Because of large buoyancy forces acting on the hydrothermal fluids, it is not uncommon for high-temperature venting to occur on top of structural highs many kilometres from the centre of the rift. |
Из-за того, что на гидротермальные флюиды действует высокая плавучесть, нередка ситуация, когда высокотемпературные излияния происходят на верхушке структурных возвышенностей, на многие километры отстоящих от центра рифта. |
The long list of initiatives adopted since then is testimony to the fact that the Egyptian Government is listening more carefully to investor concerns and acting more quickly on them. |
Длинный перечень выдвинутых с того времени инициатив является подтверждением того, что правительство Египта более внимательно прислушивается к мнениям инвесторов и действует более оперативно. |
The Criminal Code empowers an issuing authority - a Federal Magistrate or a Judge who has consented to this role and who is acting in their personal capacity - to extend a preventative detention order for an additional 24 hours. |
Уголовный кодекс наделяет санкционирующую инстанцию - федерального магистрата или судью, который дал согласие на выполнение этой функции и который действует в своем личном качестве, - правом продлевать срок действия постановления о превентивном задержании еще на 24 часа. |
Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for America to solve the world's problems alone. |
Те, кто привык остро критиковать Америку за то, что она в этом мире действует в одиночку, сегодня не могут стоять в стороне и ждать, пока Америка самостоятельно не решит мировые проблемы. |
It is also essential to provide assurances to all Member States that the Security Council is acting on behalf of all of them, so that the entire membership continues to accept its decisions, in accordance with Article 25 of the Charter. |
Крайне важно также предоставить всем государствам-членам заверения в том, что Совет Безопасности действует от имени их всех, с тем чтобы весь членский состав продолжал принимать его решения, согласно статьи 25 Устава. |
To call upon African Union partners to provide financial and logistic support for AMISOM, given that it is acting on behalf of the international community; |
обратиться к партнерам по Африканскому союзу оказать АМИСОМ финансовую и материально-техническую поддержку, учитывая то, что она действует от имени международного сообщества; |
With regard to the questions concerning the concept of "due obedience" mentioned in the report, the fact that an official was acting under orders could not be used to justify any illegal action, including torture. |
Что касается вопросов, связанных с понятием «беспрекословного подчинения», упомянутым в докладе, то тот факт, что должностное лицо действует в соответствии с приказами вышестоящего начальника, не может служить оправданием совершения противоправных действий, включая применения пыток. |
The State party should consider amending its legislation in order to ensure independent or judicial oversight to determine that a person who is seeking assistance for suicide is acting with full free and informed consent. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить независимый или судебный надзор, позволяющий определить, что то или иное лицо, стремящееся получить помощь для совершения самоубийства, действует по своей собственной воле и вполне осознанно. |
However, the first author is acting on behalf of not only himself but also four other inmates in the same prison. |
В то же время автор первого сообщения действует не только от своего собственного имени, но и от имени четырех других заключенных лиц, содержащихся в том же пенитенциарном учреждении. |
Other delegations reiterated their objection to a provision that did not expressly state that the State enterprise or other entity was acting as an agent of the State, or that the State was acting as a guarantor of a liability assumed by the State enterprise or other entity. |
Другие делегации вновь высказали свои возражения против любого положения, не указывающего конкретно, что государственное предприятие или другое образование действует в качестве агента государства или что государство действует в качестве гаранта ответственности, которую принимает на себя государственное предприятие или другое образование. |
The country's youth were benefiting from an expanded and upgraded educational system and other social services, but they were also acting as agents of change, actively engaged in the development of Eritrea's economic, social and physical infrastructure. |
Молодежь страны пользуется благами расширенной и усовершенствованной системы образования и другими социальными услугами, но при этом сама действует в качестве агентов перемен, будучи активным участником процесса развития экономической, социальной и физической инфраструктуры Эритреи. |
The Committee was acting in its desire to make more effective the struggle against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment throughout the world, as was stated in the preamble to the Convention. |
Комитет действует, исходя из желания повысить эффективность борьбы против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания во всем мире, как это указывается в преамбуле Конвенции. |
The need for a termination is essentially a matter for the professional clinical judgment of the medical practitioner concerned, acting in accordance with state and territory laws. |
10.60 Необходимость искусственного прерывания беременности является, по сути, вопросом профессионального клинического заключения соответствующего практикующего врача, который действует в соответствии с законами штатов и территорий. |
A further proposal was made that the words "or a person duly mandated by the latter" should replace the words "or a person acting on its behalf" so as to clarify that the person was acting within a mandate granted by the carrier. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить слова "или лицом, действующим от имени перевозчика" формулировкой "или лицом, должным образом уполномоченным последним" с тем, чтобы разъяснить, что соответствующее лицо действует в рамках полномочий, предоставленных перевозчиком. |
Mr. Amil (Pakistan) said that, with the return of democracy, his country was acting with renewed vigour to promote human rights. |
Г-н Амил (Пакистан) говорит, что с возвращением демократии Пакистан с удвоенной энергией действует на поприще поощрения прав человека. |
The Committee shall include in its rules of procedure safeguards to prevent the manipulation of the child by those acting on his or her behalf and may decline to examine any communication that it considers not to be in the child's best interests. |
Комитет включает в свои правила процедуры гарантии, призванные не допустить манипуляцию ребенком со стороны тех, кто действует от его имени, и может отказать в рассмотрении любого сообщения, которое, по его мнению, не отвечает обеспечению наилучших интересов ребенка. |
The Group believes that the authorization should not be granted to individual Member States and should be limited to those acting through voluntary naval partnerships, in accordance with the recommendations of the Somalia and Eritrea Monitoring Group. |
Группа считает, что это разрешение не должно предоставляться отдельным государствам-членам и должно быть ограничено теми, кто действует в рамках добровольных морских партнерских отношений, в соответствии с рекомендациями Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
The Constitution mandated that the State and all those acting on its behalf must respect and uphold the rights enshrined in the international human rights instruments to which Trinidad and Tobago was a party. |
Конституция требует, чтобы государство и все, кто действует от его имени, соблюдали и поддерживали права, закрепленные в международных документах по правам человека, участником которых является Тринидад и Тобаго. |
Ms. Al Shebel (Saudi Arabia) said that persons and entities that were outside their country of nationality were entitled to protection by their State of nationality, acting through its diplomatic or consular agencies. |
Г-жа аль-Шебель (Саудовская Аравия) говорит, что физические и юридические лица, которые находятся за пределами страны своего гражданства, имеют право на защиту со стороны государства их гражданства, которое действует через свои дипломатические или консульские учреждения. |
In the present instance, the Commission was acting in accordance with its authoritative methodology and to do otherwise would be to send the wrong signal to States and other users of the Commission's work. |
В данном случае Комиссия действует в соответствии с авторитетной методологией, и поступать иначе - значит, посылать неправильный сигнал государствам и другим пользователям итогов работы Комиссии. |
By paragraph 9 of the resolution, the Council also expressed its intention to consider targeted sanctions against the leadership of M23, those providing external support to M23 and those acting in violation of the sanctions regime and the arms embargo. |
В пункте 9 той же резолюции Совет выразил намерение рассмотреть возможность применения адресных санкций против руководства «М23» и тех, кто оказывает «М23» внешнюю поддержку и действует в нарушение санкционного режима и оружейного эмбарго. |
And the moment I realised that he was looking for photographs of the family to prove Monsieur Orwell an impostor, it was then I knew that he was acting for Mademoiselle Norma and not against her. |
И я почти сразу понял, что ему нужны семейные фотографии для того, чтобы доказать, что месье Орвелл - самозванец, и тогда стало ясно, что он действует в инте- ресах мадемуазель Нормы, а не против неё. |
Therefore, Peru reaffirms its emphatic backing of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations, whether it is acting in its judicial capacity or whether recourse is made to it for an advisory opinion. |
Поэтому Перу вновь подтверждает свою энергичную поддержку Международного Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций, когда он действует в своем судебном качестве и когда к нему обращаются за консультативным заключением. |
The request for inspections or information in accordance with the provisions of an arms limitation or disarmament agreement should only be used to determine if a country is acting in conformity with these agreements and should not be abused. |
Просьбы о проведении инспекций или о представлении информации согласно положениям соглашений об ограничении вооружений или разоружении следует использовать исключительно лишь для установления того, действует ли страна в соответствии с этими соглашениями; злоупотреблять такими просьбами не следует. |
If there was no peace to keep, why then did the Security Council authorize AMISOM, which was in fact acting on its behalf. |
Если в стране нет мира, который следует поддерживать, тогда почему Совет Безопасности санкционировал АМИСОМ, которая фактически действует от его имени? |