For almost five years after the adoption of the New Agenda, no other initiatives were taken to improve the existing mechanisms. |
Когда была принята Программа, Группа 7 только что завершила выработку Лондонских условий, которые выходили за рамки Торонтских условий, при этом существовали большие надежды на то, что непомерное бремя задолженности Африки удастся сократить. |
In April 1999, the Government of France temporarily suspended adoptions of Vietnamese children, pending the introduction of rigid checks on the adoption procedures. |
В апреле 1999 года правительство Франции ввело временный запрет на усыновление и удочерение детей из Вьетнама, который будет действовать до тех пор, пока не будет принята новая жесткая процедура проверки порядка усыновления. |
Ukraine, along with 25 other States parties, initiated adoption of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Украина в числе других 25 стран-участниц выступила инициатором принятия Поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала, которая была принята 08 июля 2005 года. |
Furthermore, the Olivier Tambo Declaration was adopted in November 2009 which request ECA to develop, under the framework of AISI, a convention on cyber legislation for adoption by its member States by 2012. |
В ноябре 2009 года была принята Декларация Оливера Тамбо, в которой к ЭКА обращается просьба разработать в рамках ИАИО конвенцию о преступности в киберпространстве для принятия государствами-членами в 2012 году. |
Deliberations resulted in the adoption of resolution GC/19/11, on s"Strengthening the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation, "calling for an incremental approach. |
В результате проведенных обсуждений была принята резолюция 19/11 об укреплении Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов на основе подхода, предусматривающего приращение ресурсов. |
Coordination of the quality-related activities of the authorities and industry has been assured by the adoption in 1998 of a State programme entitled "Quality" covering the period 1998-2000. |
С целью координации деятельности всех органов государственного управления и промышленности в области качества в республике в 1998 году принята государственная программа "Качество" на период 1998-2000 г.г. |
During the discussions leading to the eventual adoption of the general work programme, members of the Special Committee were keenly aware of the particular circumstances of each Territory and the need to proceed on a case-by-case basis. |
В ходе обсуждений, в результате которых была принята общая программа работы, члены Специального комитета должным образом учитывали особые условия каждой территории и необходимость индивидуального рассмотрения каждого отдельного случая. |
It was also worth noting that important events had been organized in parallel with the Conference, including the first international round table of parliamentarians on the subject of desertification, which had led to the adoption of a declaration. |
Параллельно с Конференцией были проведены важные форумы, например первое Международное совещание "за круглым столом" парламентариев по проблеме опустынивания, по итогам которого была принята декларация. |
The Council has also decided to phase out the oil-for-food programme over a period of six months, following the adoption of resolution 1483 on 22 May 2003. |
Совет постановил также свернуть программу «нефть в обмен на продовольствие» в шестимесячный срок начиная с 22 мая 2003 года, когда была принята резолюция 1483. |
International observers raised this issue during negotiations in August between the Government and CPJP, which led to the adoption of a recommendation for the establishment of a joint committee to elaborate a strategy for the integration of ex-combatants into the defence and security forces. |
Международные наблюдатели подняли этот вопрос в ходе переговоров в августе между правительством и Союзом патриотов за справедливость и мир, в результате чего была принята рекомендация о создании совместного комитета с целью разработки стратегии для интеграции бывших комбатантов в силы обороны и безопасности. |
Pursuant to Article 23, it entered into force on 1 March 2013, the first day of the month after six months passed following adoption by three States parties, namely the Dominican Republic, Honduras, and Singapore. |
Была подготовлена ЮНСИТРАЛ, принята Генассамблеей ООН 23 ноября 2005 и вступила в силу 1 марта 2013, первый день месяца, наставшего через 6 месяцев после ратификации первыми 3 странами: Доминиканской республикой, Гондурасом и Сингапуром. |
Following the adoption of resolution 812 (1993), the Secretary-General sent a technical team to Uganda and Rwanda with a view to gathering all information relevant to the possible deployment of United Nations military observers on the Uganda/Rwanda border. |
После того как была принята резолюция 812 (1993), Генеральный секретарь направил в Уганду и Руанду техническую группу с целью сбора любой информации, касающейся возможного размещения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций вдоль границы между Угандой и Руандой. |
An economic summit in Casablanca (November 1994) attended by political and business leaders from the Middle East and North Africa ended with the adoption of a declaration pledging Governments to build the foundations of an economic community. |
На совещании высокого уровня по экономическим вопросам, состоявшемся в Касабланке (ноябрь 1994 года), на котором присутствовали политические и деловые лидеры из стран Ближнего Востока и Северной Африки, была принята Декларация, содержащая обязательства правительств создавать основу экономического сообщества. |
Those questions, which were of paramount importance to the troop-contributing countries, should be considered by the Special Committee, which might prepare a declaration of principles regarding peace-keeping operations for adoption by the General Assembly. |
Эти вопросы имеют фундаментальное значение для стран, предоставляющих контингенты, и они должны быть рассмотрены Специальным комитетом, который мог бы на этот счет разработать декларацию принципов, которая могла бы быть принята Генеральной Ассамблеей. |
The work of ESCWA resulted in the adoption of the Beirut Declaration, which maps the road for the national machineries for women in the next decade. |
Благодаря усилиям ЭСКЗА в июле 2004 года была принята Бейрутская декларация , определившая направления деятельности национальных органов по защите интересов женщин в следующем десятилетии. |
Support provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to the Global Consultations on International Protection contributed to the adoption of the Agenda for Protection. |
Благодаря поддержке, оказанной Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в проведении глобальных консультаций по вопросам международной защиты, была принята Повестка дня в области защиты. |
Since the adoption of the resolution on 9 June 2010, the United States has further designated the following entities under the authorities of Executive Order 13382: Sepanir Oil and Gas Engineering Co. and Rah Sahel. |
После того как резолюция была принята 9 июня 2010 года, Соединенные Штаты дополнительно включили в перечень на основании административного указа 13382 следующие юридические лица: нефтегазовая инженерная компания «Сепанир» и «Рах Сахель». |
Grave concern about this situation propelled Caribbean Community (CARICOM) leaders to convene an unprecedented summit on chronic non-communicable diseases in 2007, which led to the adoption of the Declaration of Port-of-Spain: Uniting to Stop the Epidemic of Chronic NCDs. |
Серьезная обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией вынудила лидеров стран Карибского сообщества (КАРИКОМ) созвать в 2007 году беспрецедентный саммит по хроническим неинфекционным заболеваниям, на котором была принята Порт-оф-Спейнская декларация «Вместе остановим эпидемию хронических неинфекционных заболеваний». |
The Programme Coordinating Board welcomed the report and acknowledged the important progress made in addressing HIV prevention among injecting drug users since the adoption, in 2005, of the UNAIDS policy on harm reduction. |
Координационный совет программы с удовлетворением отметил этот доклад и принял к сведению важные успехи, достигнутые в деле профилактики ВИЧ-инфицирования среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, с тех пор, как в 2005 году была принята политика ЮНЭЙДС в области снижения вреда. |
In its report, the State party had stated that the Council of Ministers had not reached a consensus regarding the adoption of the Road Map for the return of nationals of Bosnia-Herzegovina detained in Guantanamo (paras. 85 - 87). |
В своем докладе государство-участник сообщает, что «дорожная карта» по возвращению боснийских граждан, содержащихся под стражей в Гуантанамо, не получила консенсусной поддержки Совета министров и таким образом не смогла быть принята (пункты 85-87). |
More than 32 seminars on police-community relations were held throughout the country with all levels of the police and local civil organizations, resulting in the adoption of the above-mentioned model. |
По всей стране было проведено более 32 семинаров по теме взаимоотношений между полицией и общинами, в которых приняли участие представители полиции и местных гражданских организаций всех уровней и в результате которых была принята вышеупомянутая модель. |
Canada underlines the importance of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (CCPNM) and welcomes the adoption by consensus in July 2005 of an important amendment which substantially strengthens the Convention. |
Канада подчеркивает важность Конвенции о физической защите ядерного материала и приветствует тот факт, что в июле 2005 года консенсусом была принята поправка, которая значительно укрепляет эту Конвенцию. |
Regrettably, however, a stereotypical resolution on our country was adopted by the Council at its seventh session this past March, in defiance of the repeated calls by a large number of member States to discontinue the adoption of country-specific resolutions. |
К сожалению, на седьмой сессии Совета в марте этого года, несмотря на неоднократные призывы большого числа государств-членов прекратить эту практику, была вновь принята стереотипная резолюция в отношении нашей страны. |
A national polio eradication programme launched in 1996 resulted in catch-up vaccination being delivered to all children under 5 years of age and the adoption of an epidemiological acute flaccid paralysis surveillance system. |
В 1996 году была принята национальная программа ликвидации полиомиелита, в рамках которой проведены туровые вакцинации всех детей в возрасте до 5 лет и внедрена система эпидемиологического надзора за острыми и вялыми параличами. |
Canada and the European Community adopted the same risk management strategy to deal with the existing stocks, by allowing a short phase-out period following adoption of their regulatory actions. |
И Европейским сообществом, и Канадой принята одна и та же стратегия ограничения риска применительно к существующим запасам данного вещества, предусматривающая после принятия регламентационных постановлений короткий период поэтапного свертывания его применения. |