Nevertheless, the Committee is concerned that the Commission is not yet fully operational and that its mandate does not include the power to receive and address individual complaints of violations of the rights of the child. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что до сих пор еще не обеспечена полная работоспособность этой Комиссии и что ее мандат не включает полномочий на получение и рассмотрение жалоб частных лиц относительно нарушений прав ребенка. |
Policy dialogue to foster a common understanding of sustainable forest management and address forest policy issues and emerging areas: Implementation-oriented policy development and dialogue addressing the theme; Emerging issue addressing the theme. |
Проведение диалога по вопросам политики в целях достижения единого понимания проблемы устойчивого лесоводства и рассмотрение вопросов политики в области лесоводства и возникающих областей: разработка политики, ориентированной на практическое осуществление, и проведение диалога в связи с данной темой; возникающие в связи с этой темой проблемы. |
The objectives are to support efforts by programme countries to (a) develop mechanisms for anticipating conflict situations and measures for avoiding them; (b) manage conflicts when they break out; (c) address the root causes of conflicts. |
Цели заключаются в том, чтобы поддержать усилия программных стран в следующих направлениях: а) создание механизмов по прогнозированию конфликтных ситуаций и мер по предотвращению таких ситуаций; Ь) урегулирование конфликтов, когда они уже имеют место; с) рассмотрение коренных причин конфликтов. |
The Commission noted that it should look further into the issue at one of its future sessions and that it might address at that time the procedure for the revision of the base/floor scale over time. |
Комиссия отметила, что ей следует продолжить рассмотрение этого вопроса на одной из своих сессий в будущем и что в то время она, возможно, рассмотрит вопрос о процедуре периодического пересмотра шкалы базовых/минимальных окладов. |
The CHAIRPERSON said that he had not considered it useful to place the consideration of the report on the agenda since the report had not been issued by the United Nations and did not address the issue from the human rights angle. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что он не счел целесообразным включить рассмотрение данного документа в повестку дня сессии, поскольку упомянутый доклад был подготовлен вне рамок ООН и не затрагивал рассматриваемую проблему с точки зрения прав человека. |
The ASO's web site states that the ASO's purpose "is to review and develop recommendations on Internet Protocol (IP) address policy and to advise the ICANN Board." |
На вебсайте ASO указаны её цели: «рассмотрение и выработка рекомендаций по адресной политике протокола Интернета (IP) и консультации совета директоров ICANN». |
The centrality of the United Nations as an institution for development must address this problem by promoting rules of the game in the international system which will serve not to deprive, but to ensure fair and equitable distribution of global wealth and improve the well-being of all peoples. |
Ведущая роль Организации Объединенных Наций как организации для развития должна обусловить рассмотрение этой проблемы на основе содействия применению таких правил игры в рамках международной системы, которые служили бы инструментами не для лишения, а для справедливого и равноправного распределения глобального богатства и повышения уровня благосостояния всех народов. |
The guidelines should indicate that the State party presenting its report would address the Committee for up to one hour with one and a half meetings being available for consideration by the Committee of the report. |
В них следует упомянуть, что государству-участнику, представляющему свой доклад, дается для выступления в Комитете до одного часа, при этом на рассмотрение Комитетом доклада отводится полтора заседания. |
In the event that the Government Mediator refuses to hold a referendum, the labour union or employer who has requested the referendum may address the Minister of Labour and Social Affairs or apply to the courts. |
В случае, если правительственный посредник отказывает в организации референдума, профессиональный союз или предприниматель, потребовавший его проведения, может обратиться к министру труда и социальных дел или передать дело на рассмотрение суда. |
Governments and international organizations are urged to identify and address economic and developmental implications of multilateral environmental agreements as well as to further consider the relationship between multilateral environmental agreements and the WTO Agreement. "20. |
К правительствам и международным организациям обращен настоятельный призыв определять и устранять экономические последствия осуществления многосторонних соглашений для окружающей среды и процесса развития, а также продолжать рассмотрение вопроса о взаимосвязи между такими соглашениями и Соглашением о создании ВТО. |
However, he stressed repeatedly that he now felt that any process to reassert the sovereignty of the Government of Lebanon over the entire country must address what he termed the "core issues", such as the issue of Sheba'a Farms. |
Однако он неоднократно подчеркивал, что сейчас, по его мнению, любой процесс восстановления суверенитета правительства Ливана над всей страной должен предусматривать рассмотрение того, что он назвал «ключевыми вопросами», такими, как вопрос о полосе Мазария-Шебаа. |
At the time of the address of the President of the Tribunal, to the Security Council on 18 June 2007, the International Criminal Tribunal for Rwanda had either completed, or was engaged in ongoing cases, involving 60 accused. |
На момент выступления Председателя Трибунала в Совете Безопасности 18 июня 2007 года Международный уголовный трибунал по Руанде либо завершил, либо продолжал рассмотрение дел, по которым проходило 60 обвиняемых. |
The Special Rapporteur participated in the first and second preparatory committees for the World Conference, submitting documents which aimed to contribute to the identification of the main issues that the Conference should address in regard to migrants. |
Специальный докладчик принимала участие в работе первого и второго подготовительных комитетов этой Всемирной конференции, представив на рассмотрение документы, призванные помочь в определении основных вопросов, касающихся мигрантов, которые целесообразно рассмотреть на Конференции. |
It was said that, not only did this proposal address the concern raised, but also ensured that the arbitral tribunal would not be limited to ordering security only at the time that the application was brought. |
Было указано, что это предложение не только снимает высказанную обеспокоенность, но также обеспечивает такой порядок, при котором полномочия третейского суда предписывать предоставление обеспечения не будут ограничены только тем моментом, когда на его рассмотрение подается соответствующее ходатайство. |
Such guidelines would indicate that the State party presenting its report would address the Committee for up to one hour, with one and a half meetings being available to the Committee for consideration of the report. |
Такие руководящие принципы предусматривали бы, что на представление своего доклада в Комитете государству-участнику отводится не более одного часа, а Комитету на его рассмотрение - полтора заседания. |
These tools include Security Council missions, with terms of reference that systematically address issues related to women and peace and security, and formal and informal briefings from civil society, including Arria formula meetings. |
Эти средства включают направление миссий Совета Безопасности, в круг ведения которых входит систематическое рассмотрение вопросов, относящиеся к женщинам, миру и безопасности, а также рассмотрение официальных и неофициальных сообщений от гражданского общества, в том числе проведение заседаний по формуле Аррии. |
These evaluations should together provide sufficient coverage of programmatic activities, address all outcomes in the programme document, and produce evaluative evidence to inform decision-making and support accountability and learning. |
Эти оценки, вместе взятые, должны обеспечивать достаточный охват деятельности по программам, рассмотрение всех результатов деятельности в контексте документов по программам, а также представление результатов оценки в целях создания возможностей для принятия обоснованных решений и содействия обеспечению подотчетности и приобретению знаний. |
(a) Take stock of the progress made in the region on gender equality and women's empowerment, and address the major challenges ahead; |
а) обзор прогресса, достигнутого в регионе в сфере обеспечения гендерного равенства и наделения женщин полномочиями, и рассмотрение будущих основных вызовов; |
As a result, there is as yet no substantial political or reconciliation process in place to formally identify and address grievances of Chadian rebel groups or to discuss the causes of inter-communal violence, which poses a serious threat to the safety and security of Chadian civilians. |
В результате никакого существенного политического процесса или процесса примирения, нацеленного на официальное признание и рассмотрение жалоб чадских повстанческих группировок или обсуждение причин межобщинного насилия, которое серьезно угрожает безопасности чадского гражданского населения, пока нет. |
In order to have a more coherent programme structure, the evaluation suggested grouping together programme sub-components that address the same problems and objectives, and instituting a tighter approval process and a database that would facilitate close monitoring and analysis of data. |
Для обеспечения более согласованной структуры программы в оценке было предложено объединить подкомпоненты программы, отвечающие за рассмотрение аналогичных проблем и задач, и внедрить более жесткий процесс утверждения и создать базу данных, которые будут способствовать тщательному контролю и анализу данных. |
The Committee intends to further address this matter in its report on cross-cutting issues related to peacekeeping operations (A/66/718), and, as appropriate, in the context of the budget proposals of specific peacekeeping missions. |
Комитет намерен продолжить рассмотрение этого вопроса в своем докладе по сквозным вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира (А/66/718), и, когда это уместно, в контексте предлагаемых бюджетов конкретных операций по поддержанию мира. |
Strengthen "support for sector-wide initiatives that aim to enhance the governance and overall performance of the security sector and address the foundations upon which security institutions in each component area are built" |
расширять «поддержку, оказываемую общесекторальным инициативам, которые направлены на укрепление управления сектором безопасности, повышение общей эффективности его работы и рассмотрение основ, на которых зиждется деятельность органов безопасности в областях, относящихся к каждому компоненту»; |
(e) To continue to further address all aspects of the obligations of Article 4 in conjunction with Article 11 in a session of the meeting of experts to support all High Contracting Parties to implement appropriate operating procedures and instructions and provide training to their military personnel. |
ё) продолжить рассмотрение всех аспектов обязательств по статье 4 в сочетании со статьей 11 на заседании Совещания экспертов в целях оказания поддержки всем Высоким Договаривающимся Сторонам в применении соответствующих рабочих процедур и инструкций и обеспечении подготовки для их военного персонала; |
The Forum continued its examination of the Millennium Development Goals during its fifth session (15-26 May 2006), which focused on the need to redefine the Goals to better address the needs of indigenous peoples. |
На своей пятой сессии (15 - 26 мая 2006 года) Форум продолжил рассмотрение Целей развития тысячелетия, сосредоточившись на необходимости переосмысления Целей ради более полного удовлетворения нужд коренных народов. |
In 2010, the ILC would address the question of the effects of reservations, particularly invalid reservations, which it would examine in the very near future. |
З. В 2010 году КМП обратится к вопросу о последствиях оговорок, в первую очередь недействительных оговорок, рассмотрение которого состоится в самом ближайшем будущем. |