Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Касающиеся

Примеры в контексте "Addressing - Касающиеся"

Примеры: Addressing - Касающиеся
The lack of financial resources and trade-related aspects of the intellectual property rights concerning drugs constitute major obstacles to addressing the HIV/AIDS epidemic. Нехватка финансовых ресурсов и аспекты, связанные с осуществлением права на интеллектуальную собственность, касающиеся применения медицинских препаратов, являются серьезным препятствием в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа.
It was also agreed that the provisions in the Model Law addressing open framework agreements should be separated from those addressing closed framework agreements. Было также достигнуто согласие о том, что положения Типового закона, касающиеся открытых рамочных соглашений, следует привести отдельно от положений, регулирующих закрытые рамочные соглашения.
Lebanon supports all international instruments addressing this issue, whether to combat it or eradicate it. Ливан поддерживает все международные документы по этому вопросу, будь то документы, касающиеся борьбы с ними или их ликвидации.
At its fourteenth session, the Working Group requested the Secretariat to separate provisions addressing closed framework agreements from those addressing open framework agreements. На своей четырнадцатой сессии Рабочая группа просила Секретариат разработать отдельные положения, касающиеся закрытых и открытых рамочных соглашений.
The provisions on redress were unworkable and contradictory, even for those few countries that were addressing that imperative. Положения, касающиеся правовой защиты, неприменимы и противоречивы даже для тех немногих стран, которые считают их необходимыми.
It was considered more appropriate to include these provisions in the articles addressing specific procurement methods. Было высказано мнение, что было бы более целесообразным включить эти положения в статьи, касающиеся конкретных методов закупок.
Any additional provisions addressing the durability of OBD systems are contained in this annex. В настоящем приложении содержатся дополнительные положения, касающиеся долговечности БД систем.
The present report indicates below key contributions by the above-mentioned bodies in addressing violations of the rights of indigenous peoples. Ниже в настоящем докладе приводятся основные документы вышеупомянутых органов, касающиеся нарушения прав коренных народов.
Sixty-four projects addressing CFC consumption had been approved less than a year previously, which might mean that there was insufficient time to avoid non-compliance. Шестьдесят четыре проекта, касающиеся потребления ХФУ, были утверждены менее чем год назад, что, вероятно, означает отсутствие достаточного времени, позволяющего избежать несоблюдения.
Almost all countries in the Middle East and North Africa have developed or are developing national plans addressing violence against children. Почти во всех странах на Ближнем Востоке и в Северной Африке были подготовлены или находятся в стадии подготовки национальные планы, касающиеся насилия в отношении детей.
The Guide to Enactment could also address the justification criteria themselves, noting that enacting States should issue regulations addressing those criteria. В Руководстве по принятию можно было бы также затронуть сами критерии обоснования, отметив, что принимающие Типовой закон государства должны принять правила, касающиеся этих критериев.
In addition, dozens of decrees, legislative acts and Cabinet of Ministers decisions contain provisions addressing the special needs of displaced persons. Кроме того, в десятках указов, законодательных актов и решений кабинета министров содержатся положения, касающиеся особых потребностей перемещенных лиц.
Several delegations observed that an implementing agreement, including by addressing benefit-sharing as well as capacity-building and technology transfer, would effectuate the common heritage of mankind. Несколько делегаций заметили, что имплементационное соглашение, предусматривающее, в частности, меры, касающиеся совместного использования выгод, а также наращивание потенциала и передачу технологии, актуализирует принцип общего наследия человечества.
In the case of microfinance and micro-business, provisions addressing transparency in loan terms, over-collateralization and abusive collection practices also have a role to play. В случае микрофинансирования и микропредприятий определенную роль играют также положения, касающиеся прозрачности в условиях кредитования, избыточного обеспечения и неправомерных методов взыскания задолженности.
The representative of Mongolia affirmed the country's commitment to promote the employment of persons with disabilities despite the challenges in addressing vocational orientation, working conditions and tailored facilities and equipment. Представитель Монголии подтвердил приверженность страны делу поощрения трудоустройства инвалидов, несмотря на проблемы, касающиеся профессиональной подготовки, условий труда и специальных объектов и оборудования.
Two UNECE conventions contain practical solutions for addressing these issues: Практические решения, касающиеся этих вопросов, содержатся в двух Конвенциях:
Since one of the other procurement methods will be used for this stage of the procurement, the provisions addressing framework agreement procedures. Поскольку для данного этапа закупок будет использоваться один из других методов закупок, положения, касающиеся процедур рамочного соглашения.
To address possible concerns regarding the use of electronic commerce techniques, safeguards addressing confidentiality, traceability and integrity had been included. Для решения возможных проблем, связанных с использованием методов электронной торговли, были включены гарантии, касающиеся конфиден-циальности, отслеживаемости и целостности.
The design of the workshops will take into consideration regional and language aspects, including sector-specific issues of interest by each region and the overall progress in implementing NAPAs and/or addressing adaptation. Структура рабочих совещаний будет учитывать региональные и языковые аспекты, включая вопросы, касающиеся конкретных секторов и представляющие интерес для каждого региона, а также общий прогресс в осуществлении НПДА и/или в решении проблем, связанных с адаптацией.
This drive presents options that could help in addressing future mega-trends related to ageing, growing risks and uncertainties with a humanistic approach that incorporates "people power". Эта деятельность открывает возможности, которые могут помочь принять во внимание будущие важнейшие тенденции, касающиеся старения населения, растущих рисков и неопределенностей, связанных с гуманистическим подходом, опирающимся на «человеческую компетенцию».
The organization holds an annual pan-African youth leadership forum that brings together young leaders to engage them in addressing key issues relevant to youth, democracy and development on the continent. Наша организация ежегодно проводит Панафриканский форум молодежных лидеров, в работе которого принимают участие молодые лидеры, которые рассматривают ключевые вопросы, касающиеся молодежи, демократии и развития на континенте.
The tripartite forum continued to convene regularly with full and active participation of the parties, effectively addressing emerging operational issues relevant to maintaining the cessation of hostilities. Трехсторонний форум продолжал регулярно собираться при полном и активном участии сторон и эффективно решал возникающие оперативные вопросы, касающиеся поддержания режима прекращения боевых действий.
Responding to questions concerning the rights of children, women and the elderly, the delegation reiterated the commitment of Cambodia to addressing these issues. Отвечая на вопросы, касающиеся прав детей, женщин и престарелых, делегация подтвердила приверженность Камбоджи решению этих проблем.
The delegation noted that the Platform for Action remained relevant, addressing the main problems and questions in relation to gender equality and women's empowerment. Делегация отметила, что Платформа действий сохраняет свое значение, отражая основные проблемы и вопросы, касающиеся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
They accused Mr. Zeidan of failing to tackle growing insecurity and for inadequately addressing issues of service delivery. В качестве оснований они сослались на неспособность г-на Зейдана решить проблему ухудшения обстановки в плане безопасности и вопросы, касающиеся оказания услуг населению.