The Democratic People's Republic of Korea took note of the positive outcome of efforts to realize the right to an adequate standard of living, supported by measures such as increased purchasing power and guarantee of the right to decent housing. |
Корейская Народно-Демократическая Республика приняла к сведению позитивные результаты усилий по реализации права на адекватный уровень жизни, осуществляемых при поддержке таких мер, как увеличение покупательной способности и обеспечение гарантии права на достойное жилье. |
UNAMID has made significant improvement in the recording of assets in Galileo and will endeavour to ensure adequate and proper recording of all assets in the inventory so as to increase accountability |
ЮНАМИД добилась значительных улучшений в плане занесения данных об имуществе в систему «Галилео» и будет стараться обеспечить адекватный и надлежащий учет всего имущества в инвентарных ведомостях в целях повышения степени подотчетности |
The Department of Management accepted the recommendation of OIOS that it develop a strategy for adequate and timely recruitment of subject matter experts and consider issuing instructions to all departments for the mandatory release of subject matter experts to the Umoja project. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией УСВН о том, что ему следует выработать стратегию, обеспечивающую адекватный и своевременный набор профильных экспертов, и рассмотреть вопрос об издании адресованных всем департаментам инструкций об обязательном выделении профильных экспертов для проекта «Умоджа». |
(c) To fully implement the 1999 Law on the status of refugees and internally displaced persons and other related legislation and ensure adequate and sufficient access to food, shelter, health care and education for children in an asylum-seeking situation; |
с) в полной мере осуществлять Закон 1999 года о статусе беженцев и внутренне перемещенных лиц и иное связанное с этим законодательство и обеспечить адекватный и достаточный доступ к продовольствию, жилью, здравоохранению и образованию для детей, находящихся в положении просителей убежища; |
109.70. Ensure an adequate publicity and carry out awareness campaigns in order to increase the understanding among the population on the rights of LGBT persons (Belgium); 109.71. |
109.70 обеспечить адекватный уровень информированности и провести кампании по повышению осведомленности для обеспечения более полного представления среди населения о правах лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ (Бельгия); |
The Committee also recommends that the State party ensure an adequate collection of statistical data on the situation of persons with disabilities allowing an effective implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить адекватный сбор статистических данных о положении инвалидов, что позволяло бы эффективно осуществлять Конвенцию о правах инвалидов. |
(b) To ensure that Afghan refugee returnees, in particular women and girls, have adequate access to health services, education, food, shelter, free movement and opportunities to secure justice and durable solutions; |
Ь) позаботиться о том, что вернувшиеся афганские беженцы, особенно женщины и девочки, получили адекватный доступ к медицинским услугам, образованию, питанию, убежищу, свободному передвижению и возможностям в области обеспечения правосудия и долгосрочных решений; |
Privacy and data protection laws are equally important for developing countries wishing to secure transborder transfers of data from countries that prohibit the transfer of personal data to countries where the data are not given an adequate level of protection. |
Законы о конфиденциальности и защите данных имеют не менее важное значение для развивающихся стран, желающих обеспечить безопасную трансграничную передачу данных из стран, которые запрещают передачу персональных данных в те страны, где не обеспечивается адекватный уровень защиты информации. |
In its resolution 49/196, the General Assembly urged the Secretary-General, within existing resources, to make all necessary resources available for the Special Rapporteur and in particular to provide him with adequate staff to ensure effective continuous monitoring in the areas of his mandate. |
В своей резолюции 49/196 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря, в рамках имеющихся средств, предоставить в распоряжение Специального докладчика все необходимые ресурсы и, в частности, предоставить в его распоряжение адекватный персонал для обеспечения непрерывного эффективного наблюдения в районах, определенных в его мандате. |
The right to an adequate standard of living, ensuring freedom from want, is an integral and inalienable human right affirmed in the Universal Declaration on Human Rights, article 25 of which stipulates that |
Право на адекватный жизненный уровень, обеспечивающий свободу от бедности, является неотделимым и неотъемлемым правом человека, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека, статья 25 которой гласит: |
There was a need to encourage the formulation of coherent policies on South-South cooperation at the national level where they did not exist, and to put in place an adequate capacity for coordinating, monitoring, following up, evaluating, and advising on South-South cooperation initiatives. |
Необходимо поощрять разработку согласованной политики в области сотрудничества Юг-Юг на национальном уровне, если таковая отсутствует, и создать адекватный потенциал в отношении инициатив в области сотрудничества Юг-Юг, который позволил бы осуществлять такие мероприятия, как координация, контроль, последующая деятельность, оценка и консультирование. |
(a) Giving an adequate response to the increasing demand for United Nations peacekeeping services, and the more complex character and scale of peacekeeping operations; |
а) дать адекватный ответ на растущий спрос на миротворческие услуги Организации Объединенных Наций и усложнение характера и масштабов проведения операций по поддержанию мира; |
3 See also articles 3 (Right to life), 23 (Right to work) and 25 (Right to an adequate standard of living) of the Universal Declaration of Human Rights. |
З См. также статьи З (право на жизнь), 23 (право на труд) и 25 (право на адекватный жизненный уровень) Всеобщей декларации прав человека. |
The present stage of international law imposes upon every international tribunal the solemn duty of seeking for a proper and adequate balance between the sovereign right of national jurisdiction, on the one hand, and the sovereign right of national protection of citizens on the other. |
На нынешнем этапе развития международного права на каждый международный арбитраж возлагается торжественная обязанность пытаться найти надлежащий и адекватный баланс между суверенным правом национальной юрисдикции, с одной стороны, и суверенным правом национальной защиты граждан, с другой стороны. |
Recognizing that responsible and democratic leadership, effective management of resources and adequate capacity are the prerequisites for peace consolidation in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone will fulfil the following commitments: |
Признавая, что ответственное и демократическое руководство, эффективное управление ресурсами и адекватный потенциал являются необходимыми условиями укрепления мира в Сьерра-Леоне, правительство Сьерра-Леоне берет на себя следующие обязательства. |
Reflecting on the argument that the rules of IHL are adequate and have been stringently applied to the use of cluster munitions, he arrived at the logical conclusion about the high level of civilian casualties we have so often witnessed: |
Размышляя над доводами о том, что нормы МГП носят адекватный характер и строго применяются к использованию кассетных боеприпасов, он пришел к логическому заключению относительно высокого уровня гражданских потерь, которые мы так часто наблюдаем: |
(b) Build up national policy formulation capacity in agricultural, forestry, and fisheries sectors and adequate analytical capacity to assess the impact of policy changes being proposed at WTO; |
Ь) наращивать национальный потенциал в области разработки политики в сельскохозяйственном, лесохозяйственном и рыбохозяйственном секторах и адекватный аналитический потенциал по оценке последствий изменений политики, предлагаемых на уровне ВТО; |
In the light of articles 7 and 8 of the Convention, the Committee notes that while the procedure for birth registration is adequate, it remains concerned that the application in some rural areas may result in some children being hampered in the enjoyment of their rights. |
В свете статей 7 и 8 Конвенции Комитет отмечает, что, несмотря на адекватный характер самой процедуры регистрации рождений, его по-прежнему не может не беспокоить то, что применение этой процедуры в некоторых сельских районах может создать препятствия для осуществления некоторыми детьми своих прав. |
Ensure that States parties respect the right of non-citizens to an adequate standard of physical and mental health by, inter alia, refraining from denying or limiting their access to preventive, curative and palliative health services; |
обеспечить, чтобы государства-участники уважали право неграждан на адекватный уровень физического и психического здоровья путем, среди прочего, неприменения по отношению к ним политики отказа или ограничения в доступе к профилактической, лечебной и паллиативной медицинской помощи; |
We also call for bilateral trade and investment agreements involving developed and developing countries to have sufficient special and differential treatment for developing countries to enable them to retain adequate policy space for social and economic development. |
Мы также призываем, чтобы в двусторонних торговых и инвестиционных соглашениях с участием развитых и развивающихся стран был предусмотрен адекватный специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, с тем чтобы они сохраняли достаточную свободу действий в интересах социально-экономического развития. |
The Committee also urges the State party to reallocate international development aid and other resources from non-priority sectors to priority sectors and to ensure that international development aid is utilized for the progressive realization of the rights of the Congolese to an adequate standard of living. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник перераспределить международную помощь на цели развития и другие ресурсы, передав их из неприоритетных секторов в приоритетные, и обеспечить, чтобы международная помощь в целях развития использовалась для последовательной реализации прав конголезцев на адекватный образ жизни. |
75.32. Review and investigate the administration of the legal rights of prisoners condemned to death within the judicial system to ensure their access to adequate recourse to appeals and other resources (Canada); |
75.32 пересмотреть и расследовать порядок соблюдения юридических прав заключенных, приговоренных к смертной казни, в рамках судебной системы, с тем чтобы обеспечить для них адекватный доступ к механизмам подачи апелляций и к другим ресурсам (Канада); |
Of utmost concern is the trend towards the cutting of salaries of primary school teachers and nurses, the result of which is that, in some States, the salaries received by teachers and nurses are barely sufficient to allow them an adequate standard of living. |
Самое большое беспокойство вызывает тенденция к сокращению окладов учителей начальной школы и медицинских сестер, в результате чего в некоторых государствах оклады учителей и медицинских сестер едва-едва позволяют им поддерживать адекватный уровень жизни. |
In order to achieve democratic governance structures that provide adequate access to labour justice and efficient labour dispute resolution mechanisms, countries have been modernizing their labour legislation and implementing strong enforcement mechanisms, including labour inspection and labour dispute settlement systems. |
В целях создания структур демократического управления, обеспечивающих адекватный доступ к системе трудового законодательства и эффективным механизмам урегулирования трудовых споров, страны вносят изменения в свои законы о труде и создают эффективные механизмы, обеспечивающие соблюдение законов, включая системы трудовой инспекции и урегулирования трудовых споров. |
(e) At the 23 April 2007 meeting of the Standing Committee on Stockpile Destruction, Belarus indicated that the tender had been cancelled as an adequate consortium with the technical capacity to destroy the PFM mines could not be identified. |
ё) на совещании Постоянного комитета по уничтожению запасов 23 апреля 2007 года Беларусь указала, что тендер был аннулирован, ибо не удалось идентифицировать адекватный консорциум, располагающий техническими возможностями для уничтожения мин ПФМ. |