However, the United Kingdom, since the very year of the adoption of the Joint Declaration, turned to unilateral measures contrary to the bilateral understandings on cooperation for the conservation of fishing resources in the disputed maritime area and to the mandate of General Assembly resolutions. |
Однако в том же году, когда была принята эта Совместная декларация, Соединенное Королевство начало принимать односторонние меры, противоречащие двусторонним договоренностям о сотрудничестве в деле сохранения рыбных запасов оспариваемых морских районов, а также противоречащие положениям резолюций Генеральной Ассамблеи. |
He regrets that the deadline of 31 May 2007 for the adoption of the new Constitution could not be met, the negotiations between the members of the Special Majlis having stalled owing to the interruption of talks between the representatives of the principal political parties. |
В этой связи он с сожалением отмечает, что новая Конституция не была принята в установленный срок - 31 мая 2007 года, - поскольку переговоры между членами специального меджлиса зашли в тупик по причине того, что был прерван диалог между представителями основных политических партий. |
It was noted that this topic had been the focus of major efforts on the part of the Organization, and that these efforts had resulted in the adoption of a new field mobility policy in April 2006. |
Отмечалось, что Организация предприняла значительные усилия для решения вопросов по этой теме, и в результате этого в апреле 2006 года была принята новая политика в отношении мобильности на местах. |
Subsequent meetings between Afghanistan and its regional partners resulted in the signing of a $500 million agreement on delivering electricity from Tajikistan and Kyrgyzstan to Afghanistan and Pakistan and the adoption of the Kabul Declaration on Promoting Regional Electricity Cooperation between Central and South Asia. |
На последующих встречах между Афганистаном и его партнерами из региона было подписано соглашение на 500 млн. долл. США о поставке в Афганистан и Пакистан электроэнергии из Таджикистана и Кыргызстана и была принята Кабульская декларация о содействии региональному сотрудничеству в области электро-энергоснабжения между странами Центральной и Южной Азии. |
It was 42 years ago that, in this Hall, Malta once again called on Member States to undertake a reform of the law of the sea, which eventually culminated in the adoption of the current Convention on 10 December 1982. |
Сорок два года назад в этом зале Мальта в очередной раз призвала государства-члены провести реформу морского права, в результате чего 10 декабря 1982 года была принята нынешняя Конвенция. |
It had recently hosted the International Conference on Dialogue of Civilizations and Cultural Diversity, resulting in the adoption of the Kairouan Declaration, a set of proposals to implement the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. |
Недавно в Тунисе прошла Международная конференция о диалоге между цивилизациями и культурном разнообразии, по итогам которой была принята Кайруанская декларация - набор предложений по осуществлению Конвенции ЮНЕСКО об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения. |
Following the adoption of the resolution concerning statistics of child labour by the 18th International Conference of Labour Statisticians in 2008, household chores are now included in the new statistical definition of child labour. |
После того, как в 2008 году на восемнадцатой Международной конференции статистиков труда была принята резолюция, касающаяся статистических данных о детском труде, выполнение работы по дому отныне включается в новое статистическое определение детского труда. |
Ten members voted in favour, four abstained and a permanent member of the Council voted against, thus preventing the adoption of the resolution. |
Десять членов Совета проголосовали за, 4 воздержались и 1 из постоянных членов Совета проголосовал против, в результате чего резолюция не была принята. |
Finally, in December 2007, the Second Regional Intergovernmental Conference on Ageing was held in Brasilia, to discuss regional review and appraisal within Latin America and the Caribbean and resulted in the adoption of the Brasilia Declaration. |
И наконец, в декабре 2007 года в Бразилиа была проведена вторая Региональная межправительственная конференция по проблемам старения, посвященная обсуждению вопросов регионального обзора и оценки в рамках региона Латинской Америки и Карибского бассейна, по итогам которой была принята Бразилианская декларация. |
Yemen had taken part in the consultations that led to the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and had been among the first States to sign it together with the Optional Protocol. |
Йемен принимал участие в консультациях, в результате которых была принята Конвенция о правах инвалидов, и он является одним из первых государств, подписавших ее вместе с Факультативным протоколом. |
Mr. Streuli (Switzerland) (spoke in French): The adoption by 107 States of the Convention on Cluster Munitions in Dublin on 30 May this year was undoubtedly the most noteworthy event of the year in the area of conventional disarmament. |
Г-н Штрёли (Швейцария) (говорит по-французски): Конвенция о кассетных боеприпасах, которая была принята 107 государствами в Дублине 30 мая этого года, вне всякого сомнения, стала наиболее примечательным событием в области разоружения, касающегося обычных вооружений, в этом году. |
Noting the need for a more ambitious reform of international environmental governance, he expressed the hope that the informal consultations currently under way would lead to the adoption, by consensus, of a balanced and ambitious resolution that provided the basis for discussions on such reform. |
Отмечая необходимость в проведении более масштабных реформ международного управления деятельностью в области окружающей среды, оратор выражает надежду на то, что в результате проводящихся в настоящее время неофициальных консультаций будет принята на основе консенсуса сбалансированная и многообещающая резолюция, которая послужит основой для обсуждения подобных реформ. |
The ACT Group commends all members of the Informal Working Group for their work leading to the adoption on 14 April of the aforementioned note, aimed at enhancing the wider participation and inclusiveness of Security Council members in the work of the Council. |
Группа по вопросам подотчетности, согласованности и транспарентности благодарит всех членов Неофициальной рабочей группы за их работу, благодаря которой 14 апреля была принята вышеупомянутая записка, призванная обеспечить более широкое и всестороннее участие членов Совета Безопасности в работе Совета. |
The High-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament, held in September 2013, had generated momentum for meaningful steps to be taken towards nuclear disarmament and had led to the adoption of General Assembly resolution 68/32. |
Проведение в сентябре 2013 года заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, по итогам которого была принята резолюция 68/32 Генеральной Ассамблеи, придало импульс конструктивным действиям в направлении ядерного разоружения. |
The meeting resulted in the adoption of the Vienna Ministerial Declaration, which stresses the importance of regional cooperation and possibilities to share best national practices, and the importance of mainstreaming ageing and promoting active ageing within national policy processes. |
По итогам мероприятия была принята Венская декларация министров, в которой подчеркиваются важность регионального сотрудничества, возможности для обмена передовой национальной практикой и значение обеспечения учета в рамках процессов осуществления национальной политики вопросов старения и поощрения активного старения. |
Your decision to reconvene the tenth emergency special session at the end of last week - perhaps on the very day that Security Council resolution 1860 (2009) was adopted - greatly facilitated the adoption of that resolution. |
Ваше решение вновь созвать десятую специальную сессию в конце прошлой недели - возможно, в тот же день, когда была принята резолюция 1860 (2009) Совета Безопасности, - во многом способствовало принятию этой резолюции. |
The current Constitution was adopted in 1995. Therefore, compliance and implementation of international agreements to which Kazakhstan became a signatory before adoption of that Constitution have been official interpreted by the Constitutional Council. |
Действующая Конституция Республики была принята в 1995 году, поэтому в отношении соблюдения и применения на территории международных договоров, участником которых Казахстан стал до ее принятия, имеется официальное толкование Конституционного Совета Республики Казахстан. |
In 2009, the Durban Review Conference adopted an outcome document and in 2011 the high-level meeting of the General Assembly to commemorate the tenth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action adopted a political declaration (General Assembly resolution 66/3). |
В 2009 году на Конференции по обзору Дурбанского процесса был принят итоговый документ, а на Совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи в 2011 году, которое проводилось в ознаменование десятой годовщины принятия Дурбанской декларации и Программы действий, была принята политическая декларация (резолюция 66/3 Генеральной Ассамблеи). |
The adoption of resolution 2011/23 followed intense discussion within the Economic and Social Council of the report of the Secretary-General on strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters (the 2011 report of the Secretary-General). |
З. Резолюция 2011/23 была принята после широкого обсуждения в Экономическом и Социальном Совете доклада Генерального секретаря об укреплении институциональных механизмов для содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах (доклад Генерального секретаря 2011 года). |
It states that a National Strategy for War Crimes Processing was adopted in December 2008, with the objective of finalizing prosecution of the most complex war crimes in 7 years, and of "other war crimes" within 15 years of the adoption of the strategy. |
Оно заявляет, что в декабре 2008 года была принята Национальная стратегия преследования за военные преступления с целью завершить в течение семи лет судебные преследования в связи с самыми сложными военными преступлениями и в течение 15 лет с момента принятия стратегии в связи с "другими военными преступлениями". |
The report recalls some of the earlier work of the group, leading to the adoption of a revised preamble of the Fundamental Principles, an implementation survey and the development of guidelines for strengthening implementation of the Principles. |
В докладе приведена информация о ранее проделанной Группой работе, по итогам которой была принята пересмотренная преамбула к Основополагающим принципам, об обследовании по вопросам применения Принципов и о разработке руководящих указаний для более широкого их применения. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that, since the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Morocco had been working on broad reforms aimed at strengthening women's independence, improving the status of women and eliminating discrimination. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что с тех пор как была принята Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Марокко стремится к проведению широкомасштабных реформ, направленных на повышение независимости женщин, совершенствование их статуса и ликвидацию дискриминации. |
(e) A significant achievement during the Year is the unanimous adoption of the International Convention against Doping in Sport by the UNESCO General Conference at its thirty-third session, on 19 October 2005; |
ё) важным достижением было то, что в течение Года - 19 октября 2005 года - на тридцать третьей сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО была единогласно принята Международная конвенция против применения допинга в спорте; |
The most recent comprehensive review of the remuneration of United Nations Field Service staff, including their pensionable remuneration, was carried out in 1990 by the United Nations, in cooperation with ICSC, and resulted in adoption of a new base salary scale. |
Последний всесторонний обзор вознаграждения сотрудников категории полевой службы Организации Объединенных Наций, включая их зачитываемое для пенсии вознаграждение, был проведен Организацией Объединенных Наций в 1990 году в сотрудничестве с КМГС, по результатам которого была принята новая шкала базовых окладов. |
The serious effects of this scourge on both the environment and the population led to the convening in 1977 in Nairobi of the United Nations Conference on Desertification and the adoption there of the United Nations Plan of Action to Combat Desertification. |
Серьезные последствия этого явления, которые сказываются на окружающей среде и жизни населения, привели к созыву в Найроби в 1977 году Конференции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, на которой была принята Программа действий Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |