Indeed, recent studies clearly show that the current financial crisis is severely affecting low-income countries, especially the countries of the ACP Group. |
Наоборот, последние исследования ясно показывают, что этот финансовый кризис серьезно сказывается на странах с низкими доходами, особенно на странах Группы АК-ТО. |
Concerns were expressed regarding the nature of some legal opinions provided by the Office of Legal Affairs that contradicted some very sensitive United Nations resolutions, thus negatively affecting the deliberation and decision-making processes of Member States. |
Была выражена обеспокоенность по поводу ряда юридических заключений Управления по правовым вопросам, которые идут вразрез с некоторыми весьма важными резолюциями Организации Объединенных Наций, что отрицательно сказывается на процессах обсуждения и принятия решений государствами-членами. |
This heavy and unequal responsibility for unpaid care is a barrier to women's greater involvement in the labour market, affecting productivity, economic growth and poverty reduction. |
Это неравномерное распределение тяжелого бремени неоплачиваемого труда препятствует более широкому участию женщин в профессиональной деятельности, что сказывается на производительности труда, экономическом росте и усилиях по сокращению масштабов нищеты. |
The negative effects of emigration of the highly skilled, the so-called "brain drain" has been well documented, with the loss of human capital affecting the provision of basic services, draining fiscal resources and reducing economic growth in some contexts. |
Негативные последствия эмиграции высококвалифицированных людей - так называемая «утечка умов» - неплохо документирована; потеря человеческого капитала сказывается на предоставлении базовых услуг, истощает налогово-бюджетные ресурсы и ослабляет экономический рост в определенных условиях. |
The financial crisis, which had led to a sharp rise in prices, especially of electricity and oil, was affecting the Government's ability to provide the requisite facilities for refugees. |
Финансовый кризис, который привел к резкому росту цен, особенно на электроэнергию и нефть, отрицательно сказывается на способности правительства создавать необходимые условия для размещения беженцев. |
In my last report, I stated that substantial resource gaps affecting AMISOM continue to have an adverse impact on its effectiveness and to possibly discourage potential troop contributors. |
В своем последнем докладе я указал, что существенная нехватка ресурсов АМИСОМ по-прежнему отрицательно сказывается на эффективности Миссии и, возможно, отбивает желание у стран, которые могли бы предоставить войска. |
That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. |
Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме. |
Lawyers, in particular, are often the targets of attacks affecting them in the discharge of their duty as well as their physical and moral integrity. |
Адвокаты особенно часто являются объектом нападений при выполнении ими своих обязанностей, что негативно сказывается на их физической и психической неприкосновенности. |
Discontent has been compounded by signs of deterioration in the economy, and by a sharp rise in the cost of living that is increasingly affecting urban populations. |
Недовольство усугубляется наличием признаков ухудшения состояния экономики и резким ростом стоимости жизни, который все больше сказывается на положении городского населения. |
We can no longer postpone it or pretend to do something about it because the systemic sickness is already affecting the whole Organization. |
Откладывать ее или делать вид, будто мы что-то делаем в этом отношении, нам больше нельзя, ибо эта системная болезнь уже отрицательно сказывается на всей Организации. |
The average unemployment rate in developed economies in particular has risen sharply, to 8.5 per cent in 2013, affecting youth and those in long-term unemployment particularly hard (12 million). |
Резко вырос средний уровень безработицы в развитых странах - до 8,5 процента в 2013 году, и это особенно тяжело сказывается на молодежи и тех, кто находится в ситуации длительной безработицы (12 миллионов человек). |
He stressed that the situation was negatively affecting the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur and as such called upon the parties to de-escalate the situation. |
Он подчеркнул, что нынешняя ситуация негативно сказывается на осуществлении Дохинского документа о мире в Дарфуре, и в этой связи призвал стороны приложить усилия для ослабления напряженности. |
The human rights due diligence policy remains vital to the discharging of MONUSCO's mandate, although the Government voiced concern about the policy affecting the effectiveness of its operations. |
Политика должной осмотрительности по-прежнему имеет жизненно важное значение для выполнения мандата МООНСДРК, хотя правительство выразило обеспокоенность по поводу того, что эта политика сказывается на эффективности ее работы. |
Unsustainable agricultural practices, low productivity, reduced investment, land degradation, water scarcity and climate change had combined to create chronic supply shortfalls, affecting the output of several vulnerable Member States. |
Нерациональное ведение сельского хозяйства, низкая производительность, сокращение инвестиций, деградация земель, нехватка воды и изменение климата создают в своей совокупности хронический дефицит предложения, который сказывается на объеме производства в ряде уязвимых государств-членов. |
Besides affecting the skills, motivation as well as physical and mental well-being of youth, the loss of human and productive potential also undermines participation, social cohesion and stability. |
Потеря человеческого и производительного потенциала не только сказывается на профессиональных навыках, мотивации и физическом и психическом благополучии молодежи, но и негативно отражается на процессе участия, социальной сплоченности и стабильности. |
Another challenge is that, due to the financial crisis, non-governmental organizations are now receiving reduced funding from the State budget, preventing the expansion of their activities and affecting the implementation of existing programmes. |
Еще одна проблема состоит в том, что в силу финансового кризиса неправительственные организации получают сейчас сокращенное финансирование из государственного бюджета, что мешает им расширять свою деятельность и сказывается на осуществлении существующих программ. |
Every year, thousands of schools, hospitals and other critical infrastructure, including roads, transportation routes, electrical and power facilities and communications networks, are damaged or destroyed, thus severely affecting the economy and well-being of communities, cities and countries. |
Ежегодно получают повреждения или уничтожаются тысячи школ, больниц и других критически важных объектов инфраструктуры, включая дороги, транспортные коммуникации, электростанции, сети энергоснабжения и связи, что серьезно сказывается на экономике и благополучии общин, городов и стран. |
Regrettably, conflict was affecting all five UNRWA fields of operation and a number of Agency staff members had lost their lives as a result of violence in 2013. |
К сожалению, конфликт сказывается на всех пяти областях деятельности БАПОР, и несколько сотрудников Агентства потеряли свою жизнь в результате насилия в 2013 году. |
The dangerous increase in violence in Darfur has extended into its second month, seriously affecting the delivery of humanitarian assistance, claiming the lives of civilians and AMIS personnel and further reducing the initially improved prospects for the return of internally displaced persons in some areas. |
Опасная эскалация насилия в Дарфуре продолжается уже второй месяц, что серьезно сказывается на доставке гуманитарной помощи, ведет к гибели гражданских лиц и персонала МАСС и делает более неопределенными первоначально наметившиеся перспективы для возвращения внутренне перемещенных лиц в некоторых районах. |
This is affecting civilian traffic, including pilgrims travelling through the Sudan for the Hajj, and hampering the delivery of humanitarian aid. |
Это сказывается на перемещении гражданского населения, включая паломников, передвигающихся через Судан для целей совершения хаджа, и мешает поставкам гуманитарной помощи; |
However, that goal had not been achieved and the late issuance of documentation had become a chronic problem that was negatively affecting the Organization's legislative process. |
Однако эта цель не была достигнута, и выпуск документации с опозданием стал хронической проблемой, которая пагубным образом сказывается на процессе принятия решений в Организации. |
The sixth report notes (para. 227) a continued lack of resource allocation affecting the Institute's capacity to carry out its mandate. |
В шестом докладе (пункт 227) отмечается сохраняющаяся нехватка выделяемых ресурсов, что сказывается на возможностях Института в плане осуществления его мандата. |
WMO noted that economic constraints appeared to be affecting the willingness of countries to maintain costly facilities in Antarctica, which might threaten the continuity of some stations with valuable long-term climatic records. |
ВМО отметила, что наличие экономических трудностей, видимо, сказывается на желании стран сохранять дорогостоящее оборудование в Антарктике, что вызывает сомнение в возможности продолжения работы некоторых станций, дающих ценные долгосрочные климатические сведения. |
The decrease in nurse's offices at pre-school institutions is affecting the quality of medical examinations and the detection of diseases in pupils. |
Сокращение медицинских кабинетов в дошкольных учреждениях сказывается на качестве проведения медицинских осмотров и выявлении заболеваний у детей в дошкольных учреждениях. |
The Ministers highlighted that we live in a planet with limited resources and intense human activities, in particular, unsustainable patterns of production and consumption especially from developed countries, are affecting the functioning of Earth's systems. |
Министры подчеркнули, что мы живем на планете с ограниченными ресурсами и в условиях интенсивной деятельности человека, характеризующейся, в частности, использованием нерациональных моделей производства и потребления, особенно в развитых странах, что пагубно сказывается на функционировании природных систем Земли. |