Monetary compensation should, however, be seen as a last resort, and when used as a measure of restorative justice must be adequate, fair and just. |
Однако денежное возмещение следует рассматривать в качестве последнего средства, и когда оно применяется в качестве средства восстановления нарушенных прав, оно должно носить адекватный, приемлемый и справедливый характер. |
According to the Personal Data Acts it is in principle forbidden to transfer personal data that is being processed to a third country unless the third country in question ensures an adequate level of protection. |
Закон о личностных данных в принципе запрещает передачу прошедших обработку личностных данных третьей стране, если только эта третья страна не обеспечивает адекватный уровень защиты. |
To deflect pressures from WTO and provide a more adequate forum for the development and enforcement of labour and environmental standards, serious consideration should be given to: |
Для того чтобы вывести ВТО из-под удара и создать более адекватный форум для разработки и обеспечения применения трудовых и экологических норм, следует самым серьезным образом рассмотреть следующие вопросы: |
In the modern knowledge-based economy, however, an adequate level and growth of services becomes not only a result but also a precondition for the development of other economic sectors. |
Однако в современной экономике, основанной на знаниях, адекватный уровень развития и рост сектора услуг становятся не только результатом, но и условием развития других секторов экономики. |
In addition, the Committee strongly recommends that the minimum wage be established at a level that will better ensure an adequate standard of living for workers and their families, in accordance with article 7 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует установить такой уровень минимальной заработной платы, который будет в большей степени обеспечивать работникам и их семьям адекватный уровень жизни в соответствии со статьей 7 Пакта. |
The question of how to establish an adequate flow of information from the private sector into the public domain - either directly or via public authorities - has tended to receive lower priority, or else has been addressed at a later stage. |
Вопрос о том, каким образом следует организовать адекватный поток информации из частного сектора к общественности - либо непосредственно, либо через государственные органы, - относили к числу менее важных проблем или же рассматривали на более позднем этапе. |
Other delegations felt that the right to an adequate standard of living, including shelter, should be clearly re-emphasized in the declaration, including the need for practical steps and tools for enhancing the realization of this right. |
Другие делегации считали, что право на адекватный уровень жизни, включая жилье, должно быть вновь четко подтверждено в декларации, включая необходимость в практических мерах и средствах, усиливающих реализацию этого права. |
28.9 With respect to subprogramme 4, in the light of increasing demand for investigative services and growth in new cases and in an effort to ensure more adequate coverage of all regions, the Investigations Division will be augmented and strengthened. |
28.9 Что касается подпрограммы 4, то в свете возросших потребностей в услугах по проведению расследований и увеличения числа новых дел, а также в стремлении обеспечить более адекватный охват всех регионов Отдел расследований будет усилен и укреплен. |
It was well established in international law, and confirmed in the recent practice of States and decisions of international tribunals, that full reparation (particularly in the case of expropriation), must be prompt, adequate and effective. |
Между тем, как твердо установлено в международном праве и как об этом свидетельствуют недавняя практика государств и решения международных трибуналов, полное возмещение (в частности - в случаях экспроприации - полная компенсация) должно предоставляться незамедлительно и носить адекватный и эффективный характер. |
Improvement of the delivery of basic services in the least developed countries requires not only public sector reforms, an enabling regulatory framework for the private sector and adequate capacity-building, but also faster economic growth and scaled-up official development assistance in the social sector. |
Для улучшения предоставления базовых услуг в наименее развитых странах необходимо провести не только реформы государственного сектора, разработать стимулирующую нормативную базу для частного сектора и создать адекватный потенциал; для этого также требуется ускорить экономический рост и увеличить объем официальной помощи в целях развития, поступающей в социальный сектор27. |
But I believe we have adequate capacity at the Office of the Prosecutor to handle that workload with the lifting of the freeze on recruitment and with appropriate redeployment of staff from the Kigali office. |
Но я считаю, что мы, сотрудники Канцелярии Обвинителя, имеем адекватный потенциал для проведения такого объема работы после снятия запрета на набор сотрудников и соответствующего перевода сотрудников из отделения в Кигали. |
The SCE recommended that the phasing out of direct assistance to national capacities should begin at the appropriate time so as to reduce reliance on foreign assistance (e.g. the use of expatriate technical assistants) when adequate local capacities have been developed. |
ПКЭ рекомендовал начинать на соответствующем этапе свертывать прямую помощь национальным механизмам, с тем чтобы уменьшать опору на иностранную помощь (например использование зарубежных технических специалистов), когда будет развит адекватный местный потенциал. |
One of the major problems of private enterprise in developing countries and countries with economies in transition was obtaining investments, loans, modern technologies and adequate and non-discriminatory access to international markets for goods and services. |
Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются частные предприятия в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, является получение инвестиций, кредитов и новых технологий, а также адекватный и недискриминационный доступ к международным рынкам товаров и услуг. |
United Nations agencies have generally developed adequate capacity to rapidly deploy necessary staff and relief and logistical support materials (vehicles, personal support kits, etc.). |
В целом учреждения Организации Объединенных Наций создали адекватный потенциал для быстрого развертывания необходимого персонала, а также доставки помощи и предметов материально-технической поддержки (транспортные средства, средства индивидуальной поддержки и т.п.). |
Such a decision would be taken only after the Committee had satisfied itself that there was no adequate alternative approach available to it and that the information in its possession warranted such an approach. |
Такое решение будет приниматься только после того, как Комитет удостоверится в том, что он не может использовать какой-либо альтернативный адекватный подход и что имеющаяся в его распоряжении информация оправдывает такой подход. |
At the same time, the international community must guarantee adequate access to markets for the products of the developing countries, as well as access to technology, stable exchange rates, reasonably low rates of interest, and predictable financial flows. |
Одновременно, международное сообщество должно гарантировать адекватный доступ к рынкам товаров из развивающихся стран, а также их доступ к технологиям, стабильным обменным курсам, разумно низким процентным ставкам и предсказуемым потокам финансовых средств. |
Three members of the Implementation Committee noted that the following issues are important for the completion of the questionnaire: a sufficient training for completing the questionnaire, the availability of relevant software, the adequate translation and the interpretation of certain terms. |
Три члена Комитета по осуществлению отметили, что важными для завершения работы над вопросником являются следующие вопросы: достаточная подготовка для завершения вопросника, наличие соответствующего программного обеспечения, адекватный перевод и толкование определенных терминов. |
In order to respond to the enhanced risks now facing the Organization, there must be both adequate coverage of current duty stations and the ability to respond to emergencies. |
Для того чтобы реагировать на усилившиеся угрозы, с которыми сталкивается сейчас Организация, необходимо обеспечить адекватный охват в нынешних местах службы и способность реагировать на чрезвычайные ситуации. |
Whilst in a corporate environment, there are policies, guidelines, tools and technologies dedicated to ensure an adequate level of information security, there is a growing trend towards the use of home, mobile and wireless computing outside the corporate security perimeter. |
В то время как в корпоративной среде существуют политика, руководящие принципы, средства и технологии, признанные обеспечить адекватный уровень информационной безопасности, в настоящее время все большую силу набирает тенденция к использованию бытовых, мобильных и беспроводных вычислений, находящихся за корпоративным периметром безопасности. |
The Government of Bolivia takes this opportunity to express its willingness to enter into an open dialogue with the Government of Chile, enabling the attainment of an adequate answer and a final solution to the maritime problem. |
Правительство Боливии хотело бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить свою готовность к ведению открытого диалога с правительством Чили, который позволил бы найти адекватный ответ и окончательное решение проблемы доступа к морю. |
Ensure adequate spatial coverage in new EMEP areas as well as in areas that have been insufficiently covered up to now; |
Ь) обеспечивать адекватный пространственный охват в новых районах ЕМЕП, а также в тех районах, которые до настоящего времени были охвачены в недостаточной мере; |
In addition, it is desirable, especially at this critical moment in the development of the CDM, to have an adequate level of continuity and stability in membership, bearing in mind that high rates of turnover may affect the quick delivery and integrity of the process. |
Кроме того, было бы желательно обеспечить, в особенности в данный важнейший момент в процессе развития МЧР, адекватный уровень приемлемости и устойчивости членского состава с учетом того, что высокая степень сменяемости членов может оказать негативное воздействие на оперативное осуществление и целостность процесса. |
(e) Ensure that children attending military schools have adequate access to independent complaints and investigation mechanisms and are free to leave such schools at any point in time; |
ё) обеспечить детям, обучающимся в военно-учебных заведениях, адекватный доступ к независимым механизмам подачи жалоб и расследований, а также возможность в любое время покинуть учебное заведение; |
The Ministry is also active in establishing the Project of Information System of Small-sized and Medium-sized Enterprises, which would ensure adequate monitoring of the situation in the small-sized and medium-sized sector. |
Кроме того, Министерство активно участвует в разработке проекта информационной системы малых и средних предприятий, которая должна обеспечить адекватный контроль ситуации в секторе малых и средних предприятий. |
It is a theme set under Priority 6 of the MIPPA (Eradication of poverty) and of Commitment 3 of the Regional Strategy "Preserve and strengthen the Social Protection Objectives, specifically to eliminate poverty and provide adequate levels of benefits for all". |
Эта тема отражена в приоритетной задаче 6 МПДПС (искоренение бедности) и в обязательстве 3, зафиксированном в региональной стратегии (сохранить и укрепить задачи социальной защиты, и в частности искоренить бедность и обеспечить всем адекватный уровень благ). |