JS4 added that humanitarian access to places of detention had been severely restricted, hampering detainees' access to health-care and social assistance as well as adequate monitoring of the situation. |
СП-4 добавило, что гуманитарный доступ к местам задержания строго ограничен, что затрудняет доступ задержанных к медико-санитарной и социальной помощи, а также адекватный мониторинг ситуации. |
Please provide information on action taken, including in the Faroe Islands and Greenland, to ensure that an adequate level of funding is made available for non-governmental organizations to carry out their work, including contributing to the work of the Committee. |
Просьба представить информацию о предпринятых действиях, в том числе на Фарерских островах и в Гренландии, для обеспечения того, чтобы неправительственные организации имели адекватный уровень финансирования для ведения свой деятельности, в том числе для участия в работе Комитета. |
134.60 Devote adequate human and financial resources for the effective implementation of the National Policy for Gender Equality and Equity of 2013 (India); |
134.60 выделить адекватный объем кадровых и финансовых ресурсов для эффективной реализации Национальной политики 2013 года по обеспечению гендерного равенства и справедливости (Индия); |
We believe it to be very important that all parties, including Kosovo, be given adequate access so that they can present their views before the Court in their own name, and we expect that that will be the case. |
Мы считаем крайне важным, чтобы все стороны, включая Косово, получили адекватный доступ, с тем, чтобы они могли высказать свою точку зрения Суду от своего имени, и надеемся, что это так и будет в действительности. |
The Bulgarian authorities continue to view this phenomenon as a risk factor for the life and health of both children - the mother and the newborn, and the impossibility for adequate care to be provided to a child born by a child. |
Власти Болгарии по-прежнему считают это явление фактором риска для жизни и здоровья обоих детей - как матери, так и новорожденного; к тому же невозможно обеспечить адекватный уход за ребенком, рожденным ребенком. |
Careful monitoring will also be necessary in the areas of return to ensure that those who have chosen to return spontaneously will not be discriminated against and will receive equal and adequate access to resources. |
Необходимо будет также наладить строгий контроль в районах возвращения, с тем чтобы лица, решившие спонтанно возвратиться, не подвергались дискриминации и имели равный и адекватный доступ к ресурсам. |
Fully endorses the recommendation of the evaluation requesting an adequate level of funding of the global campaigns combining earmarked resources with core resources and contributions from other programmes of the United Nations Human Settlements Programme; |
З. полностью одобряет вынесенную по итогам оценки рекомендацию, согласно которой запрашивается адекватный уровень финансирования глобальных кампаний с учетом использования ресурсов целевого назначения наряду с основными ресурсами и взносами, поступающими по линии других программ Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам; |
Although that is a perfectly adequate way of describing the sight, nevertheless, there is a scientific way of describing it which bears no relation whatsoever to this commonsense description. |
Хотя это совершенно адекватный способ описания взгляда, тем не менее, существует научный способ его описания, который не имеет никакого отношения к описанию этого обыденного смысла. |
The State party further submits that the competent authorities and tribunals have affirmed that the provisions of the Passport Act are an adequate legal basis in the author's case, and that their assessment of the case is neither arbitrary nor unreasonable. |
Государство-участник указывает на то, что компетентные органы и суды подтвердили, что положения Закона о паспортах представляют собой адекватный правовой базис для случая автора и что их оценка этого случая является обоснованной, а не произвольной. |
I invite the international community to respond generously to the inter-agency appeal for humanitarian assistance to Liberia, which will be issued this month, so as to ensure an adequate flow of resources for the important relief and rehabilitation work that is being undertaken in Liberia. |
Я призываю международное сообщество горячо откликнуться на межучрежденческое обращение по вопросу об оказании гуманитарной помощи Либерии, которое будет обнародовано в этом месяце, с тем чтобы обеспечить адекватный приток ресурсов для важной деятельности по оказанию экстренной помощи и восстановлению, осуществляемой в настоящее время в Либерии. |
The treaty's verification system must be appropriate and adequate and clearly cost-effective and the organization should be a discrete body responsible for seeing that the fundamental objectives of the agreement are met. |
Система проверки по будущему договору должна носить адекватный и явно затратоэффективный характер, а будущая организация должна представлять собой самостоятельный орган, обеспечивающий реализацию основных целей соглашения. |
Regarding financial resources, she noted that the Office had an adequate budget for its first few years of operation and that 75 per cent of its resources came from international cooperation, while the remaining 25 per cent came from the Government. |
Говоря о финансовых ресурсах, она отмечает, что Управление имеет адекватный бюджет на первые несколько лет работы и что 75 процентов ее ресурсов поступают в рамках международного сотрудничества, а остальные 25 - от правительства. |
As for the system of legal remedies, it can be said in general that in a legal dispute within the competence of court in the first instance a single-grade legal remedy is ensured with an adequate time period to submit a case. |
В целом в отношении системы средств правовой защиты можно отметить, что при правовом споре, относящемся к компетенции суда первой инстанции, обеспечивается элементарное средство правовой защиты - адекватный срок для представления дела. |
The progress report found that no adequate responsibility centre, doctrine, standard operating procedures or operationality existed for this component, and recommended that the Centre for Human Rights should be designated the responsibility centre for these matters. |
В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что в отношении этого компонента адекватный функциональный центр, доктрина, стандартные оперативные процедуры и оперативная готовность отсутствовали, при этом было рекомендовано функциональным центром для решения этих вопросов назначить Центр по правам человека. |
A payment scale has been devised which respects the United Nations grades, is easy to apply, and represents a more realistic and adequate level of remuneration than that originally provided for by the Directive. |
Была разработана шкала вознаграждения, соответствующая классификации постов, принятой в Организации Объединенных Наций, являющаяся легко применимой и отражающая более реалистичный и адекватный уровень вознаграждения, чем тот, который первоначально был предусмотрен в инструкции. |
However, the Office's field visits disclosed that sector administrative officers were not in a position to exert adequate supervisory control over the various sector administrative and logistical support personnel. |
Однако в результате поездок представителей Управления на места было выявлено, что административные сотрудники секторов не могли установить адекватный руководящий контроль за различными административными сотрудниками и сотрудниками по материально-техническому обеспечению секторов. |
In this connection, the Central Organ appeals to the international community to focus attention on the Rwandese civilian drama and to provide increased and adequate resources to cater for the urgent humanitarian needs of the Rwandese people. |
В этой связи Центральный орган обращается к международному сообществу с призывом сосредоточить внимание на катастрофическом положении руандийского гражданского населения и предоставить больший и адекватный объем ресурсов в целях удовлетворения насущных гуманитарных потребностей руандийского народа. |
The internal control measures required in the restructured Procurement and Transportation Division needed review since adequate lines of authority, supervision and accountability had not been established (see paras. 80 and 81). |
Меры внутреннего контроля, которые необходимо принимать в реорганизованном Отделе материально-технического и транспортного обеспечения, требовали пересмотра, поскольку адекватный порядок руководства, контроля и отчетности установлен не был (см. пункты 80 и 81). |
Regarding the composition of a Peacebuilding Commission, we have proposed one possible model, which includes two permanent and three non-permanent members of the Security Council and six members of the Economic and Social Council, ensuring an adequate balance between the two bodies. |
Что касается состава Комиссии по миростроительству, то мы предложили один возможный вариант, согласно которому в ее состав будут включены два постоянных и три непостоянных члена Совета Безопасности и шесть членов Экономического и Социального Совета, что обеспечит адекватный баланс между двумя этими органами. |
In Germany, the problem in urban governance is not how to decentralize, but how to control decentralization, how to find mechanisms and an adequate forum for arriving at public decisions. |
В Германии проблема управления ростом городов заключается не в том, чтобы делегировать полномочия, а в том, чтобы контролировать децентрализацию, отыскать механизмы и адекватный форум для формирования решений общественности. |
The study examined relevant provisions of human rights, humanitarian and refugee law, so as to determine the extent to which existing law provided adequate coverage for their needs. |
В этом исследовании рассматривались соответствующие правовые положения по правам человека, гуманитарным вопросам и статусу беженцев для определения того, насколько существующие законодательные положения обеспечивают адекватный учет потребностей беженцев. |
What appears to be meant is that the rule should be applied more strictly: "As long as the international organizations provide some adequate mechanism of legal redress, they should be given the means to rectify the wrongdoing of their organs". |
Представляется, что речь идет о норме, которая должна применяться более строгим образом: «До тех пор пока международная организация обеспечивает определенный адекватный механизм правовой защиты, она должна иметь возможность исправлять или устранять последствия противоправных деяний своих органов». |
However, it is our ardent belief that, if humanitarian assistance is to be of use, it has to be timely, adequate and supported by predictable and sustainable resources. |
В то же время мы глубоко убеждены, что гуманитарная помощь будет эффективной лишь в том случае, если она будет носить своевременный и адекватный характер и будет подкрепляться ресурсами, предоставляемыми на предсказуемой и устойчивой основе. |
The health programme, which focused on primary health care and required an adequate and sustainable level of investment, had made management reforms in the areas of information, hospital management and medicine supply. |
В рамках программы в области здравоохранения, которая сконцентрирована на оказании первичной помощи и для которой требуется адекватный, предсказуемый уровень инвестиций, осуществлены административные реформы в сфере информации, управления больницами и снабжения медикаментами. |
The Associate Administrator thanked delegations that had announced increased contributions to regular resources and appealed to others to do the same so as to ensure an adequate resource base that would enable UNDP to meet the demands of programme countries. |
Заместитель Администратора поблагодарил делегации, объявившие об увеличении объема взносов в регулярные ресурсы, и призвал другие делегации последовать этому примеру, с тем чтобы обеспечить адекватный объем ресурсов, который позволит ПРООН удовлетворить требования стран реализации программ. |