| The lack of financial resources and trade-related aspects of the intellectual property rights concerning drugs constitute major obstacles to addressing the HIV/AIDS epidemic. | Нехватка финансовых ресурсов и аспекты, связанные с осуществлением права на интеллектуальную собственность, касающиеся применения медицинских препаратов, являются серьезным препятствием в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| It was also agreed that the provisions in the Model Law addressing open framework agreements should be separated from those addressing closed framework agreements. | Было также достигнуто согласие о том, что положения Типового закона, касающиеся открытых рамочных соглашений, следует привести отдельно от положений, регулирующих закрытые рамочные соглашения. |
| Lebanon supports all international instruments addressing this issue, whether to combat it or eradicate it. | Ливан поддерживает все международные документы по этому вопросу, будь то документы, касающиеся борьбы с ними или их ликвидации. |
| At its fourteenth session, the Working Group requested the Secretariat to separate provisions addressing closed framework agreements from those addressing open framework agreements. | На своей четырнадцатой сессии Рабочая группа просила Секретариат разработать отдельные положения, касающиеся закрытых и открытых рамочных соглашений. |
| The provisions on redress were unworkable and contradictory, even for those few countries that were addressing that imperative. | Положения, касающиеся правовой защиты, неприменимы и противоречивы даже для тех немногих стран, которые считают их необходимыми. |
| It was considered more appropriate to include these provisions in the articles addressing specific procurement methods. | Было высказано мнение, что было бы более целесообразным включить эти положения в статьи, касающиеся конкретных методов закупок. |
| Any additional provisions addressing the durability of OBD systems are contained in this annex. | В настоящем приложении содержатся дополнительные положения, касающиеся долговечности БД систем. |
| The present report indicates below key contributions by the above-mentioned bodies in addressing violations of the rights of indigenous peoples. | Ниже в настоящем докладе приводятся основные документы вышеупомянутых органов, касающиеся нарушения прав коренных народов. |
| Sixty-four projects addressing CFC consumption had been approved less than a year previously, which might mean that there was insufficient time to avoid non-compliance. | Шестьдесят четыре проекта, касающиеся потребления ХФУ, были утверждены менее чем год назад, что, вероятно, означает отсутствие достаточного времени, позволяющего избежать несоблюдения. |
| Almost all countries in the Middle East and North Africa have developed or are developing national plans addressing violence against children. | Почти во всех странах на Ближнем Востоке и в Северной Африке были подготовлены или находятся в стадии подготовки национальные планы, касающиеся насилия в отношении детей. |
| The Guide to Enactment could also address the justification criteria themselves, noting that enacting States should issue regulations addressing those criteria. | В Руководстве по принятию можно было бы также затронуть сами критерии обоснования, отметив, что принимающие Типовой закон государства должны принять правила, касающиеся этих критериев. |
| In addition, dozens of decrees, legislative acts and Cabinet of Ministers decisions contain provisions addressing the special needs of displaced persons. | Кроме того, в десятках указов, законодательных актов и решений кабинета министров содержатся положения, касающиеся особых потребностей перемещенных лиц. |
| Several delegations observed that an implementing agreement, including by addressing benefit-sharing as well as capacity-building and technology transfer, would effectuate the common heritage of mankind. | Несколько делегаций заметили, что имплементационное соглашение, предусматривающее, в частности, меры, касающиеся совместного использования выгод, а также наращивание потенциала и передачу технологии, актуализирует принцип общего наследия человечества. |
| In the case of microfinance and micro-business, provisions addressing transparency in loan terms, over-collateralization and abusive collection practices also have a role to play. | В случае микрофинансирования и микропредприятий определенную роль играют также положения, касающиеся прозрачности в условиях кредитования, избыточного обеспечения и неправомерных методов взыскания задолженности. |
| The representative of Mongolia affirmed the country's commitment to promote the employment of persons with disabilities despite the challenges in addressing vocational orientation, working conditions and tailored facilities and equipment. | Представитель Монголии подтвердил приверженность страны делу поощрения трудоустройства инвалидов, несмотря на проблемы, касающиеся профессиональной подготовки, условий труда и специальных объектов и оборудования. |
| Two UNECE conventions contain practical solutions for addressing these issues: | Практические решения, касающиеся этих вопросов, содержатся в двух Конвенциях: |
| Since one of the other procurement methods will be used for this stage of the procurement, the provisions addressing framework agreement procedures. | Поскольку для данного этапа закупок будет использоваться один из других методов закупок, положения, касающиеся процедур рамочного соглашения. |
| To address possible concerns regarding the use of electronic commerce techniques, safeguards addressing confidentiality, traceability and integrity had been included. | Для решения возможных проблем, связанных с использованием методов электронной торговли, были включены гарантии, касающиеся конфиден-циальности, отслеживаемости и целостности. |
| The design of the workshops will take into consideration regional and language aspects, including sector-specific issues of interest by each region and the overall progress in implementing NAPAs and/or addressing adaptation. | Структура рабочих совещаний будет учитывать региональные и языковые аспекты, включая вопросы, касающиеся конкретных секторов и представляющие интерес для каждого региона, а также общий прогресс в осуществлении НПДА и/или в решении проблем, связанных с адаптацией. |
| This drive presents options that could help in addressing future mega-trends related to ageing, growing risks and uncertainties with a humanistic approach that incorporates "people power". | Эта деятельность открывает возможности, которые могут помочь принять во внимание будущие важнейшие тенденции, касающиеся старения населения, растущих рисков и неопределенностей, связанных с гуманистическим подходом, опирающимся на «человеческую компетенцию». |
| The organization holds an annual pan-African youth leadership forum that brings together young leaders to engage them in addressing key issues relevant to youth, democracy and development on the continent. | Наша организация ежегодно проводит Панафриканский форум молодежных лидеров, в работе которого принимают участие молодые лидеры, которые рассматривают ключевые вопросы, касающиеся молодежи, демократии и развития на континенте. |
| The tripartite forum continued to convene regularly with full and active participation of the parties, effectively addressing emerging operational issues relevant to maintaining the cessation of hostilities. | Трехсторонний форум продолжал регулярно собираться при полном и активном участии сторон и эффективно решал возникающие оперативные вопросы, касающиеся поддержания режима прекращения боевых действий. |
| Responding to questions concerning the rights of children, women and the elderly, the delegation reiterated the commitment of Cambodia to addressing these issues. | Отвечая на вопросы, касающиеся прав детей, женщин и престарелых, делегация подтвердила приверженность Камбоджи решению этих проблем. |
| The delegation noted that the Platform for Action remained relevant, addressing the main problems and questions in relation to gender equality and women's empowerment. | Делегация отметила, что Платформа действий сохраняет свое значение, отражая основные проблемы и вопросы, касающиеся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| They accused Mr. Zeidan of failing to tackle growing insecurity and for inadequately addressing issues of service delivery. | В качестве оснований они сослались на неспособность г-на Зейдана решить проблему ухудшения обстановки в плане безопасности и вопросы, касающиеся оказания услуг населению. |