Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Addressing - Касающиеся"

Примеры: Addressing - Касающиеся
His appeals addressing specific problems or cases created a new framework for a continuing dialogue on human rights with all the actors involved. Его призывы, касающиеся конкретных проблем или случаев, создали новую основу для продолжения диалога по вопросам прав человека со всеми заинтересованными сторонами.
However, they pointed out that reservations addressing procedural issues should be allowed, in order to facilitate the ratification of the protocol by more States. Однако они указали, что следует разрешить оговорки, касающиеся процедурных вопросов, с тем чтобы облегчить ратификацию протокола возможно большим числом государств.
However, the term "linguistic minorities" is never used nor is there legislation addressing discrimination on the grounds of language. Вместе с тем термин "лингвистическое меньшинство" никогда не используется, так же как в законодательстве отсутствуют какие-либо положения, касающиеся дискриминации по признаку языка.
The Working Group may wish to consider whether additional cross references to the provisions of Chapter II addressing the selection of the winning supplier should be included. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить дополнительные перекрестные ссылки на положения главы II, касающиеся отбора выигравшего поставщика.
The Assembly also requested the Secretary-General to prepare a report containing a detailed analysis and recommendations addressing the scope of legal protection under the Convention. Ассамблея также просила Генерального секретаря подготовить доклад, содержащий подробный анализ и рекомендации, касающиеся масштабов юридической защиты в соответствии с Конвенцией.
Encourages the Department of Public Information to continue to include in its radio and television programming specific programmes addressing the needs of developing nations; рекомендует Департаменту общественной информации продолжать включать в свои радио- и телепередачи конкретные программы, касающиеся потребностей развивающихся стран;
Second, it organizes workshops to exchange information on international migration, addressing the responsibilities and coordination of activities among various government agencies involved in the management of international migration. Во-вторых, она проводит практические семинары для обмена информацией по проблемам международной миграции, затрагивая вопросы, касающиеся функций и координации деятельности различных государственных учреждений, занимающихся управлением международными миграционными процессами.
Priority projects for 2004 include peaceful succession to power; lessons learned from ECOWAS peacekeeping operations since 1989; security sector reform; and a regional strategy for addressing youth unemployment. В число приоритетных проектов на 2004 год вошли проекты, касающиеся мирной передачи власти; опыта, приобретенного в миротворческих операциях ЭКОВАС с 1989 года; реформы сектора безопасности; и региональной стратегии решения проблемы безработицы среди молодежи.
By comparison, there has been a less marked increase in the number of countries addressing issues related to ageing, and internal and international migration. По сравнению с этим отмечалось менее заметное увеличение числа стран, рассматривающих вопросы, касающиеся старения и внутренней и международной миграции.
Individuals, family and community knowledge and skills in addressing women's health issues are still limited. По-прежнему достаточно низок уровень осведомленности среди людей, семей и общин, что не позволяет эффективно решать проблемы, касающиеся здоровья женщин.
In particular, FDI codes are increasingly addressing issues related to security of title and, in most instances, provide for international arbitration as a form of dispute settlement. В частности, в кодексах ПИИ все чаще оговариваются вопросы, касающиеся безопасности права собственности, и в большинстве случаев предусматривается международный арбитраж как форма разрешения споров.
The Council cannot work on its own, alone, of course, in addressing the small arms threat. Разумеется, Совет не может работать в одиночку, решая вопросы, касающиеся угроз, создаваемых стрелковым оружием.
The outcome document embodies welcome recommendations on official development assistance targets, debt relief, enhancing and improving aid and addressing the special needs of Africa. В итоговом документе содержатся долгожданные рекомендации, касающиеся задач в области официальной помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, усиления и повышения эффективности помощи и удовлетворения особых потребностей Африки.
In addition to the remaining missile issues, the two sides began addressing the outstanding issues in the chemical weapons area. Обе стороны не только рассмотрели остающиеся вопросы, касающиеся ракет, но и приступили к обсуждению нерешенных вопросов, связанных с химическим оружием.
The 1950s saw the United Nations addressing the peaceful uses of atomic energy and other specialized areas related to technology. В 50-х годах Организация Объединенных Наций рассматривала вопросы использования атомной энергии в мирных целях и другие конкретные вопросы, касающиеся технологий.
In addressing these first-phase implementation and substantive concerns of users, three areas of action might be considered by Member States at the Statistical Commission, as proposed below. Затрагивая эти аспекты первого этапа внедрения и основные вопросы, касающиеся пользователей, государства-члены могут рассмотреть в рамках Статистической комиссии три предлагаемые ниже направления деятельности.
Greater attention to studies addressing food and nutrition in the Caribbean, including concerns regarding affordability and accessibility. Culture уделять большее внимание проведению исследований, охватывающих вопросы продовольствия и питания в странах Карибского бассейна, включая вопросы, касающиеся приемлемости по ценам и доступности для потребителей.
In order to facilitate the smooth implementation of the mobility programme, it was addressing related policy and administrative issues, such as conditions of service and spousal employment. Для содействия эффективному осуществлению программы обеспечения мобильности Управление рассматривает смежные стратегические и административные вопросы, такие, как вопросы, касающиеся условий службы и приема на работу супругов.
While often addressing similar issues related to gas, IGU and UNECE have different constituencies: IGU has 64 members, represented by national gas associations (corporate sector). Несмотря на то, что они часто рассматривают схожие вопросы, касающиеся газа, МГС и ЕЭК ООН характеризуются различным составом: МГС насчитывает 64 члена, представленных национальными газовыми ассоциациями (корпоративный сектор).
A separate report, addressing other issues of air travel in more detail, will be submitted to the Assembly during the fiftieth session. Другие вопросы, касающиеся проезда воздушным транспортом, будут подробно рассмотрены в отдельном докладе, который будет представлен Ассамблее в ходе пятидесятой сессии.
Selected references to existing modalities addressing socio-economic and Отдельные ссылки на существующие условия, касающиеся социально-
In this connection, we welcome in particular the paragraphs of the report addressing the rights of peoples to self-defence, resistance of foreign occupation and self-determination. В этой связи мы приветствуем в частности пункты доклада, касающиеся прав народов на самозащиту, сопротивление иностранной оккупации и на самоопределение.
The Protocol also contains provisions addressing the capacity-building needs of developing country parties and parties with economies in transition. Кроме того, в Протоколе содержатся положения, касающиеся потребностей в укреплении потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой, являющихся Сторонами Конвенции.
They agree that a comprehensive approach is needed, addressing human security, development, law enforcement, disarmament and arms control, and legitimate national and collective defence requirements. Они соглашаются в том, что требуется всеобъемлющий подход, охватывающий аспекты, касающиеся безопасности человечества, развития, правоохранной деятельности, разоружения и контроля над вооружениями и законных потребностей национальной и коллективной обороны.
Such policies also involve targeted micro-level interventions addressing the interrelated problems of poverty, unemployment and social exclusion, particularly among unorganized groups of the population in the urban informal and rural sectors. Такие стратегии также включают в себя целенаправленные мероприятия на микроуровне, касающиеся взаимосвязанных проблем нищеты, безработицы и социальной изолированности, особенно в неорганизованных группах населения в неформальном городском и в сельском секторах.