Without addressing sustainable energy, Member States would not be able to cope with the pressing needs of today. |
Если не затрагивать вопросы, касающиеся устойчивых источников энергии, то государства-члены будут не в состоянии справиться с неотложными потребностями сегодняшнего дня. |
In particular, they contained guidance on addressing the observed optimism bias in PPPs. |
В частности, они содержат ориентиры, касающиеся устранения наблюдаемого предвзятого отношения к оптимистическим аспектам в рамках ПЧП. |
In addition, recommendations were made for addressing the security challenges faced by countries emerging from conflict. |
Были также внесены рекомендации, касающиеся противодействия вызовам в сфере безопасности, с которыми сталкиваются страны, выходящие из состояния конфликта. |
The NPD process in Kazakhstan is addressing both IWRM and WSS issues. |
В рамках процесса ДНП в Казахстане решаются вопросы, касающиеся как КУВР, так и ВС. |
Botswana commended measures taken by Nigeria, including strengthening the NHRC, acceding to human rights instruments, combating religious intolerance and addressing HIV/AIDS. |
Ботсвана одобрила принятые Нигерией меры, в числе прочего касающиеся укрепления НКПЧ, присоединения к договорам по правам человека, преодоления религиозной нетерпимости и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The scenario includes observations regarding the objectives and possible outcomes of the session and proposals for addressing the principal documents. |
В этот план включены замечания, касающиеся целей и возможных результатов проведения сессии, равно как и предложения относительно рассмотрения основных документов. |
The Government believes strongly in addressing issues of children and armed conflict pursuant to resolution 1612. |
Наше правительство твердо верит в то, что вопросы, касающиеся детей и вооруженных конфликтов, должны решаться в соответствии с положениями резолюции 1612. |
Gender and development aim at addressing issues concerning equal opportunities for both women and men . |
Учет гендерных факторов в процессе развития поможет решать вопросы, касающиеся равных возможностей для мужчин и женщин 22. |
Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. |
Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения. |
Several African countries have developed national policies on ageing, which generally include provisions for addressing elder abuse. |
В нескольких африканских странах разработана национальная политика по вопросам старения, которая, как правило, включает положения, касающиеся борьбы с жестоким обращением с пожилыми людьми. |
The human rights framework was a crucial element in understanding and addressing the obstacles to women's empowerment. |
Нормы, касающиеся обеспечения прав человека, являются решающим элементом в деле понимания и преодоления препятствий на пути к расширению возможностей женщин. |
They contain provisions addressing the return of refugees of Serb nationality, Eastern Slavonia and Kosovo. |
В них содержатся положения, касающиеся таких вопросов, как возвращение беженцев сербской национальности, Восточная Славония и Косово. |
Whenever opportune, the Government publishes policy documents and statements addressing issues relating to racial or tribal discrimination. |
Во всех соответствующих случаях правительство публикует документы и заявления по вопросам политики, в которых освещаются вопросы, касающиеся дискриминации по признаку расы или племени. |
Issues relating to women, within the Organization or outside it, should not be limited to addressing deprivation of rights. |
Вопросы, касающиеся женщин, как внутри самой Организации, так и за ее пределами, не должны ограничиваться решением вопросов бесправия. |
More sophisticated standstill agreements include provisions addressing the more difficult issue of maintaining the position of creditors relevant to each other. |
Более подробные соглашения о бездействии содержат положения, в которых рассматриваются более сложные вопросы, касающиеся сохранения позиции кредиторов по отношению друг к другу. |
The connections between risk, vulnerability and impact provide a rationale for addressing prevention, care and support in synergy. |
Наличие связи между риском, уязвимостью и последствиями требует того, чтобы вопросы, касающиеся профилактики, ухода и поддержки, рассматривались в совокупности. |
For many LDCs, social stability and peace-building must be taken fully into account in addressing their needs. |
В процессе удовлетворения потребностей многих НРС следует в полной мере учитывать аспекты, касающиеся обеспечения социальной стабильности и миростроительства. |
Mr. LEHMUS, addressing members' questions concerning police action, said the police always applied the minimum force required to achieve the desired results. |
Г-н ЛЕХМУС, отвечая на вопросы членов Комитета, касающиеся действий полиции, говорит, что полиция всегда применяла минимум силы, требуемой для достижения желаемых результатов. |
Activities had also been carried out in Jordan on national institutions and civil society organizations, addressing also their role in efforts to counter terrorism. |
Мероприятия, касающиеся национальных учреждений и организаций гражданского общества, в том числе их роли в усилиях по борьбе с терроризмом, также были проведены в Иордании. |
The Adviser would be responsible for contacts with the international media and for addressing external inquiries concerning the work of the Office. |
Советник будет заниматься поддержанием контактов с международными средствами информации и отвечать за подготовку ответов на внешние запросы, касающиеся работы Отделения. |
The review is addressing issues related to the needs and responsibilities of women employees and family members of employees. |
В рамках данного обзора рассматриваются вопросы, касающиеся потребностей и обязанностей женщин-служащих и членов семей государственных служащих. |
At these two sessions, the Commission approved various amendments to documents addressing nautical issues. |
На этих двух сессиях Комиссия одобрила различные изменения к текстам, касающиеся вопросов плавания. |
The RMI is committed to addressing domestic violence and other issues affecting women. |
РМО стремится решать проблемы насилия в семье и другие вопросы, касающиеся женщин. |
UNFPA management is committed to and engaged in addressing the issues raised by the auditors related to national execution. |
Руководство ЮНФПА намерено решать поднятые ревизорами вопросы, касающиеся национального исполнения, и участвовать в их решении. |
Comments and recommendations were made on ways of addressing the problems or gaps in the legislation. |
Были высказаны замечания и рекомендации, касающиеся того, каким образом следует решать выявленные проблемы и заполнять пробелы, имеющиеся в законодательстве. |