This was followed by the adoption of resolution WHA58.29 of 25 May 2005 that called for WHO to provide support on laboratory biosafety and containment of microorganisms and toxins. |
Вслед за этим была принята резолюция WHA58.29 от 25 мая 2005 года, в которой к ВОЗ был обращен призыв оказывать поддержку в обеспечении биобезопасности лабораторий и локализации микроорганизмов и токсинов. |
However there was no comprehensive adoption or implementation of Security Council resolution 1325 (2000) |
Однако резолюция 1325 (2000) Совета Безопасности не была принята или выполнена на всеобъемлющей основе. |
In India, UNIFEM supported a ministerial forum on partnerships regarding trafficking, gender-based violence and HIV/AIDS, which resulted in the adoption of an accountability charter. |
В Индии ЮНИФЕМ оказал поддержку в работе форума на уровне министров, посвященного формированию партнерств для борьбы с торговлей людьми, гендерным насилием и ВИЧ/СПИДом, по итогам которого была принята хартия подотчетности. |
Subsequent drafts had been developed, culminating in the adoption of the United Nations Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance in 1992. |
Затем, после того как было подготовлено несколько проектов, в 1992 году была в результате принята Декларация Организации Объединенных Наций о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
As an example, continued strong developments in the Single Window area should see a further adoption of UN/CEFACT standards. |
В качестве примера можно привести продолжающееся мощное развитие концепции "одного окна", которая будет принята в виде стандарта СЕФАКТ ООН. |
The result was the adoption of the Manado Ocean Declaration, which stressed the need for national strategies for the sustainable management of coastal and marine ecosystems. |
В результате была принята Манадская декларация об океане, в которой подчеркивалась необходимость разработки национальных стратегий неистощительного распоряжения прибрежными и морскими экосистемами. |
The documents were before the Committee for endorsement and with a view, it was hoped, to their unanimous adoption by the General Conference. |
Документация Конференции представлена на одобрение Комитету, и хотелось бы надеяться, что эта документация будет единодушно принята Гене-ральной конференцией. |
The Optional Protocol will require domestic legislative changes and this will necessitate broad public consultation before the adoption of the policy contained in this Instrument. |
Факультативный протокол потребует внесения изменений в национальное законодательство, и это вызовет необходимость проведения широких консультаций, прежде чем будет принята предусмотренная этим договором политика. |
The United States welcomed the unanimous adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which was a testimony to the collective will of the international community to confront terrorism. |
Соединенные Штаты приветствуют тот факт, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций была принята единогласно, что свидетельствует о коллективной воле международного сообщества противостоять терроризму. |
As such, the Commission's estimate assumes that all United Nations organizations have adopted the contractual framework; in reality, its adoption may not happen simultaneously in all organizations. |
В связи с этим в своих расчетах Комиссия исходила из предположения о том, что все организации системы Организации Объединенных Наций приняли новую систему контрактов, хотя в действительности она может быть принята не во всех организациях одновременно. |
We are heartened by the overwhelming support among all States for this resolution, and we look forward to its adoption by consensus. |
Нас вдохновляет широкая поддержка, которой пользуется эта резолюция у всех государств, и мы надеемся, что она будет принята на основе консенсуса. |
During the biennium, UNEP's field-based programme in the Sudan led to the establishment of environmental ministries in 16 States as well as the adoption of integrated water resource management as a national policy. |
В течение двухгодичного периода благодаря полевой программе ЮНЕП в Судане в 16 штатах были созданы министерства по охране окружающей среды и принята национальная политика комплексного управления водными ресурсами. |
Subsequent discussions led to the adoption on 17 February of resolution 2035 (2012), by which the Council extended the mandate of the Panel of Experts for one year. |
После последовавших обсуждений 17 февраля была принята резолюция 2035 (2012), в которой Совет продлил мандат Группы на один год. |
The extended transition period saw the adoption of a comprehensive road map by the Transitional Federal Institutions (TFIs), in accordance with the June 2011 Kampala Accord. |
В рамках продленного переходного периода переходными федеральными учреждениями (ПФУ) была принята всеобъемлющая «дорожная карта» в соответствии с заключенным в июне 2011 года Кампальским соглашением. |
This amendment was adopted because of the change in the legal status concerning international human rights treaties, which occurred following the adoption of the aforesaid Constitutional Act. |
Эта поправка была принята в силу изменения правового положения применительно к международным договорам по правам человека, произошедшего после принятия вышеупомянутого Конституционного закона. |
Subject to the adoption of the compliance mechanism, the following amendment to the financial rules will be adopted: |
При условии утверждения механизма по соблюдению будет принята нижеприведенная поправка к финансовым правилам: |
The proponents noted that the adoption of the decision would enable by-product control provisions to be put in place rapidly should the proposed amendment be adopted. |
Сторонники этого предложения отметили, что принятие решения позволит оперативно ввести в действие положения по регулированию побочных продуктов, если предлагаемая поправка будет принята. |
Efforts are in place for adoption of the Gender Policy and Implementation Strategy (PGEI) within the national Assembly, since it has already passed by the Council of Ministers. |
Предпринимаются усилия с целью обеспечить принятие национальной Ассамблеей Стратегии осуществления гендерной политики, которая уже была принята Советом министров. |
As a result, a declaration was adopted at the conference of African transport ministers, held in November 2011, which included a call for the speedy elaboration and adoption of the intergovernmental agreement on the Highway. |
В связи с этим на конференции министров транспорта африканских стран, состоявшейся в ноябре 2011 года, была принята декларация, призывающая, среди прочего, к скорейшей разработке и принятию межправительственного соглашения по строительству автомагистрали. |
Thereafter, the 1993 Constitution was established with the adoption of multiparty system and pluralism in the country's governance. |
После этого, в 1993 году, была принята Конституция, которая ввела многопартийную систему и плюрализм в управление страной. |
The conference resulted in the adoption of a strategic framework for enhancing women's leadership and participation in the 2012 elections, including 14 action points for the Government, political parties and civil society. |
На этой конференции была принята стратегическая рамочная программа повышения руководящей роли женщин и расширения их участия в выборах 2012 года, предусматривающая 14 практических мер для принятия правительством, политическими партиями и гражданским обществом. |
In this context, the long-term partnership of the Department of Peacekeeping Operations with the African Union, which has resulted in the adoption of a continental policy for security sector reform, was commended. |
В этом контексте высокую оценку получили долгосрочные партнерские отношения между Департаментом операций по поддержанию мира и Африканским союзом, благодаря которым была принята политика реформирования сектора безопасности для Африканского континента. |
Allow me to extend to the Chair and the members of the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions my sincere thanks for their work and efforts leading to the adoption of this important note. |
Позвольте мне выразить искреннюю признательность Председателю и членам Неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам за проделанную ими работу и предпринятые усилия, благодаря которым эта важная записка была принята. |
Two years had passed since the adoption of the Istanbul Programme of Action for the Least Developed Countries, and it was time to take stock of the progress made in its implementation. |
Прошло два года с тех пор, как была принята Стамбульская программа действий для наименее развитых стран, и настало время посмотреть, что достигнуто. |
Following the adoption of the Lima Declaration: Towards inclusive and sustainable industrial development (ISID), UNIDO undertook several reforms in order to assist Member States towards achieving enhanced levels of ISID. |
После того как была принята Лимская декларация: Путь к достижению всеохватывающего и устойчивого промышленного развития (ВУПР), ЮНИДО провела ряд реформ с целью оказания государствам-членам помощи в деле повышения уровней ВУПР. |