This term should be interpreted so consistently throughout the Model Law notwithstanding whether reference is to the address of the procuring entity or the address of a supplier or contractor. |
Данный термин следует толковать одинаково во всем тексте Типового закона независимо от того, идет ли речь об адресе закупающей организации или адресе поставщика или подрядчика. |
There was general agreement in the Committee that draft article 21 should address the right to health and that a separate draft article 21 bis should address habilitation and rehabilitation. |
В Комитете было достигнуто общее согласие в отношении того, что в проекте статьи 21 речь должна идти о праве на здоровье, а вопросы приобретения навыков и реабилитации должны рассматриваться отдельно в проекте статьи 21 бис. |
That was one of the key challenges identified in the Plan of Action and strongly stressed in the High Commissioner's address to the Human Rights Council. |
Речь идет об одной из ключевых проблем, перечисленных в Плане действий, которой Верховный комиссар уделила особое внимание в Совете по правам человека. |
It should be noted that the tables contain references only to documents that address the relevant issues in a substantive manner, and not to those that merely mention a cross-cutting issue in passing. |
Следует отметить, что в таблицах идет речь лишь о тех документах, в которых соответствующие вопросы рассматриваются по существу, а не просто упоминается тот или иной смежный вопрос. |
Article 18, to which several Member States or delegations have alluded, though it deals with important matters on which decisions must be taken by the General Assembly, does not address decisions with Charter amendment implications. |
В статье 18, на которую ссылались некоторые государства-члены или делегации, действительно затрагиваются важные вопросы, по которым должна принять решения Генеральная Ассамблея, однако в ней идет речь о решениях, которые имеют последствия в виде поправок к Уставу. |
Yet, except for a few countries reviewed above, most countries still have no integrated framework and instead have policies, actions and programmes that address aspects of consumption or production individually. |
И все же большинство стран, исключая лишь единицы, о которых речь шла выше, до сих пор не располагают комплексными рамками и вместо этого осуществляют политические меры, акции и программы, в которых речь идет об отдельных аспектах моделей потребления и производства. |
Both documents address identified priority areas of cooperation contributing to the implementation of the social and economic policy guidelines, in areas that are, at times, innovative within the national context and have a high strategic relevance in view of the changes to the Cuban development model. |
В обоих документах речь идет о деятельности в намеченных приоритетных областях сотрудничества, содействующей осуществлению основных направлений социально-экономической политики в областях, которые в отдельных случаях для страны являются новаторскими и имеют огромное стратегическое значение с учетом трансформации кубинской модели развития. |
Article 18, on the right to participate in decision-making, and articles 19 and 32, which address free, prior and informed consent, can also provide guidance in the context of disaster risk reduction. |
Статья 18, посвященная участию в принятии решений, и статьи 19 и 32, в которых речь идет о свободном, предварительном и осознанном согласии, также могут служить ориентиром в контексте усилий по снижению угрозы бедствий. |
The overall arrangement thus includes three NGOs federating international and national associations under the auspices of UNESCO, and domiciled at the same address at the headquarters of the organization. |
Таким образом, речь идет о трех НПО, объединяющих международные и национальные ассоциации под эгидой ЮНЕСКО и зарегистрированных по одному и тому же адресу в помещениях этой организации. |
Bearing in mind their obligation to the Sudanese people, I call upon the Comprehensive Peace Agreement parties to rise to the occasion and take advantage of this opportunity to demonstrate real leadership by finding solutions that address all of the legitimate concerns at stake. |
Учитывая обязательство сторон Всеобъемлющего мирного соглашения перед суданским народом, я призываю их оказаться на высоте положения и воспользоваться данной возможностью, чтобы продемонстрировать настоящее лидерство, найдя решения, которые учитывают все законные факторы озабоченности, о которых идет речь. |
At its thirty-seventh session, the Committee decided that it would address, at a future date, article 15 (1) (a) of the Covenant which addresses the right to take part in cultural life. |
На своей тридцать седьмой сессии Комитет постановил, что он позднее займется пунктом 1 а) статьи 15 Пакта, где речь идет о праве на участие в культурной жизни. |
The risk management evaluation would address the precursor whose transformation product exhibits the characteristics of a persistent organic pollutant, as it is the precursor which can be controlled under the Convention through measures to eliminate or restrict its production, trade, use or release. |
В ходе оценки регулирования рисков будет рассматриваться прекурсор, продукт преобразования которого проявляет свойства стойкого органического загрязнителя, поскольку речь идет о прекурсоре, который может регулироваться в рамках Конвенции путем принятия мер по ликвидации или ограничению его производства, торговли, применения или высвобождения. |
Welcoming address by Mr. Boris Tadic, President of Serbia, opening the Conference (up to 10 minutes) |
Приветственная речь г-на Бориса Тадича, Президента Сербии, посвященная открытию Конференции (до 10 минут) |
Peace agreements, however, commonly include provisions with regard to political and legal security and relevant civil and political rights, but rarely address economic, social and cultural rights. |
Вместе с тем мирные соглашения обычно включают в себя положения, касающиеся политической и правовой безопасности и соответствующих гражданских и политических прав, однако в них редко идет речь об экономических, социальных и культурных правах. |
I have watched or read every graduation address ever written and compiled all the best advice into one speech, and then I read it out loud. |
Я просмотрела или прочла каждое выпускное обращение, когда-либо написанное, объединила все лучшие советы в одну речь и затем прочла ее вслух. |
They underlined their firm determination to effectively follow up on the realization of the commitments outlined in the said documents and to actively cooperate at the international level to comprehensively address the challenges faced by the least developed countries, a majority of which are in Africa. |
Они подчеркнули свою твердую решимость эффективно выполнить обязательства, о которых идет речь в указанных документах, и активно сотрудничать на международном уровне в целях всеобъемлющего решения проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, большинство из которых расположено в Африке. |
They asked people from every part of the world to contribute a recording of a sentence from that speech, so that they could make a compilation of his remarks during his famous inaugural address that could be sent around the world in remembrance of his historic words. |
Университет попросил людей со всего мира прислать им запись какого-либо предложения из этой речи, чтобы университет мог составить сборник всего, что было сказано им при вступлении в должность президента, и распространить эту знаменитую речь по всему миру в память о его исторических словах. |
While they do not differ in the approach to the renovation of the historic buildings, they vary in terms of the method by which they address the structural deficiencies of the E building and requirements for swing space, as explained below. |
Хотя они ничем не отличаются в подходе к реставрации исторических зданий, они различаются с точки зрения используемого ими метода для решения проблемы структурных недостатков здания Е и потребностей в подменных помещениях, о чем пойдет речь ниже. |
The protection of the work force against occupational injuries and disease are part of this, as is appropriate education and training that will enable the work force to contribute to a green economy and address the new challenges which will emerge. |
В частности, речь идет о таких аспектах, как профилактика профессионального травматизма и заболеваний, а также надлежащее обучение и подготовка рабочей силы, с тем чтобы она могла вносить вклад в развитие "зеленой" экономики и решать новые задачи. |
It also mentioned a judgment of the International Court of Justice which in paragraph 93 referred to the issue of the name of the country and how third countries could address it. |
Оно также упомянуло о решении Международного Суда, в пункте 93 которого речь идет о названии страны и о том, как третьи страны могли бы подходить к этому вопросу. |
The Commission should address that issue either at the current stage when it determined the scope of application, or at a later stage, and it should also give consideration to the case of Non-Self-Governing Territories whose international relations depended on another State. |
Комиссия должна рассмотреть этот вопрос либо на нынешней стадии, когда она будет устанавливать сферу применения иммунитета, либо на более позднем этапе, при этом она должна также учитывать случай, когда речь идет о несамоуправляющихся территориях, которые в международных отношениях зависят от другого государства. |
in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). |
когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
It may also relate to the adequacy of address lists to be used in areas where mail out of census questionnaires takes place; |
Речь также может идти об адекватности адресных списков, которые будут использоваться в районах, в которых будет проводиться почтовая рассылка переписных листов; |
Thematic discussion: keynote address and individual presentations on the theme "enhancing the role of the private sector in promoting South-South cooperation, including triangular cooperation" |
Тематическая дискуссия: речь основного оратора и выступления отдельных участников по теме «Усиление роли частного сектора в содействии расширению сотрудничества по линии Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество» |
Taking note of the recommendations of the seminar and the inaugural address of the President of Pakistan and the key note address by the OIC Secretary-General, as intellectual inputs for the consideration of the Commission of Eminent Persons. |
принимая к сведению рекомендации семинара и вступительную речь Президента Пакистана и программное заявление Генерального секретаря ОИК в качестве теоретических тезисов для рассмотрения комиссией видных деятелей, |