Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Addressing - Касающиеся"

Примеры: Addressing - Касающиеся
Landmark legislation on women, include the Women in Development and Nation-building Act, laws promoting the greater participation of women in the economy, and laws addressing violence against women and children. К числу примечательных законодательных актов, касающихся женщин, относятся Закон о роли женщин в развитии и укреплении нации, законы, поощряющие более активное участие женщин в экономической жизни, а также законы, касающиеся насилия в отношении женщин и детей.
Requests the Secretariat to collect, analyse and disseminate information on existing regulation models for the public sector, including provisions addressing conflict of interest, and on professional codes of conduct; просит Секретариат собирать, анализировать и распространять информацию о существующих моделях регулирования для публичного сектора, включая положения, касающиеся коллизии интересов, а также о профессиональных кодексах поведения;
The importance of regional cooperation in addressing challenges and gaps related to ICT access and connectivity, infrastructure-building for ICT and the expansion of broadband connectivity in the region was acknowledged, as was the need to address the availability, affordability and reliability of the services. Были признаны важное значение регионального сотрудничества в решении задач и проблем, связанных с доступом к ИКТ и коммуникационными возможностями, созданием инфраструктуры ИКТ и расширением сети широкополосной связи в регионе, и необходимость решать вопросы, касающиеся наличия, доступности и надежности этих услуг.
Throughout the fourteenth session of the UNIDO General Conference, regional round tables will complement the discussions at the forum, addressing specific regional challenges and possible solutions related to the new industrial revolution. В ходе четырнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО обсуждения на форуме будут дополняться региональными дискуссиями за круглым столом, на которых будут рассматриваться конкретные региональные проблемы и возможные решения, касающиеся новой промышленной революции.
Maldives was very proud of its national Human Rights Commission, which was one of the most active national institutions in Asia, expressing hope that the new Commission, recently sworn in, would be more forthright in addressing human rights issues. Мальдивские Острова очень гордятся своей Национальной комиссией по правам человека, которая является одним из наиболее активных национальных учреждений в Азии, и выражают надежду на то, что новая комиссия, члены которой недавно были приведены к присяге, будут более эффективно решать вопросы, касающиеся прав человека.
The point was also made that draft article ought to be addressing matters concerning both the conditions for extradition, including available limitations, and the conditions for prosecution, according them different treatment as they were different legal concepts. Было также заявлено, что проект статьи должен охватывать вопросы, касающиеся как условий выдачи, включая имеющиеся ограничения, так и условий судебного преследования, предусматривая для них различные режимы, поскольку они являются различными юридическими концепциями.
The Committee hoped that the Government, in consultation with workers' and employers' organizations, would conduct training and awareness-raising activities specifically addressing equal remuneration for men and women for work of equal value among relevant target groups, including labour inspectors. Комитет выразил надежду на то, что правительство в консультации с организациями трудящихся и работодателей проведет учебные мероприятия и мероприятия по повышению уровня осведомленности, конкретно касающиеся вопросов равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, среди соответствующих целевых групп, включая инспекторов труда.
In addition to addressing the technical aspects of small satellites, participants in the symposium will consider regulatory and legal issues related to small satellite development, such as space debris mitigation measures, and procedures for frequency allocation and satellite registration. Помимо обсуждения технических аспектов малых спутников участники симпозиума рассмотрят такие касающиеся разработки мини-спутников нормативно-правовые вопросы, как меры по предупреждению образования космического мусора и процедуры выделения радиочастот и регистрации спутников.
The articles relating to nationality in general and, to multiple nationality and claims against a third State in particular were especially noteworthy for addressing problems that arose in actual practice. В плане решения проблем, возникающих в реальной жизни, особенно достойны упоминания статьи, касающиеся гражданства в целом, множественного гражданства и претензий в отношении третьих государств.
Enact measures concerning women's and children's rights, with the view to addressing the current problems in these fields (Romania); 102.21 принять меры, касающиеся прав женщин и детей, в целях решения нынешних проблем в этих областях (Румыния);
Recalling also the 2005 World Summit Outcome and relevant General Assembly resolutions adopted at the sixtieth session which contain provisions on addressing the special needs of the countries with economies in transition, ссылаясь также на Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, принятые на шестидесятой сессии и содержащие положения, касающиеся удовлетворения особых потребностей стран с переходной экономикой,
The existing provisions of the Procurement Manual concerning removal and suspension of vendors do not provide sufficient protection of the interest of the Organization, as they lack flexibility in addressing various types of vendor misconduct and various levels of cooperation with OIOS investigations. Существующие в Руководстве по закупкам положения, касающиеся исключения и приостановления деятельности поставщиков, не обеспечивают достаточной защиты интересов Организации, поскольку им недостает гибкости с точки зрения различных видов проступков поставщиков и различных уровней сотрудничества с расследованиями УСВН.
The concerns and issues of the women major group in ensuring gender mainstreaming and addressing the specific needs of women, particularly rural women, cuts across all the themes and clusters. Озабоченности и проблемы Основной женской группы, касающиеся обеспечения учета гендерной проблематики и удовлетворения конкретных потребностей женщин, в частности сельских женщин, присутствуют во всех темах и тематических группах вопросов.
There are also drawbacks related to providing timely information to the public by the authorities, to defining the public concerned by the authorities and to direct addressing the public. Существуют также недостатки, касающиеся своевременного предоставления информации общественности государственными органами, определения государственными органами такого понятия, как "заинтересованная общественность", и непосредственного обращения к общественности.
The Secretary-General stated that it was essential for the Security Council to keep addressing issues related to its working methods, owing to its increasingly complex responsibilities and a growing array of new challenges in the maintenance of international peace and security. Генеральный секретарь заявил, что Совету Безопасности необходимо продолжать рассматривать вопросы, касающиеся его методов работы, с учетом его все более сложных обязанностей и растущего числа новых вызовов в деле поддержания международного мира и безопасности.
The Convention on the Rights of the Child and its two optional protocols and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families also contain provisions addressing forced labour and other forms of exploitation. В Конвенции о правах ребенка и двух факультативных протоколах к ней и в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей также содержатся положения, касающиеся принудительного труда и других форм эксплуатации.
The view was also expressed that the UNCITRAL model legislative provisions and relevant provisions in the Guide addressing dispute resolution could be more balanced in treating various forums for dispute resolution - international arbitration as opposed to domestic dispute settlement. Было высказано мнение, что типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ и соответствующие положения Руководства, касающиеся урегулирования споров, могли бы быть более сбалансированными в оценке различных форумов для урегулирования споров, например международного арбитража и внутреннего урегулирования споров.
Various actions have been undertaken to promote and implement sustainable forest management, including the development and implementation of policy tools and instruments such as criteria and indicators for sustainable forest management, forest certification, legality verification and guidelines addressing specific areas of sustainable forest management. В целях поощрения и осуществления устойчивого лесопользования принимались разнообразные меры, включая разработку и внедрение таких средств и инструментов политики, как критерии и показатели устойчивого лесопользования, системы сертификации лесохозяйственной продукции и проверки законности лесозаготовок и руководящие положения, касающиеся отдельных аспектов устойчивого лесопользования.
Encourages States to ratify or accede to international agreements addressing the safety of navigation and to adopt the necessary measures consistent with the Convention, aimed at implementing and enforcing the rules contained in those agreements; рекомендует государствам ратифицировать международные соглашения, касающиеся безопасности судоходства, или присоединяться к таким соглашениям, а также принимать согласующиеся с Конвенцией меры, необходимые для того, чтобы осуществлять закрепленные в этих соглашениях нормы и следить за их исполнением;
We were also struck by paragraphs 32 and 47 in the report, which deal with freedom of opinion and expression and by all paragraphs addressing human rights in general, namely paragraphs 44 through 53. Нас также очень удивили пункты 32 и 47 доклада, касающиеся свободы выражения мнений и свободы слова, и все пункты, касающиеся прав человека в целом, а именно пункты 44-53.
Guidelines and book of ethics for policymakers, industry and civil society addressing the issues of cultural diversity and biodiversity (in response to the outcome of the World Summit on Sustainable Development) Руководящие принципы и руководство по этике, касающиеся вопросов культурного и биологического разнообразия (во исполнение решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию), для директивных органов, промышленного сектора и гражданского общества
The rules now also contain provisions addressing the protection of confidential and proprietary information, as well as provisions prohibiting the disclosure of such information by the members of the Commission, both during and after their tenure in office. Теперь в правилах также содержатся положения, касающиеся защиты конфиденциальной и запатентованной информации, а также положения, запрещающие членам Комиссии раскрывать такую информацию как во время исполнения ими своих обязанностей, так и после этого.
The Working Group considered, most recently at its ninth session, sections addressing benefits and concerns arising from electronic procurement, interaction between electronic procurement and electronic commerce legislation, and general approach of the revised Model Law towards regulating electronic procurement. Рабочая группа рассмотрела - в последний раз на своей девятой сессии -разделы, касающиеся достоинств и недостатков использования электронных закупок, взаимосвязи между правовыми нормами, регулирующими электронные закупки и электронную торговлю, и общего подхода, применяемого в пересмотренном Типовом законе в отношении регулирования электронных закупок.
It was observed that the draft recommendations included provisions addressing the protection of secured creditors (recommendations (32) and (33)) and counterparties to contracts with the debtor (recommendation (44)). Отмечалось, что проект рекомендации содержит положения, касающиеся защиты обеспеченных кредиторов (рекомендации 32 и 33), а также контрагентов по контрактам с должником (рекомендация 44).
Is it the intention of Pakistan to include provisions addressing these aspects in the proposed law on money laundering and terrorist financing so as to fully comply with the requirements of paragraph 1 of the Resolution? Намерен ли Пакистан включить положения, касающиеся этих аспектов, в предполагаемый закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма с целью полностью обеспечить соблюдение требований пункта 1 резолюции?