Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Addressing - Касающиеся"

Примеры: Addressing - Касающиеся
Similarly, in addressing the issues pertaining to its neighbours, we must also mention Sudan, with which we have had very special ties since the dawn of history. Аналогичным образом, рассматривая вопросы, касающиеся наших соседей, мы также должны упомянуть Судан, с которым нас с незапамятных времен связывают особые узы.
A great deal more attention, however, is needed to develop strategies for addressing the protection and development needs of women and children in situations of internal displacement. Однако еще большего внимания требуют вопросы, касающиеся разработки стратегий, направленных на защиту и удовлетворение потребностей в развитии женщин и детей, оказавшихся в положении перемещенных внутри страны лиц.
The 1990s have seen a renewed emphasis on social concerns, with six United Nations conferences taking place over a period of five years, each addressing fundamental social issues which are of direct concern to the world's youth. 90-е годы являются годами возобновления внимания к социальным вопросам, за период в пять лет было проведено шесть конференций Организации Объединенных Наций, каждая из которых рассматривала основополагающие социальные вопросы, непосредственно касающиеся молодежи мира.
In addition to addressing the question of safety, the bill included measures concerning access to information on the use of nuclear energy and compensation for damage caused by radiation. В дополнение к принципам обеспечения безопасности законопроект охватывает меры, касающиеся доступа к информации, связанной с использованием атомной энергии, и возмещения ущерба, причиненного радиационным воздействием.
It is therefore deplorable that the Conference on Disarmament failed to agree on a programme of work as valuable time was wasted on non-issues of form rather than addressing issues of substance. Поэтому мы сожалеем, что Конференция по разоружению не смогла достичь соглашения по программе работы вследствие того, что столь ценное время было потрачено на вопросы, касающиеся формы, а не существа.
In order to avoid undue duplication of work, we would appreciate it, furthermore, if draft resolutions addressing individual country situations were analysed and gradually standardized so that eventually an omnibus draft resolution might be achieved. Далее, мы были бы признательны, если бы во избежание ненужного дублирования в работе проекты резолюций, касающиеся ситуации в отдельных странах, анализировались и постепенно стандартизировались с тем, чтобы в конечном итоге можно было выработать комплексный проект резолюции.
It focuses on a number of major activities, which continue to be of importance to the Commission and its member States, as well as on new activities addressing accession and implementation of ECE legal instruments in transport. Основное место в нем занимает ряд крупных мероприятий, которые остаются важными для Комиссии и ее государств-членов, а также новые мероприятия, касающиеся присоединения стран к правовым документам ЕЭК в области транспорта и их осуществления.
Pending the Working Group's decisions in this regard, the provisions addressing the procedural aspects of ERAs are presented on the basis of a standalone method or an optional phase in tendering proceedings. До принятия Рабочей группы решений по этим вопросам положения, касающиеся процедурных аспектов ЭРА, представлены в вариантах, предполагающих отдельный метод или факультативный этап процедур торгов.
She stated that codes of ethics and self-regulating mechanisms addressing not just criminality but also morality on the part of those involved in the profession of journalism, including trade unions, employers and professional organizations, was important. Она заявила, что в этом отношении большое значение имеют этические кодексы и механизмы самоцензуры, касающиеся не просто преступных проявлений, но и нравственности тех, кто занимается журналистикой, а также представителей профсоюзов, работодателей и профессиональных организаций.
Regarding the implementation of subparagraph 1 (b) of resolution 1373 provisions addressing the matter i.e., to specifically address terrorism, have been incorporated in a draft of national legislation. В том что касается осуществления подпункта 1(b) резолюции 1373, то положения, касающиеся этого вопроса и более конкретно - борьбы с терроризмом, были включены в проект национального законодательства.
Since a colleague would be addressing the Committee at a later meeting on issues relating to the common system, he would concentrate on the working conditions of the Secretariat staff. Поскольку вопросы, касающиеся общего режима, будут рассматриваться в Комитете позднее, он остановится на условиях работы персонала Секретариата.
Access for humanitarian relief and questions related to mine clearance, the internally displaced and the demobilization of soldiers are of paramount importance in the context of addressing complex emergencies. Доставка гуманитарной помощи и вопросы, касающиеся обезвреживания мин, лиц, перемещенных внутри страны, и демобилизации военнослужащих, имеют исключительную важность в контексте решения сложнейших проблем оказания чрезвычайной помощи.
I also indicated that I would revert to the Security Council with further proposals, addressing the additional tasks for and the possible strengthening of the United Nations force to assume the functions now fulfilled by ECOMOG. Я указал также, что направлю Совету Безопасности новые предложения, касающиеся постановки дополнительных задач перед силами Организации Объединенных Наций и возможного увеличения их численности, с тем чтобы они могли взять на себя функции, которые в настоящее время осуществляются ЭКОМОГ.
The empowerment of women was related to broader issues of the participation of society as a whole in development, and the Council's agreed conclusions on mainstreaming the gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system was an important step in addressing that issue. Предоставление полномочий женщинам связано с более общими вопросами участия всего общества в процессе развития, и выводы Совета, касающиеся учета гендерной перспективы во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций, являются важным шагом в деле рассмотрения этого вопроса.
Current activities addressing the situation of older persons include the present exercise of review and appraisal, as well as the development of a data bank of national policies and programmes. Осуществляемая в настоящее время деятельность по рассмотрению положения пожилых людей охватывает вопросы, касающиеся проведения нынешнего обзора и оценки, а также создания банка данных о национальных стратегиях и программах.
In addressing national circumstances in their communications, Parties shall include data relating to the above factors, as appropriate.] При рассмотрении национальных условий в своих сообщениях Стороны включают, когда это необходимо, данные, касающиеся перечисленных выше факторов.]
In undertaking this task, it not only needs to consider the consensus reached so far specifically on forests, but would have to also consider forest-related aspects embodied in instruments addressing other issues of global significance. При решении этой задачи Группа должна учитывать не только достигнутые к настоящему времени консенсусные решения, касающиеся непосредственно лесов, но и относящиеся к лесам разделы документов, посвященных другим вопросам, имеющим глобальное значение.
In this regard, it was proposed that for the time being, the focus should be on addressing questions concerning the extension of the scope of legal protection under the Convention. В этой связи предлагалось, чтобы в настоящий момент основное внимание было нацелено на вопросы, касающиеся расширения сферы правовой защиты согласно Конвенции.
One delegation informed the meeting that the Maritime Experts Group of the APEC Transportation Working Group was addressing issues related to the implementation of the Seafarers' Identity Documents Convention. Одна делегация сообщила совещанию о том, что Группа морских экспертов Рабочей группы АТЭС по транспортным вопросам рассматривает проблемы, касающиеся осуществления Конвенции об удостоверениях личности моряков.
He made this and other questions concerning the African countries a central priority of the Millennium Declaration, followed by positive developments that strengthened the role of the United Nations in addressing African questions. Он сделал этот вопрос и другие вопросы, касающиеся африканских стран, главной приоритетной задачей Декларации тысячелетия, за чем следовало позитивное развитие, которое усилило роль Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопросов, касающихся Африки.
While addressing the Court's concerns regarding salary differentials, the second option allowed the Court to transition to the common system, as recommended by the International Civil Service Commission. Второй вариант не только решает проблемы Суда, касающиеся разницы в окладах, но и позволяет Суду перейти к использованию общей системы в соответствии с рекомендацией Комиссии по международной гражданской службе.
We urge the Committee to continue to implement the provisions of resolution 1452 regarding exemptions, with a view to easing the severity of the sanctions on listed individuals and their families and addressing the humanitarian difficulties they may be facing. В целях облегчения бремени санкций в отношении лиц, внесенных в список, и членов их семей, а также решения гуманитарных проблем, с которыми они сталкиваются, мы призываем Комитет и впредь выполнять положения резолюции 1452, касающиеся исключений из списка.
Regional projects have included activities addressing domestic violence, such as providing support in 2002 to a regional institution in the preparation of a training manual for police officers. Региональные проекты предусматривают мероприятия, касающиеся проблем бытового насилия, такие, как оказанная в 2002 году поддержка одному из региональных учреждений в подготовке учебного руководства для сотрудников полиции.
It is also important to mention campaign activities related to the HIV/AIDS pandemic, since many events addressing that subject took place during the 16 Days of Activism against Gender Violence. Важно также упомянуть мероприятия в рамках кампании, касающиеся эпидемии ВИЧ/СПИДа, поскольку многие из них проводились в течение 16 дней борьбы против насилия в отношении женщин.
It also welcomed the most recent activities of UNCTAD designed to coordinate United Nations efforts with a view to addressing more effectively questions relating to development and trade, financing, investment, services and the technology of developing countries. Кроме того, он с удовлетворением отмечает недавние мероприятия ЮНКТАД, направленные на координацию усилий Организации Объединенных Наций, с тем чтобы более эффективно решать вопросы, касающиеся развития и торговли, финансирования, инвестиций, услуг и технологии развивающихся стран.