To provide an adequate reporting mechanism, the working group also proposes to establish and maintain on a yearly basis a CEVNI status document with information on the national and regional derogations to the articles listed in the chapter 9. |
Для того чтобы предусмотреть адекватный механизм предоставления данных, рабочая группа предлагает также составить и на ежегодной основе обновлять документ о статусе ЕПСВВП, содержащий информацию о национальных и региональных отступлениях от статей, перечисленных в главе 9. |
Since it is in the private sphere that some women may be rendered most vulnerable and unprotected, the State is obliged to act with due diligence by providing adequate, effective and prompt responses to violations. |
Поскольку именно в частной сфере некоторые женщины могут быть в наибольшей степени уязвимы и лишены защиты, государство обязано действовать с должным усердием, обеспечивая адекватный, эффективный и оперативный ответ на нарушения. |
Management finds that the set of actions, below and as spelled out under other recommendations, represents adequate follow-up to the recommendations of the evaluation. |
Руководство считает, что набор мер, указанных ниже и приводимых в связи с другими рекомендациями, представляет собой адекватный курс последующей деятельности, направленной на выполнение рекомендаций независимой оценки. |
In addition, economic and social and cultural rights, including the right to health, housing and an adequate standard of living, are of great importance. |
Помимо этого, важное значение имеют экономические, социальные и культурные права, включая право на охрану здоровья, жилье и адекватный уровень жизни. |
However, economic growth does not always lead to human development, nor does an adequate budget for education guarantee that resources will be invested to the benefit of those who need them the most. |
Однако экономический рост не всегда ведет к развитию человеческого потенциала, равно как и адекватный бюджет для целей образования не гарантирует, что ресурсы будут инвестированы на благо тех, кому они больше всего нужны. |
In addition, if they are well designed, social protection systems may contribute to the achievement of several human rights, such as the rights to adequate standard of living, health, education and social security. |
Помимо этого, если системы социальной защиты должным образом разработаны, они могут способствовать реализации ряда прав человека, таких как право на адекватный уровень жизни, здравоохранение, образование и социальное обеспечение. |
The challenge is to close the gap from both sides, maintaining adequate levels of humanitarian financing in the period immediately after conflict, but also pre-positioning some funding for immediate and catalytic activities, and bringing development funds in earlier. |
Задача заключается в том, чтобы сократить эту паузу с обеих сторон, поддерживая адекватный уровень финансирования гуманитарной деятельности в период, начинающийся сразу после завершения конфликта. |
Not only must access to medical care be provided, but adequate levels of public assistance, socio-economic development and quality of life must be guaranteed for people who live with the virus. |
Люди, зараженные вирусом, должны не только иметь доступ к медицинскому уходу, но им должен быть обеспечен и адекватный уровень общественной поддержки, социально-экономического развития и качества жизни. |
Of additional concern is the fact that even when a perpetrator is put on trial, the Sudanese legal system is not capable of delivering adequate sentences. |
Дополнительную озабоченность вызывает то, что даже в тех случаях, когда преступник предается суду, суданская правовая система оказывается не в состоянии вынести адекватный приговор. |
Ms. Mwaffisi (United Republic of Tanzania) said that the inability of traditional birth attendants in rural areas to provide adequate care in complicated pregnancies was a major factor in high maternal mortality rates; hence capacity-building measures had been instituted. |
Г-жа Мваффиси (Объединенная Республика Танзания) говорит, что неспособность традиционных акушерок в сельских районах обеспечить адекватный прием родов при сложной беременности является основным фактором, который обуславливает высокий показатель материнской смертности, и в связи с этим осуществляются меры по укреплению потенциала данной сфере. |
It was underlined that regardless of the nature of the final outcome document, the HLM should aim at strengthening THE PEP process both at the national and international level, including an adequate and stable funding mechanism. |
Было подчеркнуто, что безотносительно к характеру окончательного варианта итогового документа цель СВУ должна заключаться в усилении на национальном и международном уровнях процесса ОПТОСОЗ, включая адекватный и стабильный механизм финансирования. |
It was noted that the Argentinean national report made no reference to the realization of particular standards as defined, inter alia, in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, notably the right to an adequate standard of living for all. |
В национальном докладе Аргентины не было представлено информации о достижении конкретных стандартов, которые определены, в частности, в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и касаются права всех людей на адекватный уровень жизни. |
Why waste billions for nothing if, in any case, an adequate and apparently asymmetrical response will be found? |
Зачем тратить миллиарды впустую, поскольку в любом случае будет найден адекватный и, по всей видимости, ассиметричный ответ. |
Please explain the measures the Government is taking, or intends to take, to provide the national machinery for the advancement of women with adequate decision-making capacity and financial and human resources. |
Просьба разъяснить, какие меры принимает или намеревается принять правительство для создания национального механизма по улучшению положения женщин, имеющего адекватный потенциал в плане принятия решений и соответствующие финансовые и людские ресурсы. |
Besides taking into account the Paris Principle in the status and functioning of the independent mechanism, the monitoring framework needs also to be equipped with a mandate adequate to effectively perform its functions under the Convention. |
Помимо учета Парижских принципов в вопросах статуса и функционирования независимого механизма, структура по мониторингу для эффективного осуществления своих функций в соответствии с Конвенцией должна также иметь адекватный мандат. |
Canada and Australia welcomed the roll-out of the system-wide action plan on gender equality and women's empowerment and they would monitor future efforts to ensure that strategic planning documents of entities of the United Nations system included adequate gender analysis. |
Канада и Австралия приветствуют развертывание общесистемного плана действий по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и будут отслеживать будущие усилия по обеспечению того, чтобы документы стратегического планирования органов системы Организации Объединенных Наций включали адекватный гендерный анализ. |
Due to fuel tanks providing an adequate and accepted level of safety even without mandatory crash requirements, a REESS which is installed in an equivalent way and with comparable amount of energy, also, does not have to be crash tested. |
Поскольку топливные баки обеспечивают адекватный и приемлемый уровень безопасности даже без учета обязательных требований к безопасности в случае аварии, ПЭАС, которая устанавливается равноценным образом и с сопоставимым количеством энергии, также не должна испытываться на безопасность в случае аварии. |
Although developing countries are doing their best to make sure that they do not remain behind, they need to secure an adequate and predictable supply of resources from our development partners. |
В то время как развивающиеся страны прилагают все усилия для того, чтобы не отставать от графика, развитые страны должны обеспечить им адекватный и предсказуемый объем ресурсов. |
Farmers need information, better access to markets and capital, secure income streams through long-term relationships with customers, appropriate technologies, farm inputs, diversified crop and animal portfolios, secure land tenure and adequate supplies of water and irrigation. |
Фермерам нужны информация, более адекватный доступ к рынкам и капиталу, стабильные поступления на основе долгосрочных отношений с заказчиками, соответствующие технологии, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, широкий «ассортимент» сельскохозяйственных культур и видов животных, гарантированный характер землепользования, адекватность систем водоснабжения и орошения. |
As to section B, on adequate standard of living and poverty alleviation, it highlights the importance of effectively including adequate measures to meet the needs of persons with disabilities within programmes to combat poverty and improve living conditions of the population at large. |
В отношении раздела В, адекватный уровень жизни и борьба с нищетой, Европейский союз подчеркивает важное значение эффективного включения адекватных мер для удовлетворения потребностей инвалидов в программы борьбы с нищетой и улучшения качества жизни населения в целом. |
109.76. Improve the condition of detainees, prevent cruel treatment in detention places and ensure the adequate level of medical services to detainees (Russian Federation); |
109.76 улучшить условия содержания заключенных, не допускать жестокого обращения в местах лишения свободы и обеспечить адекватный уровень медицинского обслуживания помещенным под стражу лицам (Российская Федерация); |
In that context, the obligation of Parties to the Convention to possess and update environmental information and establish an adequate flow of information about proposed and existing activities that might significantly affect the environment, was highlighted. |
В этой связи было обращено особое внимание на обязанность Сторон Конвенции иметь в наличии и обновлять экологическую информацию и обеспечивать адекватный оборот информации о предлагаемой и осуществляемой деятельности, которая может оказать значительное воздействие на окружающую среду. |
This bill, which is currently under examination in the Chamber of Deputies, recognizes rights and guarantees relating to the areas of health, habilitation and rehabilitation, work and training, education, social integration, access to an adequate standard of living and social protection. |
Законопроект, находящийся на рассмотрении Палаты депутатов, предусматривает признание прав и гарантий, в том числе на медицинское обслуживание, реабилитацию и абилитацию, труд и профессиональную подготовку, образование, социальную интеграцию, адекватный уровень жизни и социальное обеспечение. |
The authorities should consider measures to increase the number of lawyers trained in the country each year and to encourage them to establish themselves in the different regions of the country, and allocate an adequate budget for the free legal assistance system. |
Властям следует предусмотреть меры по увеличению численности адвокатов, ежегодно завершающих обучение в стране, и по их стимулированию к тому, чтобы они вели практику в различных областях страны, а также выделить адекватный бюджет для системы бесплатной правовой помощи. |
It recommended that Kenya revise the National Housing Policy and the Draft Housing Bill to make reasonable provisions within its available resources to ensure adequate access to housing especially for the most vulnerable and marginalized groups. |
Оно рекомендовало, чтобы Кения пересмотрела национальную жилищную политику и проект жилищного закона, дабы внести разумные положения в пределах имеющихся у нее ресурсов, чтобы обеспечить адекватный доступ к жилью, особенно для наиболее уязвимых и маргинальных групп. |