That dietary change is severely affecting the health and nutritional status of hundreds of millions of people, owing to the rapidly increasing prevalence and severity of micronutrient deficiencies among economically disadvantaged groups. |
Это изменение пагубно сказывается на здоровье и условиях питания сотен миллионов людей из-за стремительного роста масштабов и тяжести дефицита питательных микроэлементов, распространяющегося среди групп населения, находящихся в неблагоприятном экономическом положении. |
The drought in northern Somalia is affecting the livelihoods of more than 700,000 pastoralists and a significant number of urban households whose income and food sources are linked to livestock marketing and trade. |
Засуха в северной части Сомали сказывается на жизни более чем 700000 скотоводов и значительном числе городских семей, доходы и источники питания которых зависят от рынка и торговли крупнорогатым скотом. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that climate change and ecosystem destruction were already affecting human beings and, if not addressed, could have an irreversible impact on the future of the world. |
Г-н Спарбер (Лихтенштейн) говорит, что изменение климата и разрушение экосистем уже сказывается на людях и если не решать эти проблемы, то это будет иметь необратимые последствия для будущего всего мира. |
Apart from causing other difficulties, it was affecting the security of the staff and operations and had had a particularly severe impact on the Prosecution Divisions. |
Помимо прочих трудностей, это сказывается на безопасности персонала и на функционировании и особенно серьезно сказывается на работе отделов обвинения. |
However, the major buyers of products from her country were still the developed countries and trade barriers and subsidies distorted the market, affecting growth and development. |
Вместе с тем основными покупателями продукции из ее страны по-прежнему являются развитые страны и торговые барьеры и субсидии деформируют рынок, что негативно сказывается на темпах роста и процессе развития. |
The situation resulting from the lack of sanitation is worse still, affecting as it does some 2.6 billion people, which is equivalent to 40 per cent of world population. |
Гораздо хуже дело обстоит с доступом к санитарным услугам, отсутствие которого негативно сказывается на жизни 2,6 миллиарда человек, то есть 40 процентов мирового населения. |
It was pointed out that the situation had a significant impact on the working environment of the staff concerned, to the extent that it was affecting their ability to work. |
В связи с этим было отмечено, что это серьезно сказывается на условиях работы сотрудников вплоть до того, что затрудняет выполнение ими своих служебных обязанностей. |
Although remittances have proven to be more resilient than other forms of capital flow, the impact of the economic crisis has led to a drop in remittances affecting receiving families and countries across the world. |
Хотя денежные переводы оказались более «живучими», чем другие виды потока капиталов, воздействие экономического кризиса привело к снижению объема денежных переводов, что сказывается на получающих семьях и странах по всему миру. |
Imports from these countries are also falling sharply, which, together with the drop in demand in industrialized countries, is affecting commodity exports by low-income countries. |
Резко сокращается и импорт этих стран, что, в сочетании с падением спроса в промышленно развитых странах, отрицательно сказывается на экспорте сырья из стран с низким уровнем дохода. |
A higher degree of overlap is most likely to occur in a least developed country, where the unsustainable use of natural resources is affecting biodiversity conservation and land degradation and might also be an important source of emissions and increased vulnerability to climate change. |
Степень дублирования скорее всего выше в наименее развитых странах, где неустойчивое использование природных ресурсов негативно сказывается на сохранении биоразнообразия и предотвращении деградации земель и, возможно, также является важным источником выбросов и большей уязвимости от изменения климата. |
A number of factors often result in the neglect and virtual "invisibility" of IDPs outside camps, thereby affecting their access to protection, assistance and durable solutions to their displacement. |
Ряд факторов часто приводят к игнорированию и фактической "невидимости" ВПЛ за пределами лагерей, что тем самым отрицательно сказывается на их обеспеченности защитой и помощью и возможностях изыскания долгосрочных решений проблем для них. |
Ineffective social policies and programmes in the employment sector have resulted in the lack of access to decent work, affecting the living conditions of young unemployed persons in particular, many of whom have a formal education. |
Неэффективные социальные стратегии и программы в секторе трудоустройства привели к отсутствию доступа к достойной работе, что особенно негативно сказывается на условиях жизни безработных молодых лиц, многие из которых получили формальное образование. |
The interconnectedness of ocean systems and the close relation to the dramatic process of climate change affecting humankind oblige us to urgently comply with and further renew the commitments in these areas. |
Взаимосвязь океанских систем и их тесная зависимость от быстрого процесса изменения климата, который сказывается на жизни всего человечества, обязывают нас незамедлительно выполнить и подтвердить уже взятые обязательства в этих областях. |
From an economic perspective, bribery and collusion (also known as bid-rigging) are significant sources of additional costs in the procurement process, thus affecting the efficient allocation of scarce public resources. |
С экономической точки зрения взяточничество и сговор (известный также, как подтасовка результатов торгов) являются значительными источниками дополнительных расходов в процессе закупок, что соответственно сказывается на эффективном распределении ограниченных публичных ресурсов. |
Some NGOs indicated that African American students are often in large classes (more than 40 students), affecting their ability to do well at their exams. |
По словам некоторых НПО, афроамериканские школьники часто вынуждены учиться в больших классах (более 40 учащихся), что негативно сказывается на их подготовке к экзаменам. |
The widening and deepening of the Salween and other important rivers is in progress and is already affecting the environment in Myanmar. |
Продолжается расширение и углубление русла реки Салуин и других рек, имеющих важное значение, что уже сказывается на состоянии окружающей среды в Мьянме. |
Habitat destruction, fragmentation and degradation as well as the rapid spread of invasive alien species is increasing in Europe and affecting particularly farmland, mountain regions and coastal zones. |
В Европе возрастают масштабы уничтожения, фрагментации и деградации мест обитания, а также быстро распространяются инвазивные чужеродные виды, что в первую очередь сказывается на сельскохозяйственных землях, горных регионах и прибрежных зонах. |
In such circumstances, Member States may complain about the reduced quality of Human Rights Council documentation thus affecting overall customer satisfaction with the Department for General Assembly and Conference Management. |
В этих обстоятельствах государства-члены могут жаловаться на падение качества документов Совета по правам человека, что тем самым сказывается на общих показателях удовлетворенности клиентов услугами Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The time may be limited to only a few days, and changes to a draft resolution may occur in the moments before final voting, thus affecting the financial implications. |
Это время может быть ограничено лишь несколькими днями, а изменения в том или ином проекте резолюции могут возникать прямо перед окончательным голосованием, что сказывается на финансовых последствиях. |
The need for alternative medical suppliers is reflected in higher costs and in using secondary options for treatment, contributing to poorer health and, by extension, affecting the quality of life of the people of Cuba. |
Необходимость использования альтернативных поставщиков медицинских товаров ведет к повышению их стоимости и использованию не самых лучших вариантов для лечения, что еще более усугубляет трудности здравоохранения и, как следствие этого, сказывается на качестве жизни кубинского народа. |
People living with HIV/AIDS are now at greater risk as a result of the global financial and economic crisis that is affecting all the world's economies. |
Люди, живущие с ВИЧ/СПИДом, в настоящее время подвергаются наибольшему риску в результате глобального финансового и экономического кризиса, который сказывается на всей мирровой экономике. |
Voluntary contributions have drastically diminished since last year, while States' requests are ever more numerous and diverse, affecting the Centre's capacity to respond efficiently to those requests owing to a lack of reliable sources of resources. |
Объем добровольных взносов значительно уменьшился с прошлого года, в то время как просьбы государств становятся все более многочисленными и разнообразными, что сказывается на способности Центра эффективным образом реагировать на эти просьбы из-за нехватки надежных источников ресурсов. |
Now it is reaching the stage of practical deployment in strategic positions, affecting the peace and stability of North-East Asia and the Asia-Pacific regions and the entire world. |
Теперь она приближается к этапу практического развертывания на стратегических позициях, что сказывается на поддержании мира и стабильности в Северо-Восточной Азии, в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире. |
It is a systemic issue affecting the operation of the system of administration of justice, and therefore it is recommended that the issue be addressed as part of the proposed interim independent assessment. |
Это системный вопрос, который сказывается на функционировании системы отправления правосудия, и поэтому рекомендуется, чтобы этот вопрос рассматривался в рамках предложенной промежуточной независимой оценки. |
The consequential rise in sea level is already affecting low-lying countries in the Caribbean and beyond and is undermining small economies, ruining their societies and threatening their very existence. |
Вызываемый этим подъем уровня моря уже отрицательно сказывается на низколежащих странах как в Карибском бассейне, так и за его пределами и подрывает их слабую экономику, разрушает их общества и угрожает самому их существованию. |