Restrictions on food imports also limit the import of agricultural inputs, thereby affecting this sector's capacity to meet the population's needs in terms of both quantity and quality. |
Ограничения, связанные с импортом продовольствия, характерны также и для импорта сырья, необходимого для сельскохозяйственного производства, что сказывается на способности этого сектора обеспечивать потребление населения в соответствующем объеме и на необходимом качественном уровне. |
Almost all our energy is imported from Ukraine and Russia and prices continue to rise, affecting our economy. |
Потребности нашей страны в энергии почти полностью удовлетворяются за счет импорта энергоносителей из Украины и России, при этом цены по-прежнему растут, что отрицательно сказывается на нашей экономике. |
There has been damage to the national forests, affecting the local micro-climate, causing erosion and having a negative effect on the overall ecological balance. |
Причинен ущерб лесам страны, что сказывается на местном микроклимате, степени эрозии почв и общем экологическом балансе. |
HIV/AIDS is also affecting the quality of the workforce, as it is the most productive workers who are being affected. |
ВИЧ/СПИД также сказывается на качестве рабочей силы, поскольку от этого заболевания страдают наиболее продуктивные группы населения. |
The impact of stunting, now affecting 45 per cent of the children under 5, is lifelong and can be irreversible. |
Истощение, от которого сегодня страдают 45 процентов детей в возрасте до пяти лет, сказывается на протяжении всей жизни и может иметь необратимые последствия. |
However, from a shipper's perspective, slow steaming has its drawbacks, for example by affecting schedule reliability and service quality, which can also raise costs. |
Вместе с тем, с точки зрения грузоперевозчиков, режим малого хода имеет свои недостатки, так как, например, отрицательно сказывается на точности графика движения и качестве услуг, что также может привести к повышению издержек. |
It also leads to difficulties in the processing of payments and banking transactions from and to suppliers and in the banking processes affecting FAO personnel. |
Это создает задержки и требует дополнительных расходов, что также негативно сказывается на осуществляемых ВПП поставках. |
Declining aid is affecting the countries that are most in need; in 2012, bilateral net ODA to least developed countries fell by 13 per cent in real terms, to about $26 billion. |
Уменьшение объема помощи сказывается на положении стран, которые нуждаются в ней больше всего; в 2012 году чистый объем двусторонней ОПР наименее развитым странам в реальном выражении сократился на 13 процентов - приблизительно до 26 млрд. долл. США. |
Several of these countries are facing profound political and economic crises with a drastic drop in public spending, and with alarming increases in poverty affecting children. |
Некоторые из упомянутых стран переживают состояние глубокого политического и экономического кризиса, сопровождающегося резким сокращением государственных расходов и пугающим ростом нищеты, который пагубно сказывается на положении детей. |
In sub-Saharan Africa, 7 out of 10 refugees reside in often isolated and insecure refugee camps, with restrictions on movements affecting employment, education and health and other services. |
Семь из десяти беженцев в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, содержатся в удаленных и зачастую небезопасных лагерях, и свобода их передвижения ограничена, что негативно сказывается на их возможностях найти работу, получить образование и пользоваться медицинским и другим обслуживанием. |
Access to wells and arable lands has reportedly also been mined, as have major roads, severely affecting the transport of relief to people in need, thus threatening them with starvation. |
Сообщается также о минировании подходов к водоемам и пахотным землям, а также основных дорог, что серьезно сказывается на доставке чрезвычайной помощи нуждающемуся в ней населению, обрекая его на голодную смерть. |
Such weaknesses, shown in recent highly visible cases, contributed significantly to delays in debarring vendors who had engaged in corrupt practices, exposing the Organization to further losses of its assets and negatively affecting its reputation. |
Этими недостатками, выявленными в ряде недавних громких дел, в значительной степени объясняется задержка в процессе отказа от услуг поставщиков, замеченных в коррупционной практике, что ставит Организацию под угрозу дальнейших потерь ее активов и негативно сказывается на ее репутации. |
Extrabudgetary/non-core support to regular/core activities Regular/core resources are the essence of multilateralism, yet some United Nations organizations are facing critical shortages of core resources which are affecting their ability to provide essential core services. |
Регулярные/основные ресурсы составляют основу многосторонности, и тем не менее некоторые организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемой острой нехватки основных ресурсов, которая сказывается на их способности предоставлять важнейшие основные услуги. |
In Afghanistan, fear and insecurity have hampered efforts to increase the number of women health professionals staffing health facilities, thereby negatively affecting the delivery of child and maternal health services, as women are often reluctant to seek care from male health professionals. |
В Афганистане страх и отсутствие безопасности мешают усилиям по увеличению числа женщин среди профессионального медицинского персонала учреждений здравоохранения, что отрицательно сказывается на оказании помощи детям и матерям, поскольку женщины часто не желают обращаться за помощью к врачам-мужчинам. |
Dirt when the surface of the kernel is heavily smeared, thickly flecked, or coated with dirt, seriously affecting its appearance. |
е) грязь, когда поверхность ядра существенным образом испачкана, испещрена или покрыта грязью, что чрезвычайно отрицательно сказывается на его внешнем виде. |
Others mentioned the fact that managers did not complete the performance appraisals of their staff, the low quality of the performance assessment narratives, and mobility of staff, affecting fair assessments. |
Другие упоминали о том, что руководители не проводят полную служебную аттестацию сотрудников, отмечали низкое качество описательной части служебных аттестаций, а также то, что мобильность сотрудников сказывается на справедливой оценке их работы. |
The project was created in September 2007 by former OpenCD project lead Chris Gray, who cited numerous difficulties which he believed were negatively affecting the progress of the Canonical-sponsored project. |
Проект был создан в сентябре 2007 года и сменил проект Криса Грея TheOpenCD, закрытый из-за многочисленных трудностей, которые по мнению автора, негативно сказывается на ходе вышеупомянутого проекта Canonical. |
Large-scale, high-chemical-input cash-cropping is decreasing land fertility and availability, while pollution is affecting the safety of food products, especially marine resources. |
Широкомасштабная химизация сельского хозяйства приводит к снижению плодородия и сокращению посевных площадей, а загрязнение отрицательно сказывается на качестве пищевых, особенно морских продуктов. |
The Committee notes the persistence of large disparities in income distribution and is of the view that this problem, which has contributed to long-term hard-core poverty, is still affecting children's exercise of their rights. |
Комитет отмечает сохранение явного неравенства в распределении дохода и выражает мнение, что это, во-первых, усугубляет существующую с давних пор проблему крайней нищеты, а, во-вторых, по-прежнему отрицательно сказывается на осуществлении прав детей. |
Lastly, the Mission notes that, in general, the PNC regime of confinement to barracks is affecting the police morale and preventing the provision of a better public service and, hence, the development of a relationship with the community. |
Наконец, следует отметить, что в целом в НГП существует режим казарменного положения, что сказывается на моральном духе сотрудников полиции и на предоставлении ими услуг общественности и тем самым на улучшении отношений с общественностью. |
Project personnel shall comply promptly with any direction or request under this rule. (f) Project personnel shall immediately notify a United Nations medical officer of any case of contagious disease occurring in their household or of any quarantine order affecting the household. |
Если, по мнению начальника Медицинской службы, состояние здоровья сотрудника отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции, то ему может быть предписано не выходить на работу и предложено обратиться за помощью к практикующему врачу, имеющему должную квалификацию. |
Noting with concern that international migrants are experiencing higher unemployment than non-migrants in most countries of destination, affecting in particular men and youth, |
с озабоченностью отмечая, что в большинстве стран назначения уровень безработицы среди международных мигрантов выше, чем среди лиц, не являющихся мигрантами, что особенно негативно сказывается на положении мужчин и молодежи, |
The crisis-led slowdown in the formal exports sector (affecting all sectors, from textiles to electronics) had a knock-on effect on the informal sector and on migration. |
Спад в формальном экспортном секторе под воздействием кризиса, затронувший все секторы (от текстильной до электронной промышленности), в свою очередь сказывается на неформальном секторе и на миграции. |
The crisis is profound because it is affecting the real economy in ever-widening circles, like a stone thrown into a pond. Wider and wider concentric circles of crisis are the result. |
Этот кризис является глубоким потому, что он отрицательно сказывается на реальной экономике все более широких кругов - как камень, брошенный в пруд: результатом являются все дальше расходящиеся круги волн. |
Twin Hazelnuts: In discussing the proposed tolerances for twin hazelnuts, the Meeting agreed to raise the tolerance level to 2 per cent for Extra Class as the this defect, although affecting the appearance of the produce did not affect the edibility of the nuts. |
Сдвоенные лещинные орехи: При обсуждении предложенных допусков на сдвоенные орехи Совещание решило повысить этот допуск для высшего сорта до 2%, поскольку этот дефект, отражающийся на внешнем виде ореха, не сказывается на его пригодности для потребления. |