The Committee furthermore recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the social security system offers workers adequate coverage and minimum pensions, including for those working in the informal sector. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы система социального обеспечения гарантировала трудящимся адекватный охват и минимальные пенсии, в том числе для тех, кто работает в неофициальном секторе. |
In particular, the State party should enhance the measures taken to combat ethnic discrimination and the social exclusion of the Roma, and ensure an adequate standard of living for all Roma children. |
В частности, государству-участнику следует активизировать меры, принятые по борьбе с этнической дискриминацией и социальным исключением рома, и обеспечить адекватный уровень жизни для всех детей рома. |
In Colombia, the right to water fit for human consumption is fundamental in the context of the full enjoyment of the rights to an adequate standard of living and to health. |
В Колумбии право на воду, пригодную для потребления человекам, является фундаментальным правом в контексте полного осуществления права на адекватный уровень жизни и права на здоровье. |
An adequate and coherent response to climate change calls for an energy transition and for climate-resilient development paths allowing economic growth and improved livelihoods in developing countries, furthering the development and replication of clean technology and sustainable consumption patterns worldwide. |
Адекватный и согласованный отклик на проблему изменения климата требует перехода к энергетической безопасности и климатически устойчивых путей развития, создающих возможности для экономического роста и улучшения источников существования в развивающихся странах, способствующих разработке и воспроизведению чистых технологий и устойчивых моделей потребления по всему миру. |
(m) For rapid deployment of humanitarian actors, it is essential to establish a standby arrangement, adequate capacity and a modus operandi involving mandatory coordination; |
м) для оперативного размещения субъектов гуманитарной деятельности важно создать резервный механизм, сформировать адекватный потенциал и определить порядок действий, предусматривающий обязательную координацию; |
(b) Implement the 2001-2015 Health Sector Strategy ensuring adequate access for all children to health services with particular regard to girls and children living in remote rural areas; |
Ь) выполнить Стратегию развития сектора здравоохранения на 2001-2015 годы, обеспечивая адекватный доступ всем детям к медицинским услугам при уделении особого внимания девочкам и детям, проживающим в отдаленных сельских районах; |
Ensure that indigenous persons fully enjoy all human rights, including the rights to education, adequate access to health services and land rights (Sweden); |
обеспечить полную реализацию жителями, принадлежащими к коренным народам, всех прав человека, включая право на образование, адекватный доступ к услугам здравоохранения и земельные права (Швеция); |
Developed countries should support the least developed countries in adapting to climate change through providing adequate, predictable, sustainable financial resources aimed at reducing vulnerability, to enable them to strengthen their resilience to climate change. |
Развитым странам следует поддерживать наименее развитые страны в их усилиях по адаптации к изменению климата и с этой целью предоставлять на долгосрочной основе адекватный и предсказуемый объем финансовых средств для снижения степени их уязвимости и содействия повышению их устойчивости в условиях изменения климата. |
JS5 stated that the Government's efforts to reduce the poverty level and to ensure the right to adequate living standards were not efficient and that the living standards of population deteriorated and the social protection system was inefficient. |
В СП5 сообщается, что приложенные правительством усилия к сокращению масштабов бедности и обеспечению права на адекватный жизненный уровень не дали эффекта, что уровень жизни населения снизился, а система социальной защиты является неэффективной. |
Canada recognizes the human right of everyone to safe drinking water and basic sanitation as essential to the right to an adequate standard of living, and therefore, implicit under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Канада признает право каждого человека на безопасную питьевую воду и базовые средства санитарии в качестве важнейшей составляющей права на адекватный уровень жизни и поэтому подразумеваемого в Статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Sixthly, members urged the international community to ensure an adequate level of external assistance and to lend support to the Government of Sierra Leone to broaden its donor base and secure assistance, including further debt relief. |
В-шестых, члены Комиссии настоятельно призывали международное сообщество обеспечить адекватный уровень внешней помощи и оказать поддержку правительству Сьерра-Леоне для расширения его донорской базы и закрепления помощи, включая дальнейшее ослабление долгового бремени. |
We underscore the need to achieve an adequate balance among the principal organs of the United Nations, in accordance with the Charter, and for the Member States of the Organization to end attempts to transfer General Assembly agenda items to the Security Council. |
Вновь подчеркиваем необходимость установить адекватный баланс между главными органами Организации Объединенных Наций в соответствие с Уставом и положить конец любым попыткам государств - членов Организации передавать пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи на рассмотрение Совета Безопасности. |
In addition, the amendment to the Aliens Act will enable families with children to stay in other facilities, as long as the facility's internal rules permit adequate care for children, e.g. school attendance and free-time activities. |
Кроме того, поправка к Закону об иностранцах позволит семьям с детьми оставаться в других центрах, если правила распорядка этих центров позволяют обеспечивать адекватный уход за детьми, т.е. возможность посещения школы и досуга. |
I would therefore like to request the functional commissions and expert bodies of the Council to support the annual ministerial reviews as a priority issue, in order to ensure their full engagement in and allow for adequate preparations for these reviews. |
В связи с вышеизложенным я хотел бы просить функциональные комиссии и экспертные органы Совета в первоочередном порядке поддержать процесс проведения ежегодных обзоров на уровне министров, с тем чтобы обеспечить их полномасштабное участие в нем и адекватный характер мероприятий по подготовке обзоров. |
As part of government's commitment in providing the National Machinery for the Advancement of Women with adequate decision making capacity, a female Permanent Secretary has been posted specifically for the Gender and Children's Division of the Ministry. |
В рамках обязательства правительства предоставить национальному механизму по улучшению положения женщин адекватный потенциал для принятия решений постоянный секретарь министерства из числа женщин была специально направлена на работу в отдел по делам детей и женщин. |
Moreover, as a precautionary measure to ensure adequate supplies at stable prices on their own markets, some exporting countries, in reaction to bad harvests and dwindling stocks worldwide, have acted to restrict exports, thus further limiting the supply available to meet trade demands. |
Кроме того, стремясь обеспечить адекватный объем запасов по стабильным ценам на внутренних рынках, некоторые страны-экспортеры в ответ на неудовлетворительные урожаи и сокращение запасов во всем мире ввели ограничения на экспорт, что привело к еще большему сокращению запасов для торговли. |
To ensure adequate programme coverage by credible evaluations and their use, programme units are required to develop an evaluation plan for the programme period, commission planned evaluations to external evaluators, and prepare management responses. |
Чтобы обеспечивать адекватный охват программ достоверными оценками и эффективное использование их результатов программные подразделения должны иметь разработанный план оценок на период осуществления программы, поручать проведение запланированных оценок внешним подрядчикам и подготавливать управленческие меры реагирования. |
At the same time, it is critical to ensure an adequate level of competent and experienced staff for the core activities of the Tribunal - the conduct of trials and the preparation of judgements. |
В то же время необходимо обеспечить адекватный уровень компетентных и опытных штатных сотрудников для основной деятельности Трибунала, а именно: для проведения судебных слушаний и подготовки судебных решений. |
It is important that the opportunity be used in such a way to ensure that measures are put in place to contribute to the realization of human rights, in particular, the rights to social security and to an adequate standard of living. |
Важно использовать эту возможность таким образом, чтобы обеспечить принятие мер, которые способствовали бы реализации прав человека, в особенности прав на социальное обеспечение и на адекватный жизненный уровень. |
In contrast, the right to health is cited by 56 per cent, and the right to an adequate standard of living by 43 per cent. |
Напротив, право на здоровье упоминают лишь 56% компаний, а право на адекватный уровень жизни - 43%. |
The Committee recommends that the State party ensure that low-income women and women trying to leave abusive relationships can access housing options and appropriate support services in keeping with the right to an adequate standard of living. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы женщины с низкими доходами и женщины, пытающиеся оставить партнеров, прибегающих к насилию, имели возможность выбора жилья и получения соответствующих вспомогательных услуг в порядке обеспечения права на адекватный жизненный уровень. |
This should ensure that such modifications do not lead to job insecurity for future pensioners nor to a decrease in the amount of their future pensions that would preclude them from enjoying an adequate standard of living. |
Такие изменения не должны привести к ликвидации гарантии трудоустройства будущих пенсионеров или сокращению размера их будущих пенсий, что не позволило бы им иметь адекватный уровень жизни. |
A number of participants stated that emissions trading markets need to be more transparent in a number of aspects. In particular, robust emissions and market data are required in order to allocate emissions allowances appropriately and help ensure an adequate level of stringency in emission reduction obligations. |
Ряд участников заявили, что рынки торговли выбросами должны быть более транспарентными в целом ряде аспектов - в частности, требуются надежные данные о выбросах и рынках, с тем чтобы надлежащим образом распределять квоты выбросов и обеспечивать адекватный уровень строгости обязательств по сокращению выбросов. |
When devising specific ad hoc mandates to address crisis situations, Member States should ensure that the terms of reference of the mandates are comprehensive and adequate and that requests for visits by mandate-holders are satisfied. |
При разработке конкретных специальных мандатов для преодоления кризисных ситуаций государства-члены должны обеспечить всеобъемлющий и адекватный характер круга ведения мандатов и удовлетворение просьб о посещении стран мандатариями. |
While UNOPS agreed that adequate operational reserves were essential to ensure ongoing financial stability, it was of the view that the current level of reserves did not have any immediate impact on UNOPS continuing as a going concern. |
Хотя ЮНОПС согласилось с тем, что адекватный уровень оперативного резерва необходим для обеспечения постоянной финансовой стабильности, оно сочло, что нынешний уровень резерва не оказывает непосредственного влияния на способность ЮНОПС к дальнейшему непрерывному функционированию. |