The inaugural address was a detailed statement of the Whig agenda, essentially a repudiation of Jackson's and Van Buren's policies. |
Инаугурационная речь Гаррисона была подробным заявлением о повестке дня Вигов, по существу являющимся отказом от прежней политики Джексона и Ван Бюрена. |
Banks other than those holding a restricted licence, to have premises at a fixed address in the Cook Islands, from which the bank must financial and other records of the bank must be kept at that address. |
В данном случае речь идет о стремлении привести законодательство Островов Кука в соответствие с международными стандартами для того, чтобы оказывать содействие в предотвращении и выявлении организованной преступности. |
If IP address used instead of the site domain name for accessing registered product, site IP address change is equated to domain name change. |
При отсутствии у сайта доменного имени, смена IP сайта приравнивается к смене домена. Смена веб-каталога, где установлена система, также приравнивается к смене домена (речь идет о смене URL, а не пути на диске сервера). |
The inaugural address made by President Kabila included the key principles on the basis of which the European Union is prepared to continue its commitment. |
Инаугурационная речь президента Кабилы содержала ключевые принципы, на основе которых Европейский союз готов продолжать выполнять свои обязательства. |
The keynote address was delivered by the Special Adviser of the Secretary-General, whose area of expertise includes the responsibility to protect. |
Основную речь произнес Специальный советник Генерального секретаря, в компетенцию которого входит ответственность за защиту. |
Keynote address 22. Ms. Lele presented a keynote address on the nexus of forests, food, agriculture, energy, water and poverty and the implications that these trends had for future financing for "optimal land use". |
Г-жа Леле выступила с основным докладом, в котором речь шла о взаимосвязях между лесохозяйственной деятельностью, продовольствием, сельским хозяйством, энергетикой, водоснабжением и бедностью и о влиянии тенденций развития в этих отраслях на будущее финансирование в целях "оптимального землепользования". |
But I guess my journey really began four years ago when I gave the commencement address at my medical school graduation. |
Но мое путешествие начинается четыре года назад, когда я произнесла речь на выпуске из мед.школы. |
The keynote address is being delivered by George Smoot. |
Програмная речь подготовлена самим Джорджем Смутом! |
Just as Byrnes' address was short on detail but long on symbolism, a "Speech of Hope" for Greece does not have to be technical. |
В речи Бирнса было немного деталей, но много символов, поэтому и «Речь надежды» для Греции не должна быть технической. |
Tomorrow, I address the Marsham Parver Gannet Division, which will be a moving occasion. |
Завтра я буду произносить речь перед дивизией Маршам Парва Гэннет. Это будет трогательное расставание. |
10.05 - 10.20 am Opening address commemorating the successful conclusion of the 1958 United Nations Conference on International Commercial Arbitration: |
10.05-10.20 Вступительная речь в ознаменование успешного завершения Конференции Организации Объединенных Наций по международному торговому арбитражу 1958 года: |
Natural disasters of the kind we now address call upon us all to renew our commitment to United Nations and national efforts to mitigate the human costs of destructive visitations. |
Стихийные бедствия, подобные тому, о котором мы сейчас ведем речь, требуют от всех нас проявления еще большей решимости оказать содействие предпринимаемым в рамках Организации Объединенных Наций и на национальном уровне усилиям по уменьшению масштабов человеческих потерь, вызываемых разрушительными нашествиями стихии. |
The opening address by Mr. Isidore Mvouba, Prime Minister of the Republic of the Congo, with responsibility for the coordination of Government action and privatizations. |
Вступительную речь произнес премьер-министр Республики Конго, ответственный за координацию деятельности правительства и приватизацию, Его Превосходительство г-н Исидор Мвуба. |
When she made her presidential address, she acknowledged these brave women of Liberia who allowed her to win against a football star - that's soccer for you Americans - no less. |
Когда она произносила свою речь президента, она выразила признательность этим храбрым женщинам Либерии, которые помогли ей выиграть у футбольной звезды - это soccer для вас, американцы - не меньше. |
On September 1, dozens of opposition lawmakers created a primetime spectacle inside Mexico's parliament by occupying the speaker's podium, thereby denying outgoing President Vicente Fox the chance to deliver his final state of the nation address in person. |
Первого сентября десятки законодателей от оппозиции устроили настоящий спектакль в мексиканском парламенте, заняв трибуну спикера и, таким образом, не позволив уходящему в отставку президенту Винсенте Фоксу лично произнести последнюю речь о положении в стране. |
Long-term interventions which address structural factors, gender inequalities and harmful gender norms, are essential if one is to reduce violence against women and HIV. |
Устойчивые меры вмешательства, направленные на устранение структурных факторов, гендерного неравенства и опасных гендерных норм, имеют первостепенное значение, если речь идет о снижении уровня насилия в отношении женщин и ВИЧ. |
Indeed, newly elected president Cesar Gaviria, a youthful Kennedyesqe figure, ended his inaugural address with: "Colombians: welcome to the future". |
Только что избранный президент Цезар Гавирия, молодой человек, чем-то напоминающий Кеннеди, закончил свою речь при вступлении в должность обращением: «Колумбийцы, добро пожаловать в будущее». |
In 1985 he earned his Bachelor of Theology from Holy Trinity Seminary in Jordanville, New York, where he graduated at the top of his class and was given the honor of delivering in English the parting address to professors and seminarians. |
В 1985 году окончил Свято-Троицкую семинарию в Джорданвилле со степенью бакалавра богословия, где был лучшим учеником выпуска, в связи с чем удостоился чести произнести прощальную речь к профессорам и семинаристам по-английски. |
Selective adjustments cannot fully deal with the interaction that treaties have with each other and, unless they address the most-favoured nation (MFN) clause, they can lead to "cherry-picking" and "treaty shopping". |
Путем внесения выборочных корректив невозможно в полной мере снять проблемы взаимодействия договоров между собой, и в этом варианте, если только речь не идет о режиме наиболее благоприятствуемой нации (НБН), возможно возникновение практики "снятия сливок" и "поиска удобного договора". |
The Working Group also noted proposals by some delegations to prepare a draft "Kyiv declaration or declarations" that would notably address nuclear energy-related matters and highlight the expected opening of the Convention to countries outside the ECE region, as well as the important role of IFIs. |
Рабочая группа также приняла во внимание предложения ряда делегаций о подготовке проекта "Киевской декларации или деклараций", где речь бы, в частности, шла о вопросах, связанных с ядерной энергией, и о важной роли МФУ. |
In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. |
На мой взгляд, вопрос, о котором сегодня пойдет речь, лучше всего освещать путем обсуждения, нежели путем обращения к зрителям. |
As the article would thereby address preliminary orders exclusively, it should be placed in the section on preliminary orders. |
Поскольку в таком случае в данной статье речь будет идти лишь о предварительных постановлениях, ее следует поместить в раздел, касающийся предварительных постановлений. |
Even though the existing regulations address, for example, the storage of CNG, the on-board storage of hydrogen needs to be examined because of the high pressure that is projected. |
Хотя действующими правилами и охвачены, например, вопросы хранения КПГ, тем не менее особенности хранения водорода на борту транспортных средств необходимо изучить отдельно, поскольку в данном случае речь идет о высоких значениях давления. |
The ESCWA secretariat will issue a social policy brief on ageing which will address the challenges and opportunities of member States in mainstreaming ageing as part of a social equity approach to social development. |
Секретариат ЭСКЗА опубликует справку по вопросам социальной политики в связи с проблемой старения, в которой речь будет идти о проблемах и возможностях государств-членов в контексте их усилий, направленных на обеспечение учета проблем старения в рамках такого подхода к социальному развитию, который основан на принципе социальной справедливости. |
Some laws address these issues by requiring the insolvency representative to guarantee payment or performance to the counterparty, such as through a bank guarantee or letter of credit. |
Личная ответственность может оказаться особенно обременительной, если речь идет о таких договорах, как трудовые соглашения. |