For the adoption of the Convention to bring about change, the concept of child rights must be understood and adopted by the general public, and in particular by professionals working with or for children and by decision-makers who allocate economic resources at the national and international levels. |
Чтобы принятие Конвенции позволило привнести изменения, концепция прав ребенка должна быть осмыслена и принята широкой общественностью и особенно специалистами, работающими с детьми или в их интересах, и директивными органами, предоставляющими экономические ресурсы на национальном и международном уровнях. |
In view of the importance of this item, the Secretary-General attended the meeting at which the resolution was adopted, delivering, prior to the adoption of the draft, a statement in which he emphasized the need for the Security Council to adopt it unanimously. |
Учитывая важное значение этого пункта, Генеральный секретарь принял участие в заседании, на котором была принята эта резолюция, выступив до принятия проекта резолюции с заявлением, в котором он подчеркнул необходимость того, чтобы Совет Безопасности принял этот проект единогласно. |
In accordance with Article I of the IPPC, it was adopted with the purpose of securing common and effective action to prevent the introduction and spread of pests and diseases of plants and plant products through the adoption and promotion of measures for their control. |
Согласно статье I МКЗР эта Конвенция была принята с целью обеспечения осуществления совместных и эффективных действий по предотвращению интродукции и распространения вредителей и болезней растений и растительных продуктов путем принятия и оказания содействия осуществлению мер по борьбе с этими вредителями и болезнями. |
OSPAR recalled the adoption of OSPAR decision 98/3 and reported that, building on that decision, in 1999 it adopted the Strategy on Environmental Goals and Management Mechanisms for Offshore Activities (see para. 354). |
ОСПАР сослалась на свое решение 98/3 и сообщила, что в развитие этого решения в 1999 году ею была принята Стратегия по природоохранным задачам и хозяйственным механизмам для промышленной деятельности в море (см. пункт 354). |
He noted that, prior to the adoption in 1974 of a resolution which set the maximum and minimum assessment rates at 25 per cent and 5.51 per cent respectively of the regular budget, the United States of America had paid contributions of up to 39 per cent. |
Он отмечает, что до того, как в 1974 году была принята резолюция, в которой были установлены максимальная и минимальная ставки взносов соответственно на уровне 25 процентов и 5,51 процента от регулярного бюджета, Соединенные Штаты Америки выплачивали взносы в объеме до 39 процентов. |
This work along with the cooperation between the Environment Division and Timber Section of UNECE with the MCPFE is reflected in the draft resolution on "forests and water", for adoption at the MCFPE Warsaw Ministerial Conference in November 2007. |
Эта работа, равно как и сотрудничество между Отделом по окружающей среде, Секцией лесоматериалов ЕЭК ООН и КОЛЕМ, нашли свое отражение в проекте резолюции по "лесным и водным ресурсам", которая будет принята на Варшавской конференции КОЛЕМ в ноябре 2007 года. |
At the same time, we have to recognize that the atmosphere now is less positive than it was last summer at the time of the adoption of Security Council resolution 1769 and the successful Arusha consultations. |
В то же время мы обязаны признать, что сложившаяся там ситуация не является столь обнадеживающей, какой она была летом этого года, когда была принята резолюция 1769 Совета Безопасности и когда успешно завершились консультации в Аруше. |
Since then, some limited progress has been made, including the adoption of Security Council resolution 1234 (1999) of 9 April 1999 and the signing in Lusaka on 10 July 1999 of the Agreement on a Ceasefire in the Democratic Republic of the Congo. |
За истекшее время было достигнуто небольшое продвижение вперед, в частности принята Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюция 1234 (1999) от 9 апреля 1999 года и подписано 10 июля 1999 года в Лусаке Соглашение о прекращении огня в Демократической Республике Конго. |
With regard to the review of the various elements of the scale methodology, she recalled the painstaking negotiations that had led to the adoption by consensus of General Assembly resolution 52/215 on the scale of assessments for the period 1998-2000. |
Что касается изучения различных элементов методологии построения шкалы взносов, то следует напомнить о сложных переговорах, в результате которых путем консенсуса была принята резолюция 52/215 Генеральной Ассамблеи о шкале взносов на период 1998-2000 годов. |
In her capacity as coordinator of the negotiations which had led to the adoption of General Assembly resolution 51/243, she reminded the Secretariat of the great importance which delegations, in order to reach consensus, had attached to receiving documents on the prescribed dates. |
В качестве координатора переговоров, в результате которых была принята резолюция 51/243, она напоминает Секретариату о важности того, чтобы в интересах достижения консенсуса делегации располагали необходимыми документами в предусмотренные сроки. |
It was noted that adoption of this article depends on the resolution of the outstanding issues relating to articles 3(2), 8(3) and 15(2). |
Было отмечено, что эта статья может быть принята после решения спорных вопросов, относящихся к статьям 3(2), 8(3) и 15(2). |
The present section summarizes information from different years to highlight the main features of open registers over the long run and reviews the developments leading to the adoption of the United Nations Convention on Conditions for Registration of Ships. |
В настоящем разделе приводится информация за разные годы, дающая представление об основных характеристиках открытых регистров за длительный период, а также приводится обзор событий, в результате которых была принята Конвенция Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов. |
Along with this welcome initiative came the adoption of resolution 1502 (2003) on the protection of United Nations personnel, associated personnel and humanitarian personnel in conflict zones. |
Наряду с этой полезной инициативой была принята резолюция 1502 (2003) о защите персонала Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и гуманитарного персонала в зонах конфликтов. |
In particular, FAS contributed its experiences of the effects of war on women in the Great Lakes and Mano River regions to the Security Council debate on Women, Peace and Security that led to the adoption of the resolution. |
В частности, СЖА использовала свой опыт в ликвидации последствий войны для женщин в регионах Великих озер и бассейна реки Мано на проходивших в Совете Безопасности прениях по вопросу о женщинах, мире и безопасности, в результате которого эта резолюция была принята. |
Important legislative and administrative reforms are under way, with the first set of laws going through the parliamentary procedure in late August 2011, following the adoption of the new Constitution in August 2010. |
В настоящее время проводятся законодательные и административные реформы; в конце августа 2011 года первый пакет законов был передан на рассмотрение парламента, а в августе 2010 года была принята новая конституция. |
Within the context of the promotion and protection of human rights in Togo, 2007 saw the adoption of a national human rights programme, the interim part of which is currently being carried out. |
В рамках деятельности по поощрению и защите прав человека в Того в 2007 году была принята национальная программа в этой области, предварительная часть которой сейчас находится в стадии реализации. |
However, the lack of formal treaty adoption does not allow achieving other important goals of the Convention such as the removal of obstacles to the use of electronic communications contained in other treaties. |
Однако тот факт, что Конвенция официально не принята государством, не позволяет достичь других важных целей документа, как, например, устранение препятствий для использования электронных сообщений, содержащихся в других договорах. |
In 2007, the discussion and adoption by the General Assembly of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples contributed to a greater awareness about the human rights implications for indigenous peoples of natural resource extraction and other development projects. |
В 2007 году Генеральной Ассамблеей были проведены соответствующие обсуждения и принята Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, что способствовало повышению уровня осведомленности о последствиях деятельности, связанной с добычей полезных ископаемых, и реализации других проектов в области развития для прав человека коренных народов. |
(e) Also decided that the closing plenary meeting would comprise the presentation of summaries of the round tables and interactive dialogue, and the adoption of a political declaration. 64/567. |
ё) постановила, также, что на заключительном пленарном заседании будут представлены резюме итогов «круглых столов», состоится интерактивный диалог и будет принята политическая декларация. |
The Permanent Representative of the Philippines to the United Nations in New York facilitated negotiations on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples prior to its adoption by the General Assembly. |
Постоянный представитель Филиппин при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке координировал переговоры по подготовке Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, прежде чем она была принята Генеральной Ассамблеей. |
With the election of the Constituent Assembly, adoption of the Interim Constitution and formation of the Special Committee and declaration of the Republic, the situation in Nepal has evolved substantially over the years. |
Положение в Непале за прошедшие годы существенно изменилось: проведены выборы в Учредительное собрание, принята Временная конституция, сформирован Специальный комитет, провозглашена Республика. |
This resulted in a search outside of the Conference on Disarmament and with the involvement of non-governmental organizations for alternative solutions, leading to the adoption of the Anti-Personnel Mine Ban Convention and, more recently, to the Convention on Cluster Munitions. |
Это привело к поискам альтернативных решений вне рамок Конференции по разоружению и при участии неправительственных организаций, в результате чего была принята Конвенция по запрещению противопехотных мин и позднее - Конвенция по кассетным боеприпасам. |
As the country most affected by unexploded ordnance, especially cluster munitions, it is a great source of pride for the Lao People's Democratic Republic to have played an active part in the Oslo process, which led to the adoption of this Convention. |
Будучи страной, в наибольшей степени страдающей от неразорвавшихся боеприпасов, в особенности кассетных боеприпасов, Лаосская Народно-Демократическая Республика очень гордится тем, что она принимала активное участие в процессе Осло, в результате которого была принята эта Конвенция. |
For that reason, and because there was a large body of well-established State practice pertaining to those issues, the United States would be opposed to any effort to move towards a diplomatic conference leading to the adoption of a convention on diplomatic protection. |
По этой причине, а также потому, что существует обширная устоявшаяся практика государств в отношении подобных вопросов, Соединенные Штаты будут возражать против любых попыток созыва дипломатической конференции, на которой может быть принята конвенция о дипломатической защите. |
The draft resolution also emphasizes that the adoption of any resolution with Charter amendment implications must have a two-thirds majority of the United Nations membership, in accordance with Article 108 of the Charter. |
В проекте резолюции также подчеркивается, что любая резолюция, имеющая своими последствиями внесение поправок в Устав, должна быть принята, согласно статье 108 Устава, большинством в две трети голосов членов Организации Объединенных Наций. |