They found the draft outline to be well organized and comprehensive in terms of structure and content, and that it provided an adequate treatment of all aspects of distributive trade statistics. |
Они выразили мнение о том, что проект набросков вполне упорядочен, носит всеобъемлющий характер с точки зрения структуры и содержания и предусматривает адекватный подход ко всем аспектам статистики розничной и оптовой торговли. |
Maintaining interest in the science and technology fields today will ensure adequate levels of representation from our youth in later years as they enter the workforce. |
Поддержание интереса к различным областям науки и техники сегодня обеспечит в последующие годы адекватный уровень представленности молодежи по мере ее выхода на рынок рабочей силы. |
The WSSD was invited to declare the UNCCD as a global instrument for eradicating poverty and achieving sustainable development in the most vulnerable areas, in order to ensure that adequate and predictable financial resources and capacity building be provided at national and local levels. |
К ВВУР обращается призыв провозгласить КБОООН глобальным инструментом искоренения бедности и обеспечения устойчивого развития в наиболее уязвимых районах, с тем чтобы мобилизовать адекватный и предсказуемый объем финансовых ресурсов и обеспечить наращивание потенциала на национальном и местном уровнях. |
The large industrial countries, with their large economies and their dominance in world markets, have a critical responsibility to pursue macroeconomic policies that lead to adequate international growth with low inflation. |
Крупные промышленно развитые страны с мощной экономикой, занимающие доминирующее положение на мировых рынках, несут исключительно большую ответственность за проведение макроэкономической политики, обеспечивающей адекватный международный рост при поддержании низких темпов инфляции. |
An adequate flow of information towards non-members is a necessary prerequisite to understand and assess how the Council is dealing with political issues, and that should therefore be facilitated as much as possible. |
Адекватный поток информации, предоставляемой нечленам Совета, является необходимым условием, позволяющим проводить оценку и анализ методов рассмотрения Советом вопросов политики, и данный процесс необходимо всячески поддерживать. |
However, in order for that to be effective, it must be accompanied by the provision of adequate resources in terms of both personnel and financing at all levels. |
Однако для его реализации потребуется выделить адекватный объем ресурсов как в плане персонала, так и финансирования на всех уровнях. |
The percentage of projects over $1 million is increasing and indicates that the criterion for mandatory evaluations is still a valid one and provides adequate coverage for accountability purposes. |
Процентная доля проектов с бюджетом свыше 1 млн. долл. США увеличивается и свидетельствует о том, что критерий обязательных оценок остается в силе и обеспечивает адекватный охват для целей отчетности. |
Arrangements through which specialized agencies or related organizations can provide assistance and advice to States on how to develop and maintain adequate civil defence capability against the use of weapons of mass destruction, other weapons or technologies should be facilitated. |
Следует способствовать созданию механизмов, посредством которых специализированные учреждения или смежные организации будут предоставлять помощь и консультации государствам в отношении того, каким образом развивать и поддерживать адекватный потенциал гражданской обороны против использования оружия массового уничтожения, других видов оружия и технологий. |
In this connection, the Special Rapporteur would like to stress that it is important to ensure that Governments make adequate representations to protect the rights of their migrant nationals, especially women and unaccompanied minors. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что важно обеспечить со стороны правительств адекватный уровень представительства в целях защиты прав мигрантов, особенно женщин и следующих без сопровождения взрослых несовершеннолетних. |
The Committee recommends that the State party take effective legal and other measures to ensure adequate protection of refugee, asylum-seeking and unaccompanied children and implement further policies and programmes to guarantee their access to health, education and social services. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные правовые и прочие меры по обеспечению адекватной защиты детей-беженцев, детей-просителей убежища и несопровождаемых детей и продолжать осуществление политики и программ, гарантирующих им адекватный доступ к здравоохранению, образованию и социальным услугам. |
The Committee reiterates its view that any decision to delegate further procurement authority to missions must ultimately depend on ascertaining whether capacity exists in the mission to discharge delegated authority and whether adequate monitoring mechanisms have been set up at Headquarters. |
Комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, принятие какого-либо решения о дальнейшем делегировании полномочий миссиям в конечном итоге должно зависеть от того, имеется ли в соответствующей миссии потенциал для выполнения делегированных функций и был ли создан в Центральных учреждениях адекватный контрольный механизм. |
It is a means to enable women to obtain their economic entitlements and to activate their roles in most fields of development, as well as allowing them to compete with a view to occupying an adequate social status. |
Оно является средством, ибо позволяет женщинам обрести их экономические права и играть активную роль в большинстве областей развития, а также бороться за адекватный социальный статус. |
Two representatives of international coalitions of non-governmental organizations stated that a global legally binding instrument supported by an adequate financial mechanism would be needed in order to deal effectively and comprehensively with the mercury problem and that voluntary measures should be seen as purely complementary. |
Два представителя международных коалиций неправительственных организаций заявили, что для эффективного и всестороннего решения проблемы ртути потребуется глобальный юридически обязательный договор, опирающийся на адекватный механизм финансирования, в то время как добровольные меры следует рассматривать только как нечто его дополняющее. |
In order to be able to provide an adequate risk analysis and provide satisfactory assurance to UNICEF management, audit coverage must rapidly include affected divisions, offices and systems. |
Для того чтобы иметь возможность проводить адекватный анализ факторов риска и предоставлять достаточные гарантии качества руководству ЮНИСЕФ, в сферу охвата ревизий необходимо немедленно включить отделы, отделения и системы, претерпевшие изменения. |
On the monitoring of use of aircraft: The Committee recommended that an effective adequate mission capacity be installed to monitor the use of air assets. |
По вопросу о контроле за использованием авиасредств: Комитет рекомендовал создать в Миссии эффективный адекватный механизм для контроля за использованием авиасредств. |
Scaling up electricity access in the least developed countries also requires development of a broader multi-year strategy of grid expansion as well as syndicated financing to ensure sustainable and predictable adequate support to the energy sector. |
Расширение доступа к электроснабжению в наименее развитых странах требует также разработки более широкой многолетней стратегии расширения энергосети, а также синдицированного финансирования, чтобы поддержка энергетического сектора носила устойчивый, предсказуемый и адекватный характер. |
While the information supplied by the delegation on prosecutions of perpetrators of human rights violations under the previous regime had been extremely useful, no adequate reply had been given to question 1 of the list of issues. |
Хотя информация, представленная делегацией в связи с привлечением к ответственности лиц, совершивших нарушение прав человека при прежнем режиме, является весьма полезной, на вопрос 1 из списка вопросов так и не был дан адекватный ответ. |
Only an adequate mandate and appropriate resources, both human and financial, can bring success to and strengthen the credibility of the United Nations in its peacekeeping efforts, and not cause more problems. |
Только адекватный мандат и соответствующие ресурсы, как людские, так и финансовые, могут обеспечить успех и укрепить авторитет Организации Объединенных Наций в ее миротворческих усилиях и не порождать новых проблем. |
Under international banking regulations prepared by the Bank for International Settlements (BIS), the club of central banks based in Basle, Switzerland, banks must maintain adequate bank capital. |
Согласно международным банковским правилам, разработанным Банком Международных Рассчетов (БМР - клуб центральных банков, расположенный в Базеле, Швейцария), банки должны поддерживать адекватный банковский капитал. |
The Working Group will also address the definition of "adequate", since the difficulty in defining this word in relation to reception facilities was highlighted during the session (see MEPC 41/20, section 11 and annex 5). |
Рабочая группа рассмотрит также определение термина "адекватный", поскольку в ходе сессии было обращено внимание на сложность определения этого слова применительно к приемным сооружениям (см. МЕРС 41/20, раздел 11 и приложение 5). |
Preventing potential conflicts spilling over into violence requires early warning of potential crisis situations, adequate analysis, an integrated strategy and the political will and necessary resources to put that strategy into effect. |
Для того чтобы предотвратить переход от потенциальных конфликтов к насилию, необходима система раннего предупреждения о ситуациях, чреватых кризисом, адекватный анализ, комплексная стратегия и политическая воля и соответствующие ресурсы, дабы реализовать эту стратегию на практике. |
With respect to the United Nations Logistics Base at Brindisi, the Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General's report did not contain an adequate cost-benefit analysis, and reiterated its original request, as endorsed by the General Assembly, for such an analysis. |
В отношении Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи Консультивный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря не был проведен адекватный анализ эффективности затрат, и вновь повторяет свою поддержанную Генеральной Ассамблеей предыдущую просьбу провести такой анализ. |
Guaranteed adequate and equal access to health care, including recognizing the special health needs of women and youth, as well as the elderly and disabled, must be met to enable them to pursue productive employment. |
Необходимо гарантировать адекватный и справедливый доступ представителей неформального сектора к медицинским услугам, в том числе на основе признания особых потребностей женщин и молодежи, а также престарелых и инвалидов, с тем чтобы дать им возможность заниматься производительным трудом. |
Although it did not exclude the possibility of a "soft law" approach, Romania would prefer the conclusion of a more effective instrument to ensure an adequate enforcement mechanism. |
Хотя она не исключает возможности подхода, предусматривающего принятие необязательных норм, Румыния предпочла бы заключение более эффективного документа, с тем чтобы обеспечить адекватный правоприменительный механизм. |
Please indicate what social protection measures have been adopted to enable workers in the informal labour market to provide an adequate standard of living to themselves and their families. |
Просьба сообщить о том, какие меры социальной защиты были приняты для того, чтобы позволить работникам неофициального сектора обеспечить адекватный уровень жизни для себя самих и своих семей. |