His appeals addressing specific problems or cases created a new framework for a continuing dialogue on human rights with all the actors involved. |
Его призывы, касающиеся конкретных проблем или случаев, создали новую основу для продолжения диалога по вопросам прав человека со всеми заинтересованными сторонами. |
However, they pointed out that reservations addressing procedural issues should be allowed, in order to facilitate the ratification of the protocol by more States. |
Однако они указали, что следует разрешить оговорки, касающиеся процедурных вопросов, с тем чтобы облегчить ратификацию протокола возможно большим числом государств. |
However, the term "linguistic minorities" is never used nor is there legislation addressing discrimination on the grounds of language. |
Вместе с тем термин "лингвистическое меньшинство" никогда не используется, так же как в законодательстве отсутствуют какие-либо положения, касающиеся дискриминации по признаку языка. |
The Working Group may wish to consider whether additional cross references to the provisions of Chapter II addressing the selection of the winning supplier should be included. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить дополнительные перекрестные ссылки на положения главы II, касающиеся отбора выигравшего поставщика. |
The Assembly also requested the Secretary-General to prepare a report containing a detailed analysis and recommendations addressing the scope of legal protection under the Convention. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря подготовить доклад, содержащий подробный анализ и рекомендации, касающиеся масштабов юридической защиты в соответствии с Конвенцией. |
Encourages the Department of Public Information to continue to include in its radio and television programming specific programmes addressing the needs of developing nations; |
рекомендует Департаменту общественной информации продолжать включать в свои радио- и телепередачи конкретные программы, касающиеся потребностей развивающихся стран; |
Second, it organizes workshops to exchange information on international migration, addressing the responsibilities and coordination of activities among various government agencies involved in the management of international migration. |
Во-вторых, она проводит практические семинары для обмена информацией по проблемам международной миграции, затрагивая вопросы, касающиеся функций и координации деятельности различных государственных учреждений, занимающихся управлением международными миграционными процессами. |
Priority projects for 2004 include peaceful succession to power; lessons learned from ECOWAS peacekeeping operations since 1989; security sector reform; and a regional strategy for addressing youth unemployment. |
В число приоритетных проектов на 2004 год вошли проекты, касающиеся мирной передачи власти; опыта, приобретенного в миротворческих операциях ЭКОВАС с 1989 года; реформы сектора безопасности; и региональной стратегии решения проблемы безработицы среди молодежи. |
By comparison, there has been a less marked increase in the number of countries addressing issues related to ageing, and internal and international migration. |
По сравнению с этим отмечалось менее заметное увеличение числа стран, рассматривающих вопросы, касающиеся старения и внутренней и международной миграции. |
Individuals, family and community knowledge and skills in addressing women's health issues are still limited. |
По-прежнему достаточно низок уровень осведомленности среди людей, семей и общин, что не позволяет эффективно решать проблемы, касающиеся здоровья женщин. |
In particular, FDI codes are increasingly addressing issues related to security of title and, in most instances, provide for international arbitration as a form of dispute settlement. |
В частности, в кодексах ПИИ все чаще оговариваются вопросы, касающиеся безопасности права собственности, и в большинстве случаев предусматривается международный арбитраж как форма разрешения споров. |
The Council cannot work on its own, alone, of course, in addressing the small arms threat. |
Разумеется, Совет не может работать в одиночку, решая вопросы, касающиеся угроз, создаваемых стрелковым оружием. |
The outcome document embodies welcome recommendations on official development assistance targets, debt relief, enhancing and improving aid and addressing the special needs of Africa. |
В итоговом документе содержатся долгожданные рекомендации, касающиеся задач в области официальной помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, усиления и повышения эффективности помощи и удовлетворения особых потребностей Африки. |
In addition to the remaining missile issues, the two sides began addressing the outstanding issues in the chemical weapons area. |
Обе стороны не только рассмотрели остающиеся вопросы, касающиеся ракет, но и приступили к обсуждению нерешенных вопросов, связанных с химическим оружием. |
The 1950s saw the United Nations addressing the peaceful uses of atomic energy and other specialized areas related to technology. |
В 50-х годах Организация Объединенных Наций рассматривала вопросы использования атомной энергии в мирных целях и другие конкретные вопросы, касающиеся технологий. |
In addressing these first-phase implementation and substantive concerns of users, three areas of action might be considered by Member States at the Statistical Commission, as proposed below. |
Затрагивая эти аспекты первого этапа внедрения и основные вопросы, касающиеся пользователей, государства-члены могут рассмотреть в рамках Статистической комиссии три предлагаемые ниже направления деятельности. |
Greater attention to studies addressing food and nutrition in the Caribbean, including concerns regarding affordability and accessibility. Culture |
уделять большее внимание проведению исследований, охватывающих вопросы продовольствия и питания в странах Карибского бассейна, включая вопросы, касающиеся приемлемости по ценам и доступности для потребителей. |
In order to facilitate the smooth implementation of the mobility programme, it was addressing related policy and administrative issues, such as conditions of service and spousal employment. |
Для содействия эффективному осуществлению программы обеспечения мобильности Управление рассматривает смежные стратегические и административные вопросы, такие, как вопросы, касающиеся условий службы и приема на работу супругов. |
While often addressing similar issues related to gas, IGU and UNECE have different constituencies: IGU has 64 members, represented by national gas associations (corporate sector). |
Несмотря на то, что они часто рассматривают схожие вопросы, касающиеся газа, МГС и ЕЭК ООН характеризуются различным составом: МГС насчитывает 64 члена, представленных национальными газовыми ассоциациями (корпоративный сектор). |
A separate report, addressing other issues of air travel in more detail, will be submitted to the Assembly during the fiftieth session. |
Другие вопросы, касающиеся проезда воздушным транспортом, будут подробно рассмотрены в отдельном докладе, который будет представлен Ассамблее в ходе пятидесятой сессии. |
Selected references to existing modalities addressing socio-economic and |
Отдельные ссылки на существующие условия, касающиеся социально- |
In this connection, we welcome in particular the paragraphs of the report addressing the rights of peoples to self-defence, resistance of foreign occupation and self-determination. |
В этой связи мы приветствуем в частности пункты доклада, касающиеся прав народов на самозащиту, сопротивление иностранной оккупации и на самоопределение. |
The Protocol also contains provisions addressing the capacity-building needs of developing country parties and parties with economies in transition. |
Кроме того, в Протоколе содержатся положения, касающиеся потребностей в укреплении потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой, являющихся Сторонами Конвенции. |
They agree that a comprehensive approach is needed, addressing human security, development, law enforcement, disarmament and arms control, and legitimate national and collective defence requirements. |
Они соглашаются в том, что требуется всеобъемлющий подход, охватывающий аспекты, касающиеся безопасности человечества, развития, правоохранной деятельности, разоружения и контроля над вооружениями и законных потребностей национальной и коллективной обороны. |
Such policies also involve targeted micro-level interventions addressing the interrelated problems of poverty, unemployment and social exclusion, particularly among unorganized groups of the population in the urban informal and rural sectors. |
Такие стратегии также включают в себя целенаправленные мероприятия на микроуровне, касающиеся взаимосвязанных проблем нищеты, безработицы и социальной изолированности, особенно в неорганизованных группах населения в неформальном городском и в сельском секторах. |