A year ago, we met in this Chamber to debate the issue that finally led to the adoption of resolution 1422. |
Год назад мы уже собирались в этом Зале для обсуждения данного вопроса, и по итогам того обсуждения была принята резолюция 1422. |
The September 2006 adoption of the Strategy marked the first time that all Member States agreed on a common comprehensive framework to guide our collective efforts to combat and prevent terrorism. |
Впервые в сентябре 2006 года, когда была принята Стратегия, все государства-члены пришли к согласию относительно общих всеобъемлющих рамок для руководства нашими коллективными усилиями по борьбе с терроризмом и его предотвращению. |
The conference was attended by 1,500 high-level officials from 150 countries, international governmental and non-governmental organizations, and culminated with the adoption of the Moscow Declaration, which invites the General Assembly of the United Nations to declare 2011-2020 the Decade of Action for Road Safety. |
На конференции присутствовали 1500 высокопоставленных должностных лиц из 150 стран, международных правительственных и неправительственных организаций и была принята Московская декларация, в которой Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предлагается объявить период с 2011 по 2020 год Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
The Forum was attended by leaders from business, civil society, government and Global Compact networks in Africa and concluded with the adoption of a declaration which outlines priority actions to enhance the competitiveness of African industries. |
По итогам Форума, в работе которого принимали участие лидеры деловых кругов, гражданского общества, правительств и сетей «Глобального договора» в Африке, была принята декларация с изложением приоритетных направлений деятельности по повышению конкурентоспособности африканских предприятий. |
The delegation of Norway noted that it would have been more appropriate if the adoption of the overall strategy for the Convention had preceded that of the EMEP strategy. |
Делегация Норвегии отметила, что было бы более уместно утвердить стратегию ЕМЕП после того, как будет принята общая стратегия осуществления Конвенции. |
On 8 April 2011, the Gulf Cooperation Council (GCC) initiated the creation of a Cabinet of National Accord, according to which, the President would transfer his powers to the Vice-President, and elections, drafting and adoption of a new Constitution would follow. |
8 апреля 2011 года Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ) инициировал создание кабинета национального согласия, предложив президенту передать его полномочия вице-президенту, после чего должны быть проведены выборы, а также разработана и принята новая конституция. |
The Ministers welcome the convening of the High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases at United Nations Headquarters in New York on 19 and 20 September 2011 and the subsequent adoption of a political declaration. |
Министры приветствуют созыв 19 и 20 сентября 2011 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке совещания высокого уровня по вопросам профилактики неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, на котором была принята политическая декларация. |
In response to the General Assembly's request, the Director-General of UNESCO invited all relevant United Nations bodies to provide contributions on the implementation of the resolution, since its adoption on 20 December 2010. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи Генеральный директор ЮНЕСКО пригласила все соответствующие органы Организации Объединенных Наций внести свой вклад в осуществление этой резолюции, которая была принята 20 декабря 2010 года. |
We participated in the consultations that were held first in Geneva and then in New York, and that led to the resolution's adoption. |
Мы участвовали в консультациях, проводимых в Женеве, а позже - в Нью-Йорке, в результате которых была принята данная резолюция. |
In Kenya, a new constitution, which is up for adoption in August 2011, would grant women equal rights with men to confer nationality to children and would introduce other important safeguards against statelessness. |
В Кении новая конституция, которая будет принята в августе 2011 года, даст женщинам равное с мужчинами право передавать гражданство детям и введет новые важные гарантии против безгражданства. |
It has been 20 years since this resolution was first officially introduced for consideration at the General Assembly, resulting in the adoption of resolution 47/19. |
Прошло 20 лет с тех пор, как эта резолюция была впервые официально представлена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и принята как резолюция 47/19. |
Since the adoption of the Millennium Declaration (resolution 55/2), we have entered an unprecedented time in which development, security and human rights have merged into synergistic and mutually reinforcing imperatives. |
С тех пор как была принята Декларация тысячелетия (резолюция 55/2), мы вступили в беспрецедентный период, когда развитие, безопасность и права человека слились во взаимодополняющие и усиливающие друг друга императивы. |
The ministerial segment included a series of presentations by the Ministers from various UNECE countries, as well as the elaboration and adoption of the ministerial declaration on ageing. |
В ходе министерского сегмента ряд министров различных стран ЕЭК ООН выступили с докладами; а также была разработана и принята декларация министров по проблемам старения. |
The World Congress resulted in the adoption of a declaration that, inter alia, acknowledged positive developments such as the greater number of ratifications of the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В результате проведения Всемирного конгресса была принята декларация, в которой, среди прочего, были отмечены такие позитивные явления, как увеличение количества стран, ратифицировавших второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Firstly, there is the pioneering contribution from the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), which resulted in the adoption of a green growth strategy in 2005. |
Во-первых, следует отметить новаторский вклад Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), благодаря которому в 2005 году была принята стратегия «зеленого» роста. |
In Central America and the Dominican Republic, support provided by UNODC has led to the adoption of a common strategy on HIV in prisons. |
Благодаря поддержке, оказанной ЮНОДК в Центральной Америке и Доминиканской Республике, была принята общая стратегия действий по проблеме ВИЧ в пенитенциарных учреждениях. |
The decision also recognized the operational and financial implications of the amendment, and that adoption of this amendment at the next Assembly is required prior to its implementation. |
В решении также признаются оперативные и финансовые последствия поправки, а также то, что, прежде чем данная поправка будет применяться, она должна быть принята на следующей сессии Ассамблеи. |
A three-pronged strategy for the adoption of the reform had already been approved, as had a timetable under which the death penalty was to be abolished before the end of the transition period. |
С целью проведения этой реформы, а также соблюдения графика, предусматривающего отмену смертной казни до конца переходного периода, была уже принята стратегия из трех пунктов. |
They saw no benefit to the adoption of a convention and suggested that if one was adopted it would not be ratified by some States. |
Они не видят никакого смысла в том, чтобы принимать конвенцию, и предполагают, что, даже если она и будет принята, она не будет ратифицирована некоторыми государствами. |
This led to the adoption in 2009 of the UNEP work programme on resource efficiency as one of six subprogrammes under the UNEP medium-term strategy for the period 2010 - 2013. |
С учетом этого в 2009 году в рамках среднесрочной стратегии ЮНЕП на период 2010-2013 годов в числе шести подпрограмм была принята программа работы по ресурсоэффективности. |
Thus, consideration of the matter in question during the January 2005 session of the Council of Europe Parliamentary Assembly resulted in adoption of resolution 1416 entitled "The conflict over the Nagorno-Karabakh region dealt with by the OSCE Minsk Conference". |
Так, по итогам рассмотрения данного вопроса на январской сессии 2005 года Парламентской ассамблеи Совета Европы была принята резолюция 1416, озаглавленная «Конфликт в отношении нагорно-карабахского региона, которым занимается Минская конференция ОБСЕ». |
In practical terms, allow me to provide just a few of the examples brought forward by participating legislators during our last IPU Assembly, which also saw the adoption of the said resolution. |
Позвольте мне привести несколько конкретных примеров, которыми поделились участвующие законодатели в ходе нашей последней Ассамблеи МПС, на которой была также принята указанная резолюция. |
A possible timetable for the eventual adoption of the declaration was proposed as follows: |
С расчетом на то, что декларация будет в конечном счете принята, был предложен следующий возможный график работы: |
(a) Formulation and adoption of a national gender policy whose principal objective is to reduce the inequality and discrimination to which women fall victim; |
а) была разработана и принята национальна гендерная политика, основной целью которой является сокращение масштабов неравенства и дискриминации в отношении женщин; |
Aruba's Criminal Code had been completely revised and updated and the new version, which was due for adoption by the end of 2009, provided for a complete reform of the juvenile justice system. |
Уголовный кодекс Арубы был полностью пересмотрен и обновлен, и в его новой редакции, которая должна быть принята до конца текущего года, предусмотрена, в частности, всесторонняя реформа системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |