Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Addressing - Касающиеся"

Примеры: Addressing - Касающиеся
The revised Rules, which had been welcomed by the international arbitration community, included additional provisions addressing, inter alia, multiple-party arbitration, joinder, liability and a procedure to object to experts appointed by the arbitral tribunal. З. Пересмотренный Регламент, который был с удовлетворением воспринят международным арбитражным сообществом, включает дополнительные положения, касающиеся, в частности, арбитражного разбирательства с участием нескольких сторон, вступления в разбирательство третьего лица, ответственности и процедуры представления возражений против экспертов, назначенных арбитражным судом.
The Government will need continued assistance so that it can deliver basic services and extend its authority nationwide, while addressing concerns about the lack of transparency in the collection and use of public revenues. И наконец, в 1997 году Соединенные Штаты и Российская Федерация договорились о том, что в контексте переговоров по СНВ-3 они рассмотрят возможные меры, касающиеся тактических ядерных средств, включая соответствующие меры укрепления доверия и транспарентности.
Ms. McDOUGALL said that "gender-inclusive language" would involve, where appropriate, saying things such as he/she, and making it clear that the Committee was addressing issues relevant to both men and women. Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что «терминология с учётом гендерной проблематики» предполагает везде, где это будет уместно, употребление выражений типа «он/она» и чёткую установку на то, что Комитет рассматривает проблемы, касающиеся как мужчин, так и женщин.
Mr. Quayes's general assessment of these inputs was that the responses fell short of adequately addressing the questions of obstacles, root causes of vulnerability or recommendations specifically aimed at strengthening the protection of the human rights of migrants. На основе результатов анализа полученных материалов г-н Кайес пришел к выводу, что в них неадекватно были рассмотрены вопросы, касающиеся препятствий, основных причин уязвимости или рекомендаций, направленных на улучшение защиты прав человека мигрантов.
As to the question whether the topic dealt with primary or secondary rules, it had been observed that such theories and concepts could not helpfully be discussed before addressing the institutions and rules of diplomatic protection. В отношении вопроса о том, касается ли эта тема первичных или вторичных норм, было отмечено, что такие теории и концепции нельзя обсуждать с пользой для дела, ибо ранее необходимо изучить институты и нормы, касающиеся дипломатической защиты.
This will require addressing weaknesses in some aspects of the regulatory framework, human resources development, the local enterprise sector, physical infrastructure, and the public-private sector interface that could impact on future investment inflows. Для этого необходимо будет устранить недостатки, касающиеся некоторых аспектов регулирующих рамок, развития людских ресурсов, местного предпринимательского сектора, физической инфраструктуры и взаимодействия между государственным и частным секторами, что может оказывать влияние на будущие инвестиционные потоки.
GRPE acknowledged that the new gtr No. 4 on the world-wide harmonized heavy-duty certification procedure was addressing the ECMT concern for heavy-duty vehicles. GRPE с удовлетворением отметила, что новые гтп Nº 4, касающиеся всемирной согласованной процедуры сертификации двигателей большой мощности, позволяют снять вопросы, вызывающие озабоченность ЕКМТ относительно транспортных средств большой грузоподъемности.
In 2009, the JIU issued eight reports: four organization-specific reports; one addressing a United Nations convention; and three reports with cross-organizational impact. В 2009 году ОИГ подготовила восемь докладов: четыре доклада по конкретным организациям, один доклад, связанный с осуществлением одной из конвенций Организации Объединенных Наций, и три доклада, касающиеся деятельности сразу нескольких учреждений.
(b) Good practices and lessons learned in relation to adaptation planning, including monitoring and evaluation, addressing the four issues of ecosystems, human settlements, water resources and health; с) передовая практика и извлеченные уроки, касающиеся процессов и структур, обеспечивающих взаимосвязь между планированием адаптации на национальном и местном уровнях.
It opens a new chapter by addressing issues related to the role of nuclear weapons in the interim until they are eliminated, including questions of operational status, and it entrenches the principle of irreversibility in disarmament measures. Они открывают новую главу в истории разоружения посредством решения вопросов, касающихся роли ядерного оружия до тех пор, пока оно не будет полностью уничтожено, включая вопросы, касающиеся оперативного статуса, они также содействуют укреплению принципа необратимости мер в области разоружения.
UNDP will provide evidence of independent considerations in working papers and will prepare a 3-year strategic plan addressing the risk management strategy, which it will submit to MROC in the last quarter of 2004. ПРООН будет включать данные, касающиеся аспектов независимости, в рабочие документы и подготовит трехгодичный стратегический план, который будет содержать стратегию учета факторов риска и будет представлен Комитету по обзору управления и надзору к четвертому кварталу 2004 года.
UN-Women will support the Network, and will continue to facilitate several of the inter-agency subgroups addressing key issues, including violence against women, women's peace and security and women's economic empowerment. Структура «ООН-женщины» будет оказывать поддержку Сети и продолжит содействовать рассмотрению межучрежденческими подгруппами важнейших вопросов, включая насилие в отношении женщин, вопросы мира и безопасности, касающиеся женщин, и расширение экономических прав и возможностей женщин.
Evaluation studies, in addition to being management-oriented, would be enhanced by addressing the extent to which results have been achieved, thereby facilitating decision-making by Member States on the effectiveness, relevance and continuing validity of subprogrammes and programmes. При сохранении роли оценок как инструмента обеспечения управления их значение повысится благодаря тому, что они будут позволять определять степень достижения результатов, тем самым содействуя государствам-членам принимать решения, касающиеся эффективности, актуальности и сохраняющегося значения подпрограмм и программ.
Ms. GEISBACHEROVÁ, addressing questions that had been raised regarding military service, said that provision was made for military service, which was considered to be a duty of all citizens, in both the Constitution and the Conscription Act. Г-жа ГЕИСБАХЕРОВА, отвечая на вопросы, касающиеся воинской службы, говорит, что ее прохождение, в соответствии с Конституцией и Законом о воинской повинности, является обязанностью всех граждан.
Finally, we hope that delegations in this Committee will lend their support to the two draft resolutions concerning the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and addressing the danger of nuclear proliferation in that part of the world. И наконец, мы надеемся, что делегации в этом Комитете поддержат оба проекта резолюций, касающиеся создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и опасности ядерного распространения в этой части мира.
This strategy, which comprises objectives and measures addressing both the risk situations leading to homelessness and the continuous support required to achieve integration and resettlement, is seen as a good starting point for national homelessness policies. Эта стратегия рассматривается как хорошая исходная точка для проведения национальной политики в интересах бездомных, поскольку она включает цели и меры, касающиеся как ситуаций, создающих опасность потери постоянного места жительства, так и оказания непрерывной поддержки, необходимой для интеграции и переселения бездомных.
Since 1974 the General Assembly has annually adopted resolutions calling for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, and since 1979 has annually adopted resolutions addressing the risk of nuclear proliferation in the Middle East. Начиная с 1974 года Генеральная Ассамблея ежегодно принимала резолюции, содержащие призыв к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, а с 1979 года Ассамблея ежегодно принимает резолюции, касающиеся опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке.
A further suggestion was that additional discussion, addressing the relevance of non-insolvency law to the treatment of joint assets in insolvency and examples of the jointly owned assets that may be accessed in insolvency, should be added. Еще одно предложение заключалось в том, что следует добавить дополнительные положения, касающиеся относимости положений иного законодательства, чем законодательство о несостоятельности, к режиму совместной собственности при несостоятельности и к примерам совместной собственности, которая может затрагиваться при несостоятельности.
The suggestion was made that the Guide should refer to applicable international regulations addressing corrupt practices, should explain that such regulations would evolve, and should encourage enacting States to consider the standards applicable at the time of enactment of the Model Law. Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует сослаться на применимые международные правила, касающиеся коррупционной практики, разъяснить, что такие правила будут развиваться и далее, и призвать принимающие Закон государства рассмотреть применимые стандарты во время принятия Типового закона.
(a) Apply a child-specific refugee definition and child-sensitive asylum-claim procedures, and provide for procedural safeguards addressing the specific needs of unaccompanied and separated asylum-seeking and refugee children; а) применять учитывающее интересы ребенка определение беженца и процедуры ходатайства об убежище, учитывающие интересы ребенка, а также предусматривать процессуальные гарантии, касающиеся особых нужд несопровождаемых и разлученных с семьей детей - просителей убежища и беженцев;
Mr. AMOR said that State party reports should be composed of (a) replies to the concluding observations, and (b) replies to questions addressing current issues put by the Committee shortly before the State party drafted its report. а) ответов на заключительные замечания и Ь) ответов на вопросы, касающиеся текущих проблем и формулируемые членами Комитета незадолго до подготовки государством-участником своего доклада.
Communities have, for example, bought education materials for children or built roads to education and health facilities, thereby addressing supply-side constraints, such as lack of education and health infrastructure, which cannot be addressed through household-targeted cash transfers. Например, общины приобретали учебные материалы для детей или прокладывали дороги к учебным и медицинским учреждениям, решая таким образом проблемы, касающиеся предложения, такие как отсутствие инфраструктуры для образования и здравоохранения, что невозможно сделать при помощи предназначающихся для домашних хозяйств денежных переводов.
Addressing such issues as business practices, anti-trust regulations and multilateral trade rules would strengthen the world economy. Мировое экономическое положение улучшится, если будут решены вопросы, касающиеся торговли, антимонопольного законодательства и норм многосторонней торговли.
Addressing infrastructure plus service PPPs could similarly accommodate public service projects without infrastructure development, to the extent that the infrastructure-relevant provisions are not applied in relevant projects. При рассмотрении ПЧП в области инфраструктуры, предусматривающих оказание связанных с ней услуг, можно было бы аналогичным образом рассмотреть проекты по оказанию общедоступных услуг, не предусматривающих создания инфраструктуры, в том случае, если положения, касающиеся инфраструктуры, не применяются к соответствующим проектам.
(b) Addressing issues related to the theme of the high-level segment at its operational activities segment in coming years; Ь) рассматривать вопросы, касающиеся темы этапа заседаний высокого уровня, на своих сессиях в ходе этапа оперативной деятельности в течение последующих лет;