We believe that one of the outcomes of the Kyiv Summit was the unanimous recognition by its participants of the need to secure an adequate level of nuclear safety as the key priority throughout each and every stage of nuclear energy production. |
Мы считаем, что одним из итогов Киевского саммита стало единодушное признание его участниками необходимости обеспечить в качестве главного приоритета на каждом этапе производства атомной энергии адекватный уровень ядерной безопасности. |
The guarantee of women's rights to an adequate standard of living was fundamental to equality and sustainable development and encompassed, inter alia, decent work, social protection, sanitation and health. |
Гарантирование прав женщин на адекватный уровень жизни имеет основополагающее значение для обеспечения равенства и устойчивого развития и охватывает, в частности, достойную работу, социальную защиту, санитарию и здравоохранение. |
evaluate whether adequate internal controls related to the financial operations covered by the scope of the audit are in place and function effectively; |
оценить, осуществляется ли адекватный внутренний контроль за финансовыми операциями, охватываемыми аудиторской проверкой, и эффективно ли он функционирует; |
An adequate response to the humanitarian threat posed by nuclear weapons is through the adoption of legally binding, verifiable and enforceable instruments culminating in a comprehensive prohibition and destruction of all nuclear weapons under effective controls. |
Адекватный ответ на гуманитарную угрозу, создаваемую ядерным оружием, состоит в принятии юридически обязывающих, поддающихся проверке и осуществимых правовых инструментов, что увенчалось бы всеобъемлющим запрещением и уничтожением всего ядерного оружия под эффективным контролем. |
The right to social security therefore functions as a buffer, providing a means of subsistence and allowing a life of dignity for those who are jobless or cannot otherwise secure an adequate income. |
Поэтому право на социальное обеспечение служит своего рода буфером, предоставляя средства к существованию и позволяя достойно жить тем, кто не имеет работы или не может иным путем получить адекватный доход. |
I call upon all stakeholders, particularly bilateral partners and other donors, to provide adequate resources both to the country team and to efforts to build national capacity to facilitate this transition. |
Я призываю все вовлеченные стороны, в первую очередь двусторонних партнеров и других доноров, выделять адекватный объем ресурсов как страновой группе, так и на финансирование усилий по укреплению национального потенциала в целях содействия переходному процессу. |
States had an obligation to ensure that all persons with disabilities enjoyed an adequate standard of living on the same basis as other citizens, taking into account their special needs. |
На государства возложено обязательство обеспечивать всем инвалидам адекватный уровень жизни на равных основаниях с другими гражданами с учетом их особых потребностей. |
CRC encouraged Cuba to ensure adequate care and protection of children deprived of their family environment, and prevent separation of children from their families. |
КПР призвал Кубу обеспечить адекватный уход за детьми, лишенными семейного окружения, и их защиту, а также предотвращать случаи разлучения детей с их семьями. |
Relevant human rights obligations include the right to physical and mental health and the right to an adequate standard of living, including work, social assistance and shelter. |
Соответствующие обязательства в области прав человека включают соблюдение права на физическое и психическое здоровье, а также право на адекватный уровень жизни, включая занятость, социальную помощь и жилище. |
OIOS considers that Assembly resolution 59/44 establishes an adequate and appropriate reporting mechanism for Member States on this issue but that the instructions to the Secretary-General in resolutions 58/248, 58/270 and 59/44, taken together, raise problems of interpretation. |
По мнению УСВН, резолюция 59/44 Ассамблеи предусматривает адекватный и надлежащий механизм отчетности перед государствами-членами по этому вопросу, однако инструкции в адрес Генерального секретаря, содержащиеся в резолюциях 58/248, 58/270 и 59/44, взятые в целом, создают проблемы толкования. |
The Assembly Presidency needs to address remaining concerns, and complaints by the Opposition, over compliance with the extant rules of procedure including agenda handling, and must provide adequate time and opportunity for all parties to debate legislation and review the work of Ministers and institutions. |
Президиуму Скупщины следует рассмотреть оставшиеся проблемы и жалобы оппозиции в связи с соблюдением существующих правил процедуры, включая вопросы повестки дня, и обеспечить адекватный срок и возможности для обсуждения законопроекта всеми сторонами и рассмотрения ими работы министерств и ведомств. |
The Committee also recommends that children of parents in prison should be provided with adequate alternative care, for instance, within the extended family and be allowed regular contact with their parents. |
Комитет также рекомендует предоставить детям родителей, находящихся в тюрьме, адекватный альтернативный уход, например, в рамках расширенной семьи, и разрешить регулярные контакты со своими родителями. |
Even in households that have adequate access to food or income, the shares of food for children, especially girls, and women can be inadequate. |
Даже в домашних хозяйствах, имеющих адекватный доступ к продовольствию и доходу, доля продовольствия, выделяемая детям, особенно девочкам, и женщинам, может быть неадекватной. |
Brazil is of the opinion that our current agenda is still adequate, inclusive and flexible enough to allow us to deal with issues that are relevant to our respective national concerns and also with the vast array of themes of international peace and security. |
Бразилия придерживается мнения, что наша нынешняя повестка дня все еще носит в достаточной мере адекватный, инклюзивный и гибкий характер, чтобы заниматься проблемами, имеющими отношение к нашим соответствующим национальным заботам, а также широким комплексом тем международного мира и безопасности. |
Undoubtedly, an adequate response to the new threats should reflect our common desire for a strong peace and security framework, based firmly on the international rule of law. |
Несомненно, адекватный ответ на новые угрозы должен отражать наше общее стремление к обеспечению прочного мира и созданию рамок безопасности, твердо опирающихся на международный правопорядок. |
In cases where parents are unwilling or unable to provide adequate care for their children (e.g., death of the parents, financial obstacles, marriage problems), grandparents often take on the role of primary caregivers. |
В тех случаях, когда родители не хотят или не могут обеспечить адекватный уход за своими детьми (причинами этому являются, например, смерть родителей, финансовые трудности, проблемы в браке), дедушка и бабушка часто берут на себя роль основных опекунов. |
The Steering Committee however, in consultation with the IMIS team and the contractor developing the software, reached the conclusion that it would be feasible to ensure an adequate level of maintenance of the system by staffing the unit with 37 staff members only. |
Однако Руководящий комитет в консультации с группой по ИМИС и подрядчиком, разрабатывающим программное обеспечение, пришел к выводу о том, что обеспечить адекватный уровень технического обслуживания системы будет возможным и при укомплектовании группы лишь 37 сотрудниками. |
In their opinion, at the rate of implementation of the new standard, there would not be adequate coverage of all jobs in the United Nations common system to ensure an accurate comparison with jobs surveyed in the United States federal civil service. |
По их мнению, с учетом темпов внедрения нового стандарта не будет обеспечен адекватный охват всех должностей в общей системе Организации Объединенных Наций для обеспечения точного сопоставления с должностями, обследованными в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
My delegation believes that adequate financing for the Special Court for Sierra Leone and the transfer of all persons presumed guilty of serious crimes under international law are prerequisites for putting an end to impunity and consolidate subregional stability. |
Наша делегация полагает, что адекватный уровень финансирования Специального суда по Сьерра-Леоне и передача всех лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений, подпадающих под действие международного права, представляют собой те предварительные условия, которые необходимы для того, чтобы положить конец безнаказанности и укрепить стабильность в субрегионе. |
The book recommends sunshine exposure or dietary supplements to maintain adequate levels of vitamin D, and supplements of vitamin B12 in case of complete avoidance of animal products. |
Они также рекомендуют адекватный объём пребывания на солнце для обеспечения производства организмом достаточного уровня витамина D, а также дополнительный приём витамина B12 в случае полного отсутствия в диете животных продуктов. |
In order to carry out projects that will enable people to have adequate access to health care, potable water, sanitation and education, as well as the means to resume agricultural activities, substantial funding from the donor community continues to be required. |
Для осуществления проектов, которые позволят населению получить адекватный доступ к здравоохранению, питьевой воде, санитарии, образованию, а также средствам для возобновления сельскохозяйственной деятельности, по-прежнему необходимы существенные взносы со стороны сообщества доноров. |
We of course note the adoption of resolution 1052 (1996), but wish it had contained elements capable of providing an adequate and appropriate response to the crisis we are witnessing. |
Конечно, мы принимаем к сведению принятие резолюции 1052 (1996), но нам хотелось бы, чтобы она включала элементы, благодаря которым можно было бы дать адекватный и своевременный ответ на наблюдаемый нами кризис. |
Shipping continues to be a very capital-intensive industry and adequate access to capital markets be it as equity or loan capital is crucial for the success of any shipping venture. |
Судоходный сектор по-прежнему остается весьма капиталоемкой отраслью, и для успеха любого предприятия, занимающегося морскими перевозками, огромное значение имеет адекватный доступ к рынкам капитала, будь то в форме активов или займов. |
In the formulation of such an Agenda, the root causes of the prevailing complex economic situation must be addressed in order to find an adequate response to the persistent inequalities and imbalances that negatively affect the developing countries. |
При разработке такой Повестки, должны быть определены коренные причины преобладающих сложных экономических ситуаций с той целью, чтобы найти адекватный ответ на вопрос, почему существуют постоянные неравенства и диспропорции, которые оказывают негативное влияние на развивающиеся страны. |
It was generally accepted that, in order to be efficient, the machinery had to be placed at the highest political level and have an adequate budget. |
По общему признанию, для того чтобы соответствующий орган был эффективным, он должен создаваться на самом высоком политическом уровне и иметь адекватный бюджет. |