The laws addressing this crime are inadequate, in that the applicable Indonesian Penal Code provides only limited protection against domestic violence against women as it criminalizes only violence leading to the most severe physical injuries. |
Законы, касающиеся этого преступления, недостаточны в том смысле, что применимый уголовный кодекс Индонезии обеспечивает лишь ограниченную защиту от насилия в отношении женщин в семье, поскольку он относит к разряду противозаконных лишь насилие, ведущее к наиболее серьезным телесным повреждениям. |
The Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe MCPFE is the cooperation of 40 European countries addressing forest issues on the ministerial level. |
Конференция по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров представляет собой механизм сотрудничества 40 европейских стран, в рамках которого вопросы, касающиеся лесов, рассматриваются на уровне министров. |
Policies addressing adaptation to climate change, the loss and protection of biodiversity and coastal and marine resources as well as improved waste management and protection from land-based sources of marine pollution were also mentioned as areas requiring more attention. |
В качестве областей, требующих большего внимания, также упоминались стратегии, касающиеся адаптации к изменению климата, утраты и защиты биоразнообразия и прибрежных и морских ресурсов, а также улучшения обработки отходов и защиты морской среды от располагающихся на суше источников загрязнения. |
Twenty-two scholars from Spain, the United Kingdom, Switzerland, Canada, the Czech Republic, Sweden and the United States presented research addressing family, marriage, human dignity, parents and children, and social, religious and cultural values. |
Двадцать два ученых из Испании, Канады, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Чешской Республики, Швейцарии и Швеции представили свои научные исследования, касающиеся семьи, брака, человеческого достоинства, родителей и детей и социальных, религиозных и культурных ценностей. |
Provisions addressing these issues on a uniform and predictable basis would be very valuable. (d) The carriers' rights with respect to qualifying the description of the goods vary from jurisdiction to jurisdiction, and are unclear in many jurisdictions. |
Единообразные и предсказуемые положения, касающиеся этого вопроса, оказались бы весьма ценными; d) права перевозчиков делать оговорки в отношении описания груза в разных странах неодинаковы, а во многих странах они точно не определены. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General should be requested to explore and thoroughly analyse additional options for addressing the different aspects of the recosting methodology currently applied, including the practice of recosting the programme budget four times in the biennial budget cycle. |
ЗЗ. Поэтому Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря изучить и тщательно проанализировать дополнительные варианты, касающиеся различных аспектов применяемой в настоящее время методологии пересчета, в том числе практики пересчета четыре раза в течение двухгодичного бюджетного цикла бюджета по программам. |
In that connection, it was pointed out that some issues pertaining to the regulatory authority might be usefully dealt with within the context of other chapters, such as those addressing the operation phase or the settlement of disputes. |
В этой связи было отмечено, что некоторые вопросы, касающиеся полномочий на регулирование услуг, можно было бы рассмотреть в контексте других глав, а именно в тех из них, в которых рассматриваются вопросы эксплуатационного этапа или урегулирования споров. |
(e) Guidelines providing policy options and the process for addressing poverty/environment linkages; UNEP strategy on poverty and environment. |
е) Руководящие принципы, касающиеся стратегических вариантов и процесса рассмотрения взаимосвязей и проблем нищеты/окружающей среды; стратегия ЮНЕП в области решения проблем нищеты и окружающей среды. |
The Commission adopted four resolutions addressing women's human rights, while gender issues were included in several resolutions on the work of thematic special rapporteurs and in resolutions applying to specific countries. |
Комиссия приняла четыре резолюции, посвященные правам человека женщин, а гендерные вопросы были включены в ряд резолюций о работе специальных тематических докладчиков и в резолюции, касающиеся конкретных стран. |
In order for these regimes to conform with human rights norms, they needed to fulfil certain criteria, including addressing in an explicit manner its ethical and human rights dimensions. |
Для того чтобы эти режимы соответствовали нормам в области прав человека, они должны соответствовать определенным критериям, в том числе четким образом регулировать свои аспекты, касающиеся этики и прав человека. |
When addressing the sixteenth Meeting of States Parties, the Chairman highlighted issues related to the workload of the Commission and the funding of participation by its members in its sessions and the meetings of subcommissions. |
Выступая на шестнадцатом совещании государств-участников, Председатель охарактеризовал вопросы, касающиеся объема работы Комиссии и финансирования участия ее членов в ее сессиях и в заседаниях подкомиссий. |
It was said in that connection that rules on invalidity should be related to the rules defining the conditions of validity of unilateral acts, and that the Commission should perhaps first develop the latter before addressing the former. |
Было заявлено в этой связи, что нормы, касающиеся недействительности, должны быть увязаны с нормами, определяющими условия действительности односторонних актов, и что Комиссии, возможно, вначале следует разработать нормы второго вида, а затем обратиться к нормам первого вида. |
Ms. Hannan said that the Commission on the Status of Women would be addressing the economic advancement of women at its fiftieth session in 2006, when issues related to decent work, such as occupational segregation, wage gaps and other forms of discrimination would be examined. |
Г-жа Ханнан говорит, что Комиссия по положению женщин рассмотрит вопрос об улучшении экономического положения женщин на своей пятидесятой сессии в 2006 году, когда будут подвергнуты анализу вопросы, касающиеся достойной работы, такие как профессиональная сегрегация, разница в заработной плате и другие формы дискриминации. |
It is now addressing the issues of infrastructure pricing for all modes, sustainable development, the privatisation of certain public services, 'traffic calming', improving public transport, etc. |
В настоящее время в рамках этой политики рассматриваются вопросы, касающиеся установления цен на инфраструктуру для всех видов транспорта, устойчивого развития, приватизации некоторых секторов общественного обслуживания, сдерживания роста объема движения, модернизации общественного транспорта и т.д. |
Mr. Riveros, addressing the question of military justice, said that changes were envisaged that would in future prevent military courts from dealing with cases not involving military personnel. |
Г-н Риверос, касаясь вопроса о военном правосудии, говорит, что предусмотрены изменения, которые в будущем не позволят военным судам рассматривать дела, касающиеся лиц, не являющихся военнослужащими. |
Accountability for addressing these issues would be included in the Career Management System (CMS) performance evaluation of all managers; |
с) сведения о степени эффективности учета этих вопросов будут включаться в документы, касающиеся оценки деятельности всех руководителей, в рамках системы формирования кадров (СФК); |
We recommend that the international community undertake reliable research, monitoring and assessment concerning the health needs of young people with the full participation of youth and wide-spread and interactive exchange of information addressing those needs. |
Мы рекомендуем международному сообществу выполнять авторитетные исследования, наблюдения и оценки, касающиеся потребностей молодежи в плане охраны здоровья, при полном ее участии и при широкомасштабном и интерактивном обмене информацией относительно этих потребностей. |
Mr. Kartashkin suggested that the Working Group could generate governmental interest by deciding to send specific country-focused papers and statements submitted or presented to the Working Group to the Governments concerned for their comments, and by addressing those issues at the following session. |
Г-н Карташкин высказал мнение о том, что Рабочая группа может вызвать заинтересованность правительств, если она решит направить представленные ей документы и заявления, касающиеся конкретных стран, заинтересованным правительствам с целью получения их замечаний и если она рассмотрит эти вопросы на следующей сессии. |
He has served in the Ministry of Foreign Affairs of Hungary since 1965, including as Deputy State Secretary for Foreign Affairs in 1994, addressing matters relating to the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization and disarmament. |
С 1965 года работал в министерстве иностранных дел Венгрии, в том числе в 1994 году был заместителем статс-секретаря по иностранным делам, курируя вопросы, касающиеся Организации Объединенных Наций, Организации Североатлантического договора и разоружения. |
In addition, the Court's decisions in the Taylor trial addressing the responsibility of a Head of State for war crimes and crimes against humanity are landmark decisions. |
Кроме того, знаковый характер имеют выносимые Судом в процессе над Тейлором распоряжения, касающиеся вопроса об ответственности главы государства за военные преступления и преступления против человечности. |
It is clustered into three specific sub-themes, addressing (a) community-based forest management; (b) the social and cultural aspects of forests; and (c) social development and indigenous and other local and forest-dependent communities, including forest land tenure. |
Она подразделяется на три конкретные подтемы, касающиеся а) общинного лесопользования, Ь) социально-культурных аспектов лесов и с) социального развития, а также коренного и прочего местного и зависящего от лесов населения, в том числе владения лесными угодьями. |
Research addressing ESD refers to SD-related studies (e.g. clean production, sustainable consumption and production, water management, sustainable energy) that include ESD components. |
Исследования, касающиеся ОУР, - это исследования, связанные с УР (например, чистым производством, устойчивым потреблением и производством, управлением водными ресурсами, устойчивой энергетикой), которые содержат компоненты, связанные с ОУР. |
Are there any scientific publications: (a) specifically on ESD? (b) addressing ESD? |
Имеются ли какие-либо научные публикации: а) непосредственно посвященные ОУР; Ь) касающиеся ОУР? |
Certain provisions addressing the conformity of national and international law in the context of disaster relief take the form of a saving clause drafted to ensure that a certain provision is exercised or interpreted in accordance with national law. |
Некоторые положения, касающиеся совместимости национального и международного права в контексте экстренной помощи при бедствии, принимают форму оговорки, составленной таким образом, чтобы обеспечить осуществление или толкование определенного положения в соответствии с национальным правом. |
Other work of the Committee at its current meeting would include consideration of the Implementation Committee primer and standardized recommendations for addressing non-compliance and of challenges facing the Montreal Protocol during the next decade. |
В рамках другой работы Комитета в ходе нынешнего совещания предстоит рассмотреть руководство для Комитета по выполнению и унифицированные рекомендации, касающиеся случаев несоблюдения, а также те проблемы и задачи, с которыми столкнется Монреальский протокол на протяжении следующего десятилетия. |