Where the United Nations is acting in effect as the Government, there may previously have been special difficulties in calling State agents to account in the host State. |
Если Организация Объединенных Наций фактически действует в качестве правительства, то это может означать, что ранее в принимающем государстве возникали особые трудности с нахождением ответственных представителей государства. |
Faced with increased shipping needs during wartime, American President Roosevelt acted on the advice of acting Attorney General Francis Biddle and declared that the Second World War constituted changed circumstances and that the Convention was "suspended or the duration of the present emergency". |
Перед лицом возросших потребностей в перевозках во время войны американский президент Рузвельт действовал по совету исполняющего обязанности Генерального прокурора Френсиса Биддла и объявил, что Вторая мировая война привела к изменению обстоятельств и что Конвенция «приостановлена или не действует... в течение настоящего чрезвычайного периода». |
The Council has the primary responsibility of maintaining international peace and security and acting on behalf of all Member States in carrying out the necessary functions to meet this responsibility. |
На Совете лежит главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и он действует от имени всех государств-членов, осуществляя необходимые функции для выполнения этой ответственности. |
With a view to making these activities more effective, OHCHR develops close cooperation with agencies and programmes working at the national level and is increasingly acting through the United Nations country teams. |
В целях повышения эффективности этих мероприятий УВКПЧ устанавливает тесное сотрудничество с учреждениями и программами, осуществляющими свою деятельность на национальном уровне, и все более активно действует через страновые группы Организации Объединенных Наций. |
The reformulation reserved the question as to whether the State was acting in its own right or that of the individual or both. |
Новая формулировка пункта сохраняет вопрос, действует ли государство по собственному праву или по праву отдельного лица или обоих. |
President Meles Zenawi has been acting under the mandate of the Organization of African Unity (OAU) and the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD). |
Президент Мелис Зенауи действует на основании мандата Организации африканского единства (ОАЕ) и Межправительственного органа по вопросам засухи и развития (МОЗР). |
The Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina is acting fully within its sovereign authority and obligation to defend the territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Армия Республики Боснии и Герцеговины действует в полном соответствии с суверенными полномочиями и обязательствами по защите территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины. |
3.2 Moreover, the State party argues that it appears that the author is acting as a representative of Amnesty International, and that he therefore has no standing under article 22 of the Convention. |
3.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что, как представляется, автор действует в качестве представителя Международной амнистии и, следовательно, не имеет права на подачу сообщения в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
The enlargement of the membership of the Council, which is a principal organ of the United Nations, acting in accordance with Charter provisions on behalf of all Member States, would considerably enhance the credibility and legitimacy of its decisions. |
Расширение членского состава Совета, который является основным органом Организации Объединенных Наций и действует в соответствии с положениями Устава от имени всех государств-членов, значительно повысило бы доверие к нему и законность его решений. |
However, after several repetitions of similar mistakes his delegation had concluded that the Division for the Advancement of Women was acting independently and was disregarding the views of Member States. |
Однако после того, как подобные ошибки повторились несколько раз, его делегация пришла к выводу, что Отдел по улучшению положения женщин действует сам по себе, не прислушиваясь к мнениям государств-членов. |
He said that he had been appointed to that post but was not acting as an ombudsman since he was not independent of the Government. |
Г-н Угл сообщает, что он был назначен на этот пост, однако он действует не как омбудсмен, поскольку в отличие от последнего не является независимым. |
Moreover, with its illegal and unilateral bid for European Union membership in the name of "Cyprus", the Greek Cypriot side, which complains about the present division of the island, is actually acting to consolidate it. |
Кроме того, используя свою незаконную и одностороннюю попытку добиться членства в Европейском союзе от имени "Кипра", кипрско-греческая сторона, которая жалуется на нынешнее разделение острова, фактически действует в целях укрепления этого раздела. |
As for the other 10 cases, he had no doubt that Australia was acting in good faith, and he acknowledged its important role in the development of human rights: nevertheless, further explanation was needed as to why the Committee's Views had been systematically rejected. |
Что касается остальных 10 случаев, то оратор не сомневается в том, что Австралия действует добросовестно, и он признает ее важную роль в деле улучшения соблюдения прав человека; тем не менее, необходимы дальнейшие разъяснения относительно того, почему выводы Комитета систематически отвергались. |
In many cases the rules for attribution would be similar to those in force for States, but there might be specific instances, such as peacekeeping operations, where a State was acting on behalf of an international organization. |
Во многих случаях нормы присвоения будут аналогичными тем нормам, которые действуют в отношении государств, однако могут иметь место особые случаи, например операции по поддержанию мира, когда государство действует от имени международной организации. |
It is thus all the more important that the Council be accountable for its decisions towards the membership as a whole - on behalf of which, after all, it is acting. |
Тем более важно обеспечить подотчетность Совета за свои решения перед всеми государствами-членами, ведь от их имени он и действует. |
If he does not obey those rules, he may truly be said, and often is said, to be acting 'unreasonably'. |
Если оно не соблюдает эти правила, то, по правде, можно говорить и часто говорится, что оно действует "неразумно". |
The Council also explored how the United Nations, on a case-by-case basis, could assist the AU, particularly when the AU was acting under a Security Council mandate. |
Совет также рассмотрел вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы в каждом конкретном случае оказывать помощь АС, особенно в тех случаях, когда АС действует в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
When it holds these open meetings, the Council claims to be acting under the powers given to it by Article 24 (1) of the Charter "for the maintenance of international peace and security". |
При проведении этих открытых заседаний Совет заявляет, что действует на основе полномочий, возложенных на него согласно статье 24 (1) Устава, в целях «поддержания международного мира и безопасности». |
He suggested that the Secretary should convey to the Controller that the Committee was confident that it was acting within its mandate. |
Оратор вносит предложение о том, чтобы Секретарь информировала Контролера, что Комитет убежден в том, что он действует в рамках своего мандата. |
In our view, that is recognition of the exceptional nature of the authorized actions and of the Security Council acting pursuant to Chapter VII of the Charter. |
По нашему мнению, это является признанием исключительного характера разрешенных действий и того, что Совет Безопасности действует в соответствии с главой VII Устава. |
The Council has to be aware at all times that it is acting on behalf of the membership and not to safeguard its own preferences. |
Совет всегда должен помнить о том, что он действует от имени всех членов, и не должен отстаивать свои интересы. |
Therefore the logical question arises, on whose behalf and with what goals in mind is this Government acting? |
Поэтому логично спросить, от чьего имени действует это правительство и какими целями оно при этом руководствуется. |
The Council should be empowered to trigger the Court's action only when acting under Chapter VII of the Charter; the final decision would be taken by the Court. |
Совет должен быть правомочен инициировать процессуальные действия Суда, только если он действует на основании статьи 7 Устава; окончательное решение будет принимать Суд. |
In this regard it must be borne in mind that the physician's primary and essential function is to be a private doctor acting at the request and on behalf of an imprisoned patient. |
В этом смысле необходимо исходить из того, что его первая и основная функция состоит в том, чтобы быть частным врачом, который действует по просьбе и в пользу заключенного-пациента. |
As it has progressed, the inhabitants of Kosovo have come to see that, despite the negative propaganda spread by certain extremist groups, the European Mission is acting for the benefit of the entire population and all communities. |
По мере его осуществления жители Косово осознавали, что, несмотря на негативную пропаганду, распространяемую определенными экстремистскими группами, Миссия Европейского союза действует в интересах всего населения и всех общин. |