We hope that the upcoming discussion of that report will help in the search for an adequate response to persistent inequalities and imbalances, as well as ways to combat the abject poverty, external debt burden and environmental degradation that negatively affect the developing countries. |
Мы надеемся, что последующее обсуждение этого доклада поможет найти адекватный ответ на сохраняющееся неравенство и дисбаланс, а также пути борьбы с крайней нищетой, бременем внешней задолженности и ухудшением окружающей среды, которые отрицательно сказываются на развивающихся странах. |
The concern, therefore, is not only for children but for the capacity of parents to provide adequate care and stimulation for their children. |
Поэтому речь идет не только о детях, но и о способности родителей обеспечить адекватный уход за детьми, дать им стимул в жизни. |
In any case, it is important that the Committee may be also given the adequate staff and support in order to meet its mandate in an effective and expeditious manner, as recalled by the World Conference on Human Rights. |
В любом случае важно, чтобы Комитет имел в своем распоряжении также адекватный персонал и поддержку для эффективного и оперативного выполнения своего мандата, как это отмечалось на Всемирной конференции по правам человека. |
At the same time, the need was widely recognized for economic adjustment measures that would lead, with international support, to adequate and sustainable economic growth. |
В то же время широко признавалась необходимость принятия мер по структурной перестройке экономики, которые при международной поддержке обеспечили бы адекватный и устойчивый экономический рост. |
It was expected that the report would include adequate analysis of the grounds upon which the Council performed its activities, so that the General Assembly may be able to consider scrupulously the reasons behind the Council's important resolutions. |
Ожидалось, что в доклад будет включен адекватный анализ обоснования деятельности Совета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла тщательно рассмотреть причины принятия Советом важных резолюций. |
The Board therefore recommended that instead of resorting to piecemeal procurement of stationery and other items, UNCHS should enter into systems contracts after ensuring an adequate competitive bidding process. |
Комиссия рекомендовала, чтобы ЦНПООН отказался от практики закупок от случая к случаю канцелярских и других товаров и вместо этого заключал системные контракты, обеспечив адекватный процесс конкурентных торгов. |
The withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT was regrettable, and an adequate mechanism had to be developed to handle such situations. |
Выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО вызывает сожаление, и для реагирования на такие ситуации необходимо разработать адекватный механизм. |
Fast-growing legumes, such as beans and cowpeas, provide soil cover early in the season before maize or cotton develops and adequate canopy to shield the soil from the impact of raindrops. |
Быстрорастущие бобовые культуры, такие, как бобы и горох коровий, обеспечивают почвенное покрытие в самом начале вегетационного сезона до развития кукурузы или хлопчатника и адекватный растительный покров, защищающий почву от воздействия дождевых капель. |
In this regard, our States have undertaken to improve monitoring on our common land, air and sea borders, in order to ensure adequate control and broad detection of drugs. |
В этой связи наши государства обязались усилить наблюдение за нашими общими сухопутными, воздушными и морскими границами, с тем чтобы обеспечить адекватный контроль и расширить возможности обнаружения наркотических средств. |
Any truly effective and universally acceptable solution to the problem of mines must ensure an adequate balance between the humanitarian dimension and the legitimate right to self-defence enjoyed by States under the United Nations Charter. |
Любое истинно эффективное и приемлемое для всех решение проблемы мин должно предусматривать адекватный баланс между гуманитарными аспектами и законным правом на самооборону, которым государства наделены на основании Устава Организации Объединенных Наций. |
Since lack of financial resources had hindered the implementation of action-oriented recommendations in the past, an adequate preparatory process was clearly necessary, with input from regional meetings and from the various organs of the United Nations system. |
Поскольку нехватка финансовых ресурсов затруднила осуществление ориентированных на практические действия рекомендаций в прошлом, совершенно ясно, что следует обеспечить адекватный подготовительный процесс на основе вклада региональных совещаний и различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
The mobilization of new and additional financial resources that are both adequate and predictable is essential in order to implement the commitments made in Copenhagen, especially with regard to commitment 2 on the eradication of poverty. |
Мобилизация новых и дополнительных финансовых ресурсов, которые имеют адекватный и предсказуемый характер, крайне важна для осуществления принятых в Копенгагене обязательств, особенно обязательства 2 об искоренении нищеты. |
If we are to seriously comply with the commitments made at the World Social Summit, then I am compelled to underline the imperative need to mobilize new and additional financial resources that are adequate and predictable. |
Если мы серьезно намерены выполнить свои обязательства, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне, то я вынужден подчеркнуть неотложную необходимость мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов, которые имели бы адекватный и предсказуемый характер. |
Ultimately, a further increase in special drawing rights may be required, such that countries which have agreed to IMF programmes can be guaranteed an adequate inflow of resources to match their needs. |
В конечном итоге может понадобиться такое дальнейшее увеличение специальных прав заимствования, чтобы страны, согласившиеся на программы МВФ, могли получить гарантию того, что им будет обеспечен адекватный приток средств для удовлетворения их потребностей. |
Young people of working age everywhere continue to face unemployment or limited prospects for engaging in activities which provide them with an adequate livelihood and which can ensure them a footing on the ladder to a productive and secure future. |
Повсеместно молодые люди работоспособного возраста продолжают сталкиваться с проблемой безработицы или с ограниченными перспективами найма на такие места работы, которые могут обеспечить им адекватный объем средств к существованию и надлежащую основу для продуктивной занятости и гарантировать их будущее. |
In order to provide this support, which should include a well coordinated, timely and effective response to peacekeeping operations for the implementation of their mandates, an adequate and constant level of resources for those Secretariat units is required. |
В целях оказания такой поддержки эти подразделения Секретариата должны иметь адекватный и стабильный объем ресурсов, с тем чтобы они могли на тщательно скоординированной основе своевременно и эффективно принимать меры в связи с их мандатами на осуществление операций по поддержанию мира. |
The span of reporting entailed by having this large number of officials reporting to the Secretary-General does not allow for the maintenance of adequate and systematic managerial oversight and supervision. |
Объем отчетности, обусловленной наличием столь большого числа должностных лиц, подотчетных Генеральному секретарю, не позволяет обеспечить адекватный и систематический надзор и контроль за управленческой деятельностью. |
On a solid foundation, an adequate complaint, investigatory and procedural mechanism could be built that would not be burdened with a request for consent at every step. |
На прочной основе может быть создан адекватный механизм подачи жалоб, проведения расследования и решения процедурных вопросов, при котором не возникало бы необходимости всякий раз испрашивать согласия. |
It was suggested that it would be difficult to establish an adequate regime of liability in which the user of a certificate would have direct recourse against the certification authority. |
Было высказано предположение о том, что установить адекватный режим ответственности, при котором пользователь сертификата будет наделен правом предъявлять требования непосредственно к сертификационному органу, будет весьма сложно. |
The adequate level of security for the transactions would be established by the beneficiary of the letter of credit having regard to the level of risk the beneficiary was ready to assume. |
Адекватный уровень защиты по этим операциям устанавливается бенефициаром аккредитива с учетом степени риска, который готов принять на себя бенефициар. |
The Council for International Organizations of Medical Sciences (CIOMS) stated that bioethics in the health sector should be guided by generally accepted principles, in particular by the principle that an adequate level of health care should be recognized as a universal and fundamental human right. |
Совет международных научно-медицинских организаций (СМНМО) заявил, что в основе биоэтики в секторе здравоохранения должны лежать общепринятые принципы, в частности принцип, согласно которому адекватный уровень медицинского обслуживания признается в качестве универсального и основного права человека. |
An adequate response to these questions will logically depend on an assessment of needs once the review determines the character and institutional requirements of that relationship. |
Адекватный ответ на эти вопросы неизбежно будет зависеть от оценки потребностей сразу же после определения в ходе обзора характера и институциональных потребностей этого сотрудничества. |
In his opinion, the bill submitted to the Uruguayan Parliament on crimes against humanity was adequate because it incorporated important elements which classified and punished the most serious violations of human rights. |
По его мнению, законопроект о преступлениях против человечности, представленный в уругвайский парламент, имеет адекватный характер, так как он содержит важные элементы квалификации наиболее серьезных нарушений прав человека, предусматривая наказание за них. |
An adequate flow of information to non-members of the Security Council is a prerequisite for understanding and assessing how the Council is dealing with political issues and should therefore be strengthened. |
Адекватный поток информации не членам Совета Безопасности является предпосылкой понимания того, как Совет подходит к политическим вопросам и следует ли его в результате укрепить. |
The challenge is to find an adequate and appropriate way for society to recognize the economic value of and share in the costs of all of these integral elements of sustainable forest management. |
Задача общества состоит в том, чтобы найти адекватный и надлежащий способ учета экономической стоимости и распределения затрат на все эти составные элементы устойчивого лесопользования. |