Monitor the application of the bribery provisions to ensure that cases of indirect bribery are equally covered in future cases, in light of the absence of a specific provision addressing indirect bribery; |
с учетом отсутствия конкретного положения, квалифицирующего косвенный подкуп, установить контроль за применением положений о подкупе, с тем, чтобы в будущем дела, касающиеся косвенного подкупа, в равной степени принимались к рассмотрению; |
Underscoring the importance of a continued strategic investment approach to addressing gender together with HIV, the PCB requested UNAIDS to ensure that future guidance and documentation related to strategic investment in the HIV response include gender as an integrated, cross-cutting issue. |
Подчеркивая важное значение стратегического подхода к обеспечению непрерывного инвестирования для решения гендерных вопросов в контексте борьбы с ВИЧ, ПКС поручил ЮНЭЙДС обеспечить включение гендерной проблематики в будущие руководящие указания и документы, касающиеся стратегического инвестирования мер борьбы с ВИЧ, в качестве комплексного сквозного вопроса. |
Accordingly, the Model Law would address common features applicable to the three types of framework agreements together, in order to avoid unnecessary repetitions, while addressing distinct features applicable to each type of framework agreement separately. |
Для того чтобы избежать повторов в тексте Типового закона, было решено объединить вместе общие положения, касающиеся всех трех видов рамочных соглашений, и затем отдельно рассмотреть специфические вопросы, касающиеся каждого из этих видов. |
While the focus of the report this year is on the issue of improving political and economic governance as one of the important elements of conflict prevention and peacemaking, we need to avoid addressing the responsibilities and causes of conflict in Africa exclusively through the issue of governance. |
Хотя в докладе этого года главное внимание уделяется вопросу совершенствования политического и экономического управления, как одному из важных элементов предотвращения конфликта и миротворчества, нам не следует пытаться решать проблемы, касающиеся ответственности за конфликты и их причин, исключительно посредством решения проблемы управления. |
The focus of the discussions was on multinational efforts for nuclear disarmament, addressing challenges to the nuclear non-proliferation regime, strengthening the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, regional proliferation risks and nuclear terrorism. |
В центре дискуссии стоял вопрос о многосторонних усилиях в области ядерного разоружения, обсуждались проблемы, касающиеся режима ядерного нераспространения, укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия, региональных угроз распространения и ядерного терроризма. |
Among them were 20 publications addressing climate issues, as well as an Intergovernmental Meeting on the World Climate Programme Report and Performance Statement to review the coordination of and resources required for the World Climate Programme. |
В их число входили 20 публикаций, касающиеся вопросов климата, а также проведение межправительственного совещания для рассмотрения доклада и заявления о ходе осуществления Всемирной климатологической программы с целью рассмотрения вопросов координации и ресурсов, необходимых для Всемирной климатологической программы. |
The Committee is evaluating all such radiation exposures in detail and is addressing all issues of concern regarding radiation hazards in order to promote understanding and provide guidance concerning the response to the perceived and actual risks of radiation. |
Комитет всесторонне оценивает все такие виды радиоактивного облучения и рассматривает все важные вопросы, касающиеся опасности радиации, с тем чтобы содействовать пониманию вопросов, касающихся реагирования на представляемые и реальные опасности радиации, и обеспечить основные принципы такого реагирования. |
It next looks at international forums' current and future plans that may affect access to information, before addressing current and future plans bearing on public participation in decision-making and any current and future plans that may affect access to justice. |
Далее в нем рассматриваются текущие и будущие планы международных форумов, которые могут оказать влияние на доступ к информации, а затем обсуждаются текущие и будущие планы, касающиеся участия общественности в процессе принятия решений и любые текущие и будущие планы, которые могут повлиять на доступ к правосудию. |
These reports, at the governmental level, confirmed that addressing electronic commerce legal issues was recognized as essential for the implementation of electronic commerce and the removal of barriers to trade. |
Сообщения, касающиеся новых моментов на правительственном уровне, подтвердили, что рассмотрение юридических аспектов электронной торговли признается в качестве важнейшего элемента процесса внедрения электронной торговли и устранения барьеров на пути торговли. |
In 2013, UNFPA enhanced its focus on addressing emerging issues in population dynamics, especially the bulging age group of young people in many developing countries and the ageing population in many developed countries. |
В 2013 году ЮНФПА стал обращать более пристальное внимание на новые демографические проблемы, особенно касающиеся роста численности молодежи во многих развивающихся странах и старения населения во многих развитых странах. |
While noting that certain principles and provisions of the Convention have been incorporated into laws addressing fundamental rights and freedoms, the Committee nevertheless notes that the status of the Convention is unclear and that the Constitution does not give precedence to its provisions over national laws. |
Отмечая, что некоторые принципы и положения Конвенции были включены в законы, касающиеся основных прав и свобод, Комитет тем не менее отмечает, что статус Конвенции неясен и что Конституцией не предусмотрен приоритет ее положений над внутренним законодательством. |
The list includes indicators addressing the key issues in gender equality and women's empowerment that are common across countries and regions and is intended as a basic set, with indicators specific to regional and national contexts to be added by regional and national entities. |
Этот список включает показатели, касающиеся основных вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, которые являются общими для стран и регионов, и задуман как базовая подборка, причем региональные и национальные учреждения добавят показатели, которые характерны для региональных и национальных контекстов. |
The Secretary-General makes concrete recommendations on addressing women's and girls' rights in 75 per cent of countries and thematic issues on the Security Council agenda |
Генеральный секретарь выносит конкретные рекомендации, касающиеся прав женщин и девочек, в 75 процентах стран, а также рекомендации в отношении тематических вопросов, находящихся в повестке дня Совета Безопасности |
The delegation of the Netherlands proposed adding two new paragraphs addressing the monitoring networks and science-policy links and the integration of climate change and the nitrogen cycle, as follows: |
Делегация Нидерландов предложила добавить следующие два новых пункта, касающиеся сетей мониторинга и связей между наукой и политикой, а также учета изменения климата и азотного цикла: |
States should allocate resources to relevant institutions, including national commissions and departments on indigenous peoples, other relevant government agencies and the judicial system, so that those bodies will be able to implement legislation, policies and programmes addressing indigenous peoples. |
Государства должны выделять ресурсы соответствующим учреждениям, в том числе национальным комиссиям или департаментам по вопросам коренных народов, другим соответствующим правительственным учреждениям и судебной системе, с тем чтобы они имели возможность осуществлять законодательство, стратегии и программы, касающиеся коренных народов. |
In particular, it would be interesting to know whether there were policies to increase women's participation in the agriculture sector and whether there were studies addressing rural women's participation. |
В частности, было бы интересно узнать, предпринимались ли меры по повышению участия женщин в сельскохозяйственном секторе и проводились ли исследования, касающиеся участия женщин, проживающих в сельской местности. |
In the face of what may be the worst worldwide economic downturn in a century, however, some may be inclined to ask: with so many unprecedented challenges, is this the appropriate time to be addressing business and human rights? |
Однако сейчас, когда мы сталкиваемся с возможно самым тяжелым экономическим потрясением мировой экономики за последние 100 лет, у некоторых может появиться желание спросить: своевременно ли в условиях столь многочисленных и беспрецедентных трудностей рассматривать вопросы, касающиеся предпринимательства и прав человека? |
African countries have taken the leadership in addressing sustainable development challenges, including challenges for sustainable agricultural development, and charting the way forward at the national, regional and continental levels, through such initiatives as the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Страны Африки возглавили усилия по рассмотрению проблем в области устойчивого развития, включая вопросы, касающиеся устойчивого развития сельского хозяйства и определения направлений дальнейшей деятельности на национальном, региональном и континентальном уровнях путем осуществления таких инициатив, как Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД). |
In 1995, the General Assembly adopted its landmark resolution 50/11, recalling previous resolutions on different aspects related to language use in the United Nations, and addressing them under the single umbrella of "multilingualism." |
В 1995 году Генеральная Ассамблея приняла свою веховую резолюцию 50/11, в которой она сослалась на предыдущие резолюции, касающиеся различных аспектов использования языков Организации Объединенных Наций, и рассмотрела их в рамках единой концепции "многоязычия". |
Karin Arts, Professor, Institute of Social Studies, addressing the role of international law in the realization of the right to development, pointed out that the record of international law with respect to the right to development was mixed. |
Профессор Института социальных исследований Карин Артс, говоря о роли международного права в осуществлении права на развитие, отметила, что международные нормативные акты, касающиеся права на развитие, довольно разнообразны. |
CEDAW recommended that Malawi put in place measures to reduce maternal mortality by identifying and addressing causes of maternal deaths, and that it review the laws relating to abortion with a view to removing punitive provisions. |
КЛДЖ рекомендовал Малави принять меры для сокращения материнской смертности путем выявления и устранения причин материнской смертности и пересмотреть законы, касающиеся абортов, с целью исключения из них положений о наказании женщин за аборт. |
Millennium Development Goals aimed at poverty reduction and hunger elimination could not be achieved without addressing problems of commodity-dependent countries, in particular problems of financing for commodity development and diversification. |
а) Провозглашенные в Декларации тысячелетия цели в области развития, касающиеся сокращения масштабов нищеты и ликвидации голода, не могут быть достигнуты без решения проблем стран, зависящих от сырьевых товаров, и в частности проблем финансирования развития и диверсификации сырьевого сектора. |
Welcomes the work of the territorial Government and legislature with regard to the recommendations made by the Future Political Status Study Commission in preparation for a constitutional convention addressing issues related to the future status of American Samoa; |
«1. приветствует деятельность правительства и законодательного органа территории в связи с рекомендациями, вынесенными Комиссией по изучению вопроса о будущем политическом статусе в рамках подготовки к конституционному собранию, на котором будут решаться вопросы, касающиеся будущего статуса Американского Самоа; |
In late July, the General Assembly held a three-day debate on the Secretary-General's report that demonstrated both broad support for the Secretary-General's three-pillared strategy for addressing the responsibility to protect, as well as the need for continuing consultations and deliberation on its various aspects. |
В конце июля Генеральная Ассамблея провела по этому докладу Генерального секретаря трехдневные прения, которые продемонстрировали широкую поддержку в отношении трехкомпонентной стратегии Генерального секретаря по обеспечению ответственности по защите, равно как и необходимость продолжить консультации и обсуждения, касающиеся ее различных аспектов. |
In its efforts towards the codification and progressive development of international law, the Commission has already elaborated the rules concerning diplomatic and consular immunities and privileges, thus in essence addressing international law rules applicable in respect of diplomatic and consular services. |
В своих усилиях по кодификации и прогрессивному развитию международного права Комиссия уже выработала нормы, касающиеся дипломатических и консульских иммунитетов и привилегий, таким образом, по существу рассматривая международные правовые нормы, применимые в отношении дипломатических и консульских служб. |