Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Addressing - Касающиеся"

Примеры: Addressing - Касающиеся
The number of programme countries that implement gender-sensitive programmes addressing social conventions and norms that contribute to violence, exploitation and abuse increased, from 55 in 2008 to 66 in 2009. Число стран, реализующих программы с учетом гендерного фактора, касающиеся ликвидации социальных обычаев и норм, которые способствуют насилию, эксплуатации и жестокому обращению, увеличилось с 55 стран в 2008 году до 66 стран в 2009 году.
The bill was expected to include provisions addressing the spread and advocacy of xenophobia, racism and anti-Semitism, as well as other manifestations of intolerance and discrimination on the basis of religion. Новый законопроект, как ожидается, будет включать положения, касающиеся проблем распространения и пропаганды ксенофобии, расизма и антисемитизма, а также любых проявлений нетерпимости и дискриминации на религиозной почве.
Portugal further notes that the Ombudsman deals with complaints relating to prisons (including alleged violence against inmates) and has carried out several inspection visits to prisons, pursuant to which reports were drafted addressing recommendations to the relevant public authorities. Португалия далее отмечает, что Омбудсмен рассматривает жалобы, касающиеся положения дел в тюрьмах (включая предполагаемые случаи насилия по отношению к заключенным), и проводит инспекционные визиты в тюрьмы, по результатам которых составляются доклады, содержащие рекомендации соответствующим государственным органам.
In so doing, the Co-Chairs should ensure that they are treating like cases alike and addressing broad conflicts issues applicable to all members; При этом сопредседателям следует обеспечить, что они подходят ко всем случаям одинаково и рассматривают коллизии широкого характера, касающиеся всех членов;
The proposed tests did not require the brake system to be altered, nor the rider to attempt to obtain the maximum attainable deceleration rate, thereby addressing the safety and logistical issues. Предлагаемые испытания не предусматривают изменения тормозной системы и не требуют, чтобы мотоциклист пытался достичь максимально возможной интенсивности замедления, что позволяет решить вопросы, касающиеся безопасности и материальной части.
The UNFPA Executive Director spoke on behalf of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP, addressing the priority issues pertaining to the gender dimensions of HIV/AIDS. Директор-исполнитель ЮНФПА выступила от имени ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП, затронув приоритетные вопросы, касающиеся гендерных аспектов ВИЧ/СПИДа.
Hence, policies, strategies and methods of integration, participation and interaction, coming from all sectors, are essential in addressing the issues of religious education, civil liberties and human dignity. Соответственно, политика, стратегии и методы интеграции, участия и взаимодействия, касающиеся всех секторов, являются необходимыми для решения проблем религиозного образования, гражданских свобод и достоинства человека.
To prevent such tragedies from happening, we urge the international community to continue its commitment to combating the HIV/AIDS epidemic by better addressing those cross-cutting issues and by incorporating preventative health measures into our global development and climate strategies. С целью предотвращения возникновения подобных трагических событий мы настоятельно призываем международное сообщество не ослаблять своей решимости вести борьбу с эпидемией ВИЧ/ СПИДа путем более эффективного решения этих межотраслевых проблем и включения профилактических мер в области здравоохранения в наши глобальные стратегии, касающиеся развития и климата.
Some States, in addition, pointed out that the Meeting should offer an opportunity for addressing other issues pertaining to the illicit small arms trade in all its aspects. Некоторые государства отметили также, что на совещании должна быть предоставлена возможность рассмотреть и другие вопросы, касающиеся торговли незаконным стрелковым оружием во всех ее аспектах.
It was noted that UNICEF was addressing the recommendations of the Board relating to programme refunds and had included information on such refunds in a monthly report for regular review. Было отмечено, что ЮНИСЕФ выполняет рекомендации Комиссии, касающиеся возмещения расходов по программам, и стал включать информацию о таких возмещаемых расходах в ежемесячно издаваемый доклад для целей регулярного обзора.
In the context of the right to change nationality - particularly relevant in the context of migration where persons develop links with another State - it is worth highlighting international standards addressing the risk of statelessness. В отношении права на изменение гражданства, - являющегося особенно актуальным в контексте миграции, когда лица развивают связи с каким-либо другим государством, - следует отметить международные стандарты, касающиеся риска безгражданства.
Many of their key provisions, including those addressing remedies, the protection of victims from punishment for crimes they were compelled to commit and protection from abusive recruitment practices, echo the themes and substantive areas of focus of the work of the Special Rapporteur. Многие из их ключевых положений, включая положения, касающиеся средств правовой защиты, защиты потерпевших от наказания за преступления, которые совершались под принуждением, а также защиты от жестоких методов вербовки, соотносятся с темами и областями тематических исследований Специального докладчика.
The Tender for co-financing projects/programmes in the field of public information in 2011 supported four projects addressing different aspects of the social position of women and possibilities of its improvement: В 2011 году тендер в целях совместного финансирования проектов/ программ в области общественной информации позволил поддержать четыре проекта, касающиеся различных аспектов социального положения женщин и возможностей его улучшения:
Possibly, provisions addressing the liability of the carrier for loss or damage to rail vehicles of other carriers could be included in the new legal railway regime (Section: Relations between carriers). Возможно, что положения, касающиеся ответственности перевозчика за утрату или повреждение железнодорожных вагонов других перевозчиков, могут быть включены в новый правовой режим железнодорожных перевозок (раздел: отношения между перевозчиками).
The United States believes that a central focus of the negotiations on a Protocol to the CCW addressing cluster munitions should be on provisions relating to the use of cluster munitions. Соединенные Штаты полагают, что центральным предметом переговоров по протоколу к КНО относительно кассетных боеприпасов должны быть положения, касающиеся применения кассетных боеприпасов.
The Committee of Experts noted the various provisions contained in the Labour Code and the Law on Civil Service concerning working time and leave entitlements addressing the needs of workers with family responsibilities. Комитет экспертов отметил различные положения, содержащиеся в трудовом кодексе и Законе о гражданской службе и касающиеся рабочего времени и прав на очередной отпуск с учетом потребностей работников с семейными обязанностями.
It was committed to addressing legislative and policy gaps relating to gender-based violence, HIV/AIDS, female heads of household and the participation of women in political decision-making at the highest levels. Страна преисполнена решимости заполнить пробелы в законодательстве и политике, касающиеся гендерного насилия, ВИЧ/СПИДа, являющихся главами домохозяйств женщин и участия женщин в процессе принятия политических решений на самом высоком уровне.
Some delegations observed that, in addressing this issue, the Commission should also take into account the provisions relating to crimes punishable by international criminal tribunals and national legislation implementing the Rome Statute of the International Criminal Court. Некоторые делегации отмечали, что при работе над этим вопросом Комиссии следует также принимать во внимание положения, касающиеся преступлений, которые подсудны международным уголовным трибуналам, и национальное законодательство, принятое в порядке реализации Римского статута Международного уголовного суда.
One delegation urged UNDP to consider addressing the issues relating to internally displaced persons in the country and to broaden its relationship with non-governmental organizations to advance HDI activities further. Одна делегация настоятельно призвала ПРООН рассмотреть вопросы, касающиеся положения лиц, перемещенных на территории страны, и расширить масштабы своего сотрудничества с неправительственными организациями в интересах дальнейшей активизации деятельности по осуществлению ИРЧП.
For its part, the United Nations country team is addressing issues related to national recovery and building the capacity of the Government to deliver critical services to the population, especially in the provinces. Со своей стороны, страновая группа Организации Объединенных Наций решает задачи, касающиеся национального восстановления и укрепления потенциала правительства в плане обеспечения населения базовыми услугами, особенно в провинциях.
Phase 3 of the Aral Sea Basin Programme, addressing, inter alia, issues related to the water and energy nexus and food security, was developed by the International Fund for Saving the Aral Sea with the assistance of ECE and is ready for adoption by Governments. Разработанный Международным фондом спасения Арала при поддержке ЕЭК проект третьего этапа Программы бассейна Аральского моря, охватывающий, в том числе вопросы, касающиеся взаимосвязи водных ресурсов и энергетики, и вопросы продовольственной безопасности, готов к принятию правительствами.
Evidence from humanitarian response in the period covered in the present report shows that there has been progress in addressing critical challenges faced by the humanitarian community, but that there remains significant room for improvement. З. Фактические данные, касающиеся гуманитарного реагирования в период, охватываемый настоящим докладом, свидетельствуют о том, что в деле решения важнейших задач, стоящих перед гуманитарным сообществом, достигнут определенный прогресс, но еще многое предстоит сделать.
While it remains difficult to provide conclusive recommendations on durable solutions to displacement in a country still torn by armed conflict, a number of key principles and considerations remain central to addressing situations of displacement in the Syrian context. Хотя сейчас еще сложно дать окончательные рекомендации, касающиеся долгосрочных решений проблемы перемещения населения внутри страны, в которой до сих пор бушует вооруженный конфликт, ряд ключевых принципов и соображений имеет огромное значение для урегулирования этой проблемы в сирийском контексте.
Switzerland therefore calls upon States that have created proliferation concerns to fully comply with their non-proliferation obligations by addressing all non-compliance matters with their safeguards obligations in order to uphold the authority of the safeguards system. Поэтому Швейцария призывает государства, которые вызывают озабоченность в плане распространения, в полной мере соблюдать свои обязательства в отношении нераспространения и устранить все вопросы, касающиеся несоблюдения ими своих обязательств в отношении гарантий, с тем чтобы укрепить авторитет системы гарантий.
Certain elements common to the submissions received from Parties and NWP partner organizations have emerged on adaptation planning processes addressing ecosystems, human settlements, water resources and health, as well as on linking national and local adaptation processes. В ходе рассмотрения полученных представлений Сторон и организаций-партнеров НПР были выявлены некоторые общие элементы, касающиеся процессов планирования адаптации в отношении экосистем, населенных пунктов, водных ресурсов и здоровья, а также усиления взаимосвязи между процессами адаптации на национальном и на местном уровнях.