OHCHR needs to be more closely involved in planning and executing the elements of peace operations that address human rights, especially complex operations. |
УВКПЧ следует более активно участвовать в планировании и осуществлении тех элементов операций в пользу мира, которые связаны с правами человека, особенно в тех случаях, когда речь идет о комплексных операциях. |
ESCWA also stated that the recommendations did not address the resource allocation constraints that were mentioned under paragraphs 45 and 46 of the report. |
ЭСКЗА также заявила, что эти рекомендации не касаются проблем в плане распределения ресурсов, о которых идет речь в пунктах 45 и 46 доклада. |
Subsequent paragraphs, which restricted the possibility of using law to block freedom of expression, should address the concerns raised by Ms. Majodina. |
Вопросы, вызывающие озабоченность г-жи Майодины, должны охватываться следующими пунктами, в которых речь идет об ограничении возможности использования закона для ущемления свободы выражения мнений. |
The Panel will address the opportunities and challenges of e-government, including its potential for citizen engagement and inclusive governance. |
В ходе дискуссии речь будет идти о возможностях и проблемах в области электронного управления, в том числе о его потенциале с точки зрения вовлечения граждан и привлечения всех сторон к процессам управления. |
Part of this effort must address the need to more systematically assess and monitor human rights, as referred to in paragraphs 13 and 14 above. |
Часть этих усилий должна быть направлена на удовлетворение необходимости в более систематической оценке и отслеживании прав человека, о чем шла речь в пунктах 13 и 14 выше. |
This will address the actual application of ISIC and CPC in economic statistics as well as issues arising out of the revision of the classifications. |
Речь в данном случае идет о фактическом применении МСОК и КОП в экономической статистике, а также о решении вопросов, возникающих в процессе пересмотра классификаций. |
Mr. Frommelt (Liechtenstein) said that his statement would address the fight against organized crime and corruption, in addition to technical and financial assistance. |
Г-н Фроммельт (Лихтенштейн) говорит, что в его выступлении речь пойдет о борьбе с организованной преступностью и коррупцией, а также о технической и финансовой помощи. |
This has included both a review of existing normative frameworks and an examination of how operational response mechanisms address the human rights challenges arising in this context. |
Речь идет как о пересмотре существующих нормативно-правовых рамок, так и об изучении того, насколько эффективно механизмы оперативного реагирования помогают решать возникающие в этой связи правозащитные проблемы. |
Even though a few pages of his passport were missing, they did not include those containing his name, address, photograph, etc. |
Хотя в его паспорте отсутствует несколько страниц, речь не идет о страницах с его именем и фамилией, адресом, фотографией и т.д. |
It is also about the creation of new products and the adoption of approaches, processes, partnerships and positions, often in combination, that can address systemic challenges. |
Речь также идет о создании новой продукции и принятии подходов, процессов, партнерств и позиций, зачастую в их сочетании, которые могут решить системные проблемы. |
That included the Niger ($15.9 million) and Burkina Faso ($9.2 million), where CERF helped agencies address food insecurity and treat severely malnourished children. |
Речь, в частности, идет о Нигере (15,9 млн. долл. США) и Буркина-Фасо (9,2 млн. долл. США), в которых СЕРФ помогает учреждениям решать проблемы отсутствия продовольственной безопасности и заниматься детьми, страдающими от крайнего недоедания. |
It is a question of changing attitudes and beliefs, and it is expected that the Plan of Action will address these issues, bringing all stakeholders on board. |
Речь идет об изменении взглядов и воззрений, и ожидается, что в рамках Плана действий эти проблемы будут решаться с привлечением всех соответствующих сторон. |
Legal persons will be required to show proof of the company address regardless of the identification documents presented. |
когда речь идет о юридических лицах, то, независимо от представленного документа, удостоверяющего личность, от них требуется подтверждение места базирования компании. |
But when I gave the commencement address at the University of Pittsburgh last year, they gave me the actual honorary doctorate they stripped from Bill Cosby. |
Но когда я произнесла речь в Питтсбургском университете в прошлом году, они дали мне настоящую, почетную докторскую степень, которую отняли у Билла Косби. |
The other issue was recently raised in this chamber by Ambassador Mounir Zahran of Egypt in his address to the plenary on 24 August: the fact that non-governmental organizations find themselves excluded from the work of the CD. |
Второй вопрос был недавно поднят в этом зале послом Египта Муниром Захраном в своем выступлении на пленарном заседании 24 августа: речь идет о том, что в работе КР не имеют возможности участвовать неправительственные организации. |
My delegation therefore welcomes the 1995 agreed conclusions of the Council, which address the integrated consideration of the themes common to major international conferences, with a view to promoting better coherence and providing harmonized and integrated policy guidelines. |
Поэтому моя делегация приветствует согласованные выводы Совета 1995 года, в которых идет речь о комплексном рассмотрении проблем, общих для основных международных конференций, с целью содействия лучшей слаженности и разработки согласованных и комплексных политических руководящих принципов. |
Concerning draft guideline 3.1 and the observations made regarding its title, the Special Rapporteur agreed that it should be worded more clearly; that, however, was a drafting problem which the Drafting Committee could address. |
Что же касается проекта руководящего положения 3.1 и высказанных в отношении его заголовка замечаний, то Специальный докладчик согласился с тем, что заголовок должен быть сформулирован более четко, но в данном случае речь идет о редакционной проблеме, которой мог бы заняться Редакционный комитет. |
The name, address and telephone/fax numbers of the decision-making authority for the proposed activity (i.e. competent authority) should also be provided, if different from the above authority. |
Следует также указывать название, адрес и номера телефона/факса органа, принимающего решение в отношении планируемой деятельности (т.е. компетентного органа), если он не является органом, о котором идет речь выше. |
That said, it appears that there could be a case for a small United Nations political mission with a clearly defined role to follow on from UNOTIL to help the Timorese address the gaps and coordinate international assistance. |
С учетом вышесказанного, по-видимому, может идти речь о создании небольшой политической миссии Организации Объединенных Наций, которой будет отведена четко определенная роль и которая придет на смену ОООНТЛ с целью оказания тиморцам помощи в устранении недостатков и координации в оказании международной помощи. |
This should not be a matter of merely facilitating access by people from our countries to new technologies - although that is certainly important, and to that end we must address the issue of revenue bottlenecks. |
Речь идет не только о содействии расширению доступа населения из наших стран к новым технологиям - хотя это, безусловно, важно и с этой целью нам необходимо решить проблему доходов. |
They cannot be compared to resolutions adopted under Chapter VII, which address the threat posed by the aggressive intentions of one regime to both the region and the world. |
Их нельзя сравнить с резолюциями, принятыми в соответствии с главой VII Устава, в которой идет речь об угрозе, вызванной агрессивными намерениями какого-либо режима, угрозе, нависшей как над регионом, так и над всем миром. |
While progress has been made in some mine-affected communities, this is an area that has not received the attention or resources necessary to adequately address the needs of mine victims. |
Но хотя в некоторых общинах, затронутых минами, достигнут прогресс, тут речь идет о сфере, которая не получает необходимого внимания или ресурсов для адекватного удовлетворения нужд минных жертв. |
In that connection, he looked forward to the round tables to be held during the Conference, which would address major challenges and gaps in the implementation process thus far. |
В этой связи он с интересом ожидает проведения «круглых столов» во время работы Конференции, где будет идти речь об основных трудностях и пробелах в процессе осуществления, имеющих место на сегодняшний день. |
Such a target would address the reduction of violence in all forms, including gender-based violence and gang violence. |
В рамках такой цели речь могла бы идти о снижении уровня насилия в его формах, в том числе насилия на гендерной почве и насилия, совершаемого в рамках преступных группировок. |
They all address the root, underlying causes of gendered barriers to equality, in these cases, poverty, economic vulnerability, and health - in other words, a lack of skills, confidence, and opportunities. |
Все они связаны с устранением коренных, основополагающих причин, препятствующих достижению гендерного равенства; в этих случаях речь идет о нищете, экономической уязвимости и охране здоровья - иными словами, об отсутствии необходимых навыков, уверенности в себе и соответствующих возможностей. |