The Committee agreed that the Chairman of the Committee should continue urgent and intensive consultations with members of the Committee with a view to a consensus recommendation to be made to the President of the General Assembly in time for adoption by the forty-eighth session of the General Assembly. |
Комитет пришел к согласию о том, что Председателю Комитета надлежит продолжать безотлагательные интенсивные консультации с членами Комитета в целях разработки консенсусной рекомендации и препровождения ее Председателю Генеральной Ассамблеи достаточно заблаговременно, чтобы она была принята на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The observer for Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, referred to the recent adoption of the European Union Drugs Strategy, which set clear objectives for the coming years. |
Наблюдатель от Люксембурга, выступавший от имени Европейского союза, упомянул о том, что недавно была принята Стратегия Европейского союза в отношении наркотиков, в которой четко излагаются задачи на ближайшие несколько лет. |
The meeting resulted in the adoption of a pilot programme on small arms and light weapons control, an institutional framework for the national commission on small arms and light weapons and a number of documents related to this topic. |
По итогам совещания была принята экспериментальная программа по вопросу о контроле за стрелковым оружием и легкими вооружениями, утверждена организационная база для национальной комиссии по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях, а также ряд документов по этому вопросу. |
After that, attempts to develop a viable international commodity policy were carried out within the framework of UNCTAD, leading to the adoption in 1976 of the Integrated Programme for Commodities at UNCTAD IV in Nairobi. |
Впоследствии усилия, осуществлявшиеся в рамках ЮНКТАД, были направлены на разработку эффективной международной политики в области сырьевых товаров, и в 1976 году на ЮНКТАД IV в Найроби была принята Интегрированная программа для сырьевых товаров. |
The exercise would lead to a comprehensive review in 2001 of the process of integrating environment protection requirements and sustainable development into priority sectoral policies, as well as the adoption of a strategy for sustainable development. |
Благодаря этому в 2001 году будет проведен всеобъемлющий обзор процесса интеграции потребностей в области охраны окружающей среды и устойчивого развития в приоритетную секторальную политику, а также будет принята стратегия в области устойчивого развития. |
The Economic Commission for Europe organized the 2007 Ministerial Conference on Ageing from 6 to 8 November 2007 in León, Spain, which produced an overview of the ageing situation in the UNECE region and led to the adoption of a Ministerial Declaration. |
Европейская экономическая комиссия провела 6-8 ноября 2007 года в Леоне, Испания, конференцию на уровне министров по проблемам старения, на которой была принята декларация министров и по результатом которой был подготовлен обзор ситуации в области старения населения в регионе ЕЭК. |
Similarly, at the October 1998 meeting of OECD on electronic commerce, a comprehensive inventory of electronic authentication legislation and policies in the OECD countries was issued, followed by the adoption of a Declaration on Authentication for Electronic Commerce. |
Так, на состоявшемся в октябре 1998 года совещании ОЭСР по вопросам электронной торговли был представлен полный справочник по законодательству и политике стран - членов ОЭСР в области использования электронного удостоверения подлинности, после чего была принята Декларация об удостоверении подлинности в электронной торговле. |
The draft commentary states that while there may be a requirement of nationality to the date of resolution, "the paucity of such cases in practice" led to the adoption of "date of presentation of the claim" as the end point for the nationality requirement. |
В комментарии к проекту указывается, что, хотя и может существовать требование непрерывности гражданства до момента вынесения решения, «в связи с тем, что на практике подобные случаи нечасты» в качестве конечной точки срока требования о непрерывности гражданства была принята «дата предъявления требования». |
For example at the 1969 Conference leading to the adoption of the 1969 International Convention on Civil Liability for Pollution Damage, the possibility existed to impose the liability on the ship owner or the cargo owner or both. |
Например, на Конференции 1969 года, на которой была принята Международная конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения 1969 года, имелась возможность установления ответственности владельца судна или владельца груза или обоих вместе. |
A resolution was adopted to place the revision of the Convention and Recommendation on the agenda of the 2000 session of the International Labour Conference for a second discussion with a view to the adoption of a revised convention and recommendation on this subject. |
Была принята резолюция о включении в повестку дня сессии 2000 года Международной конференции труда вопроса о пересмотре данных Конвенции и рекомендации для повторного обсуждения с целью принятия пересмотренной Конвенции и рекомендации по этому вопросу. |
Prior to the adoption of resolution 1298, the Minister for Foreign Affairs of Eritrea, in a letter to me dated 15 May, communicated Eritrea's acceptance of resolution 1297, which had been adopted by the Security Council on 12 May. |
До принятия резолюции 1298 министр иностранных дел Эритреи в письме от 15 мая на мое имя сообщил о признании Эритреей резолюции 1297, которая была принята Советом Безопасности 12 мая. |
With reference to proposals concerning safety in tunnels, SC. considered that it was necessary to postpone the adoption of these provisions until its ninety-eighth session in October 2004 when the EU Directive on safety in tunnels would have been adopted. |
Что касается предложений по безопасности в туннелях, то SC. сочла необходимым отложить их принятие до своей девяносто восьмой сессии в октябре 2004 года; к этому времени должна быть принята директива ЕС по безопасности в туннелях. |
Welcoming the Dakar Framework for Action adopted at the World Education Forum held in Dakar in April 2000, and the goals agreed upon at its adoption, |
приветствуя Дакарскую рамочную программу действий, которая была принята на Всемирном форуме по вопросам образования, состоявшемся в Дакаре в апреле 2000 года, и цели, согласованные в результате ее принятия, |
The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide is one of the oldest treaties for the protection of human rights; it was adopted on 9 December 1948, a day earlier than the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. |
Одним из старейших договоров в защиту прав человека является Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него; она была принята 9 декабря 1948 года - на день раньше принятия Всеобщей декларации прав человека. |
This followed the adoption of the SPECA "Cooperation strategy to promote the rational and efficient use of water and energy resources in Central Asia" at the thirteenth session of the Project Working Group on Water and Energy Resources held in Bishkek, Kyrgyzstan in November 2003. |
Эта деятельность стала продолжением стратегии СПСЦА в области регионального сотрудничества по рациональному и эффективному использованию энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии, которая была принята на тринадцатой сессии Рабочей группы по проекту водных и энергетических ресурсов в Бишкеке, Кыргызстан, в ноябре 2003 года. |
A new policy framework was adopted in September 2000 on "accelerated action targeted at major communicable diseases within the context of poverty reduction", followed by the adoption of a five-year Programme of Action on 21 February 2001. |
В сентябре 2000 года была принята новая политическая основа "ускоренных действий, нацеленных на борьбу с основными инфекционными заболеваниями, в контексте усилий по искоренению нищеты"585 от 20 сентября 2000 года), после чего 21 февраля 2000 года была принята пятилетняя Программа действий. |
The Office's support on internal displacement to the AU Commission resulted in the adoption, in 2009, of the AU Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa. |
Благодаря усилиям Управления по оказанию поддержки Комиссии АС по урегулированию вопросов, касающихся внутренне перемещенных лиц, в 2009 году была принята Конвенция о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи. |
It made a significant contribution to the debate on the death penalty in the Third Committee of the GA at its 62nd session that led to the adoption of GA resolution 62/149 calling for a moratorium on the use of the death penalty in December 2007. |
Она внесла существенный вклад в обсуждения вопроса о смертной казни в рамках Третьего комитета Генеральной Ассамблеи в ходе ее шестьдесят второй сессии, по результатам которых в декабре 2007 года была принята резолюция 62/149 Генеральной Ассамблеи, содержащая призыв к введению моратория на смертную казнь. |
I commend CPLP, under the chairmanship of Angola, and ECOWAS, under the chairmanship of Nigeria, for their actions, which could result in the adoption of a joint road map to assist Guinea-Bissau, as requested by President Sanha. |
Я высоко оцениваю действия Сообщества португалоязычных стран под председательством Анголы и ЭКОВАС под председательством Нигерии, благодаря которым может быть принята совместная «дорожная карта» по оказанию помощи Гвинее-Бисау в соответствии с просьбой президента Саньи. |
As a member of the Security Council, the Philippines had been involved in the negotiations leading to the adoption of Security Council resolution 1540 (2004) and had later served as Vice-Chairman of the Committee established pursuant to that resolution. |
Являясь членом Совета Безопасности, Филиппины участвовали в переговорах, в результате которых была принята резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности; кроме того, впоследствии представитель Филиппин занимал пост заместителя Председателя Комитета, учрежденного в соответствии с этой резолюцией. |
In Bolivia, UNFPA and other United Nations agencies facilitated the debate on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which led to its adoption as law. |
В Боливии ЮНФПА и другие учреждения Организации Объединенных Наций содействовали также обсуждению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в результате которого она была принята в законодательном порядке. |
Decides that the closing plenary meeting will comprise the presentation of summaries of the discussions by the co-chairs of the round tables and the adoption of a short and concise political declaration aimed at mobilizing political will. |
постановляет, что на заключительном пленарном заседании сопредседатели «круглых столов» представят краткие отчеты о состоявшихся обсуждениях, после чего будет принята краткая и лаконичная политическая декларация, направленная на мобилизацию политической воли. |
Welcomes the international conference jointly organized by the Government of Bangladesh, the World Health Organization and the Autism Speaks Global Autism Public Health Initiative, which culminated in the adoption of the Dhaka Declaration on Autism Spectrum Disorders and Developmental Disabilities on 25 July 2011; |
приветствует международную конференцию, организованную совместно правительством Бангладеш, Всемирной организацией здравоохранения и Глобальной инициативой организации «Об аутизме во весь голос» по охране здоровья лиц, страдающих аутизмом, по итогам которой 25 июля 2011 года была принята Даккская декларация о расстройствах аутистического спектра и расстройствах развития; |
(c) CCNR should keep available the text of the recommendation in question and, if possible, the reports which led to their adoption, in case it was asked for them, especially if the information did not appear clearly in the ship's papers. |
с) ЦКСР должна иметь в своем распоряжении текст соответствующей рекомендации и, если это возможно, доклады, на основе которых она была принята, на тот случай, если они будут запрошены у нее, особенно если соответствующая информация ясно не указана в судовой документации. |
In recognition of the importance of this issue, Rwanda organized an open debate in the Security Council that led to the adoption of Security Council resolution 2167 (2014), in which, among other things, the Security Council requested the Secretary-General: |
В знак признания важности этого вопроса Руанда организовала в Совете Безопасности открытые прения, по итогам которых была принята резолюция 2167 (2014) Совета Безопасности, где, в частности, к Генеральному секретарю была обращена просьба |