IAEA informed the Special Rapporteur of the adoption, on 5 September 1997, of a Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management. |
МАГАТЭ проинформировало Специального докладчика о том, что 5 сентября 1997 года была принята Объединенная конвенция о безопасности обращения с радиоактивными отходами. |
Following acceptance of the request for the inclusion of an additional item, his delegation, together with a number of other delegations, would submit a draft resolution for adoption by the General Assembly. |
После того, как просьба о включении нового пункта будет принята, его делегация, совместно с рядом других делегаций, представит проект резолюции для принятия Генеральной Ассамблеей. |
But it was the adoption of resolution 50/3 of 16 October 1995, which noted the complementarity of the activities of the two organizations and laid the foundation for a new partnership. |
Однако именно с принятием резолюции 50/3 от 16 октября 1995 года была принята во внимание взаимодополняемость деятельности этих двух организаций и заложены основы для нового партнерства. |
The Committee asked the Government to provide information on the adoption of this amendment and to send a copy as soon as it is adopted. |
Комитет просил правительство сообщить ему о том, что делается для принятия этой поправки, и прислать ему копию текста поправки, как только она будет принята. |
This year, our initiative relating to the promotion and consolidation of democracy was adopted by the Third Committee, and we would like to thank all those who made its adoption possible. |
В этом году наша инициатива, направленная на развитие и укрепление демократии, была принята Третьим комитетом, и мы хотели бы поблагодарить всех тех, кто сделал возможным ее принятие. |
Mr. Baialinov (Kyrgyzstan) said the Mountain Summit held in Bishkek had culminated in the adoption of the Bishkek Mountain Platform, which aimed to develop existing initiatives. |
Г-н Баялинов (Кыргызстан) говорит, что на Бишкекском глобальном горном саммите была принята Бишкекская платформа, направленная на развитие существующих инициатив. |
He presented a time schedule for the finalization of the WLTP road map and expected its adoption by GRPE at the June 2009 session on the basis of an informal document. |
Он представил график завершения подготовки "дорожной карты" для ВПИМ и выразил надежду, что она будет принята GRPE на июньской сессии 2009 года на основе неофициального документа. |
Despite the relatively recent adoption of the Millennium Declaration, a large proportion of country teams made significant efforts to reorganize the reporting of their activities in accordance with the millennium development goals. |
Несмотря на то, что Декларация тысячелетия была принята относительно недавно, значительная часть страновых групп уже предприняла целенаправленные усилия по изменению структуры отчетности о проделанной работе с учетом изложенных в Декларации целей развития. |
The present report is the first report on operational activities since the 2001 triennial review, which resulted in the adoption of General Assembly resolution 56/201, and was conducted at a critical time. |
З. Настоящий доклад является первым докладом об оперативной деятельности после проведенного в 2001 году трехгодичного обзора, по итогам которого была принята резолюция 56/201 Генеральной Ассамблеи и который был проведен в исключительно ответственный период. |
It commends the State party on including sections on women's empowerment in its Ninth and Tenth Five-Year Plans and on its adoption of the Rural Women Development Strategy. |
Он выражает признательность государству-участнику за то, что в его девятый и десятый пятилетние планы были включены специальные разделы об улучшении положения женщин, а также за то, что в этой стране была принята стратегия развития женщин в сельских районах. |
The following year, the main celebration for World Press Freedom Day would take place on 3 May in Namibia, exactly 10 years to the day since the adoption of the Windhoek Declaration. |
В следующем году главные торжества по случаю Всемирного дня свободы печати состоятся З мая в Намибии, где ровно 10 лет тому назад в этот же день была принята Виндхукская декларация. |
Great appreciation was expressed for the excellent work and guidance provided by the dedicated staff of the Centre, which had led to the adoption of the Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols. |
Была выражена огромная признательность за превосходную работу квалифицированного персонала Центра и осуществляемое им руководство, благодаря которому была принята Конвенция против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней. |
The Security Council has been decisive in responding to this incursion by strengthening the United Nations Interim Force in Lebanonand expanding its mandate, through the adoption of resolution 1701. |
Совет Безопасности решительно отреагировал на это вторжение, укрепив Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и расширив его мандат, когда была принята резолюция 1701. |
I welcome the decisive action taken by the Security Council which led to the adoption of its resolution 1264 (1999), although I regret that this action could not have been taken more speedily. |
Я приветствую решительные действия, предпринятые Советом Безопасности, в результате которых была принята резолюция 1264 (1999), однако я сожалею, что это не произошло намного раньше. |
The paper, and the discussion on it, led to the adoption of a resolution calling for the incorporation of a gender dimension in all aspects of ITU's work. |
В результате представления этого документа и его обсуждения была принята резолюция, призывающая обеспечить учет гендерных факторов во всех аспектах деятельности МСЭ. |
In its view, there had not been any case of violation of the resolution by the Japanese industry since the adoption of resolution 46/215. |
По ее мнению, японские рыболовецкие суда после того, как была принята резолюция 46/215, ни разу не нарушили ее. |
In addition, her delegation wished to receive confirmation that a figure of $900,000 had been mentioned by the Secretariat in the informal consultations leading up to the adoption of resolution 52/214 in connection with the cost of refurbishing conference facilities. |
Кроме того, ее делегация хотела бы получить подтверждение, что сумма в размере 900000 долл. США была упомянута Секретариатом в ходе неофициальных консультаций, по итогам которых была принята резолюция 52/214, при обсуждении вопроса о расходах на переоборудование залов заседаний. |
Mr. Lozinsky (Russian Federation) recalled that the consultations leading to the adoption of General Assembly resolution 52/214 had been very difficult, a point which should be borne in mind by all delegations. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) напоминает, что консультации, по итогам которых была принята резолюция 52/214 Генеральной Ассамблеи, были весьма трудными, о чем следует помнить всем делегациям. |
The open meeting organized on 20 January on combating terrorism gathered 13 Foreign Ministers and allowed the adoption of a common declaration aiming at reinforcing the international community's mobilization against this scourge. |
На организованном 20 января открытом заседании по вопросу о борьбе с терроризмом присутствовали 13 министров иностранных дел и была принята совместная декларация, направленная на более активную мобилизацию международного сообщества в борьбе с этим злом. |
Given the adoption of resolution 1888 only a week ago, this meeting has particular significance in demonstrating to the world at large the continued commitment of the Council to the empowerment of women in all its aspects. |
Учитывая тот факт, что резолюция 1888 была принята всего неделю назад, сегодняшнее заседание приобретает особое значение, поскольку оно демонстрирует всему миру неизменную приверженность Совета делу расширения прав и возможностей женщин во всех его аспектах. |
The first one, Recommendation 31: the Electronic Commerce Agreement, was approved in March 2000; the second one was presented to the Plenary for adoption. |
Первая рекомендация, Рекомендация 31: Соглашение об электронной торговле, была принята в марте 2000 года; второй такой документ был представлен пленарной сессии на утверждение. |
This has resulted in the postponement of the adoption of the draft Euro-Mediterranean Charter for Peace and Stability, which had been scheduled to take place during the fourth ministerial conference, held in Marseilles in November 2000, until political circumstances so permit. |
Из-за этого было перенесено принятие проекта средиземноморской хартии мира и стабильности, запланированное на четвертую Конференцию министров в Марселе, и она будет принята, когда это позволят политические условия. |
While the adoption of resolution 61/89 is certainly encouraging, we must be mindful that this resolution was not passed by consensus owing to the dissenting views expressed by some of the largest arms exporting countries. |
Хотя принятие резолюции 61/89 безусловно вселяет определенные надежды, мы должны помнить о том, что эта резолюция не была принята консенсусом в связи с расхождением во мнениях по этому вопросу со стороны некоторых стран - крупнейших экспортеров оружия. |
You have kept us on a steady path leading to the adoption of resolution 58/126 last December, followed by this resolution - yet another step in the process of reform. |
Благодаря Вашим усилиям мы неуклонно шли к принятию резолюции 58/126 в декабре прошлого года, а затем была принята обсуждаемая сейчас резолюция, которая является еще одним шагом в процессе реформ. |
These discussions resulted in the adoption towards the end of 1987 of a Programme for National Recovery (PNR), covering pay as well as a broad range of economic and social policy matters for the three-year period, 19881990. |
В результате этих обсуждений в конце 1987 года была принята Программа национального оздоровления (ПНО), охватывающая вопросы заработной платы, а также широкий спектр вопросов экономической и социальной политики, и рассчитанная на трехлетний период 19881990 годов. |