которая отрицательно сказывается на здоровье девочек и женщин, и организовать информационные кампании для ознакомления с крайне пагубными последствиями такой практики. |
While the financial situation of those operations had improved, late payment and non-payment of assessed contributions to the peacekeeping budget was a worsening problem, affecting the Organization's ability to fulfil its peacekeeping mandates. |
Хотя финансовое положение этих операций улучшилось, проблема несвоевременной уплаты и неуплаты начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира обостряется, что отрицательно сказывается на способности Организации выполнять возложенные на нее мандаты в области поддержания мира. |