There are other more focused programmes and projects, for the most part addressing water resource management, coastal management, flood prevention and health. |
Реализовываются и другие более сфокусированные программы и проекты, касающиеся в большинстве своем вопросов рационального использования водных ресурсов, управления прибрежными зонами, предупреждения наводнений и охраны здоровья. |
With this in mind, the Group, in its recommendations, did not shy away from addressing issues related to development, security and human rights. |
Действуя именно в таком ключе, Группа не побоялась затрагивать вопросы, касающиеся развития, безопасности и прав человека, в своих рекомендациях. |
It was also mentioned that consideration could be given to the feasibility of a special session of the General Assembly confined to addressing issues relevant to the disarmament machinery of the United Nations. |
Было также высказано мнение о том, что можно было бы рассмотреть возможность созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи, на которой были бы рассмотрены лишь вопросы, касающиеся разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
In view of the time allotted for the discussion at the current meeting, time did not allow the parties to address some questions on matters such as options for addressing technology transfer and the scientific methods available for assessing climate impact when choosing alternatives. |
Учитывая регламент, предусмотренный для обсуждения на нынешнем совещании, у Сторон не осталось времени, чтобы рассмотреть некоторые вопросы, касающиеся таких проблем, как варианты решения проблемы передачи имеющихся технологий и научных методов для оценки воздействия на климат при выборе альтернативы. |
Several countries have adopted legislation specifically addressing disaster risk reduction either as stand-alone legislation or as part of a broader legal framework concerning both disaster risk management and disaster response. |
Несколько государств приняли законодательные акты, конкретно касающиеся вопроса об уменьшении опасности бедствий либо в рамках отдельного законодательного акта, либо в виде более широких правовых рамок, касающихся как управления рисками в случае бедствий, так и реагирования на них. |
Some of the concerns raised regarding natural resource concessions regarding the environmental impact and impact on local and indigenous peoples highlight the delicacy involved in addressing these issues. |
Некоторые проблемы, поднятые в связи с концессиями на освоение природных ресурсов и касающиеся воздействия на окружающую среду и последствий для местного населения и коренных народов, свидетельствуют о необходимости проявлять деликатность при решении этих вопросов. |
We also note a need to build where possible on recent international commitments relevant to the promotion of active ageing, including prevention and control of non-communicable diseases, and addressing the social determinants of health. |
Мы также отмечаем необходимость опираться, когда это возможно, на недавно принятые международные обязательства, касающиеся поощрения активного старения, включая предотвращение и контроль неинфекционных заболеваний, и социальных условий, определяющих состояние здоровья. |
For example, The Ministries of Women's Affairs and Social Development had carried out case studies of community initiatives addressing family violence in refugee and migrant communities. |
Например, министерства по делам женщин и социального развития изучили конкретные инициативы на уровне общины, касающиеся проблемы насилия в семье в общинах беженцев и мигрантов. |
Moreover, accounting and financial reporting of environmental costs and liabilities will increasingly be required of companies in the context of addressing the challenge of climate change. |
Кроме того, в связи с усилиями по борьбе с изменением климата к компаниям будут предъявляться все большие требования, касающиеся учета и финансовой отчетности в отношении природоохранных расходов и обязательств. |
While much has been learned about addressing the special needs of children in conflict, many facets are still poorly understood, particularly at the levels of appropriate policy and programmatic responses. |
Мы уже многое знаем о том, как следует удовлетворять особые потребности детей в ходе конфликтов, однако мы еще плохо понимаем многие аспекты, особенно касающиеся разработки соответствующей политики и соответствующих программ. |
In June 2013, the Chamber of Deputies approved the reform of the Criminal Code addressing legislative issues such as minor and serious violations of human rights, including crimes against humanity, domestic violence, femicide, enforced disappearance, racial segregation, slavery, etc. |
В июне 2013 года Палата депутатов Республики утвердила поправки к Уголовному кодексу, касающиеся таких законодательных пластов, как незначительные и крайне серьезные нарушения прав человека, как-то: преступления против человечности, насилие в семье, фемицид, насильственное исчезновение, расовая сегрегация, рабство и т.д. |
In future revisions of this gtr, reference to the Contracting Parties would be replaced by references to new gtrs addressing individual lighting or light-signalling devices. |
В ходе будущих пересмотров этих гтп ссылки на Договаривающиеся стороны были бы заменены ссылками на новые гтп, касающиеся отдельных устройств освещения или световой сигнализации; |
The project includes components addressing coastal area management and biodiversity, tourism development, protection of water supplies, land-based sources of pollution and climate change. |
Этот проект включает компоненты, касающиеся использования прибрежных районов и обеспечения биологического разнообразия, развития туризма, охраны источников водоснабжения, наземных источников загрязнения и изменения климата. |
Obviously, this is also a goal strongly supported by my Government, and I would like to reiterate that the countries should ratify and implement the NPT and all other treaties addressing weapons of mass destruction. |
Мое правительство, естественно, также решительно поддерживает эту цель, и я хотел бы повторить, что странам следует ратифицировать и осуществлять ДНЯО и все другие договоры, касающиеся оружия массового уничтожения. |
The Open Working Group has not yet addressed the issue of trade and investment but is scheduled to do so at its fifth session, in November 2013, in the context of addressing macroeconomic policy questions. |
Рабочая группа открытого состава еще не затрагивала вопросы, касающиеся торговой и инвестиционной деятельности, однако, как планируется, сделает это на своей пятой сессии в ноябре 2013 года в контексте рассмотрения вопросов, касающихся макроэкономической политики. |
The Committee is also concerned that the Holy See has still not amended and continues to apply Canon Law provisions which breach the Optional Protocol, in particular with regard to the legal definition of those offences as crimes, and the procedure for addressing them. |
Комитет обеспокоен также тем, что Святой Престол до сих пор не принял поправки и продолжает применять положения канонического права, противоречащие Факультативному протоколу, в частности, касающиеся правового определения таких правонарушений как преступлений и процедуры их рассмотрения. |
The Committee will review those activities with a view to making recommendations to the Secretariat aimed at assisting Member States in addressing concerns of global importance and in becoming aware of emerging issues related to public governance and administration and its role in supporting sustainable development. |
Комитет проведет обзор этих мероприятий с целью сформулировать для Секретариата рекомендации, касающиеся оказания государствам-членам помощи в решении задач, имеющих глобальное значение, и ознакомлении с назревающими вопросами, связанными с государственным руководством и управлением и их ролью в содействии устойчивому развитию. |
No accurate data from recent years on such incidents in the ECA region exist, which highlights the importance of addressing this risk factor in the case of any emergency. |
Не существуют какие-либо достоверные данные, полученные в течение последних лет и касающиеся таких инцидентов в регионе ЕЦА, которые указывали бы на важное значение устранения этого фактора риска в случае объявления чрезвычайного положения. |
The Government of Canada is committed to addressing outstanding land claim and treaty issues, and in 2012, announced a new results-based approach to treaty and self-government negotiations. |
Правительство Канады твердо намерено рассматривать неурегулированные земельные претензии и вопросы, касающиеся договоров, и в 2012 году объявило о новом подходе к переговорам по договорам и самоуправлению, ориентированном на результаты. |
It also noted with satisfaction that Thailand had accepted two of its recommendations relating to the protection of women and addressing violence against them, and to ensure adequate living standards for all. |
Он также с удовлетворением отметил, что Таиланд принял две из рекомендаций Алжира, касающиеся защиты детей и решения проблемы насилия в отношении них, а также обеспечения надлежащего уровня жизни для всех людей. |
The present paper, on "addressing the widening gap", was prepared at an IFCS meeting of experts and discusses the identification of obstacles that may prevent targets for the improvement of chemicals management from being met. |
Настоящий документ об устранении расширяющегося разрыва был подготовлен на совещании экспертов МФХБ, и в нем обсуждаются вопросы, касающиеся факторов, которые могут препятствовать достижению целей совершенствования порядка регулирования химических веществ. |
He thanked it for the very comprehensive report, which had adopted a model approach, following the Committee's guidelines and addressing the concerns and recommendations relating to the State party's initial report. |
Он благодарит его за очень подробный доклад, который построен в соответствии с руководящими принципами Комитета и в котором рассматриваются вопросы, вызывающие обеспокоенность, и рекомендации, касающиеся первоначального доклада государства-участника. |
Mr. Clavarino (Italy), addressing the Committee's questions regarding education, said that Italian society in general was moving towards a situation in which women were taking the lead in areas traditionally dominated by men. |
Г-н Клаварино (Италия), отвечая на вопросы Комитета, касающиеся образования, говорит, что итальянское общество в целом продвигается вперед по созданию такого положения дел, когда женщины будут играть ведущую роль в областях, где традиционно преобладали мужчины. |
The first working group focused on space-related technologies applied to water resources management, and the second one considered issues related to education, training and public awareness activities for addressing water management. |
Первая из них занималась вопросами, касающимися применения космических технологий в управлении водными ресурсами, а вторая рассматривала вопросы, касающиеся учебно-образовательных и просветительских мероприятий в интересах рационального использования водных ресурсов. |
The Special Rapporteur informed the Government that many of the interlocutors she met during her mission were fearful of addressing certain issues related to her mandate and concerned about possible reprisals. |
Специальный докладчик сообщила, что многие из лиц, с которыми она беседовала, боялись обсуждать некоторые вопросы, касающиеся ее мандата, опасаясь возможных репрессий. |