In recent years, the signal for the binding character of a Security Council decision has usually been a Preambular paragraph in the text stating unambiguously that the Council is acting under Chapter VII of the Charter. |
В недавние годы признаком обязательного характера решения Совета Безопасности, как правило, был один из пунктов преамбулы в тексте, в котором определенно говорилось о том, что Совет действует на основании главы VII Устава. |
The Ordinance does not authorise the use of this defence in circumstances which would amount to torture under the Convention. Further, the statutory defence only applies where the public official is acting lawfully. |
Указ не разрешает использовать такие средства защиты при обстоятельствах, которые были бы равносильны совершению пыток по смыслу Конвенции. Кроме того, предписанные законом средства защиты применяются только в том случае, если государственное должностное лицо действует в рамках закона. |
The cCommittee was also urged to explain its decisions more clearly, as Parties needed to understand clearly the basis of its recommendations and be confident that it was acting in accordance with the decisions of the Parties. |
Комитету было также настоятельно предложено более подробно разъяснять положения своих решений, поскольку Сторонам необходимо иметь четкое понимание того, что лежит в основе выносимых им рекомендаций, а также быть уверенными в том, что он действует в соответствии с решениями Сторон. |
A host State would therefore be acting in keeping with its obligations under the Convention if it denied refugee status to persons who are security concerns within the meaning of article 1, and could expel them under the terms of article 32. |
Таким образом, принимающее государство действует в соответствии со своими обязательствами по Конвенции, если отказывает в статусе беженца лицам, которые вызывают беспокойство в плане безопасности по смыслу статьи 1, и может выслать их в соответствии со статьей 32. |
In addition, Guyana had become a State party to the Caribbean Court of Justice, a final court of appeal, with the Guyana Court of Appeal now acting as an intermediate court. |
Кроме того, Гайана стала участницей Карибского суда, который является апелляционным судом последней инстанции, а Апелляционный суд Гайаны теперь действует в качестве промежуточной инстанции. |
The Strategy was built on a strong condemnation of all forms of terrorism, including State terrorism, and sent a strong message that the United Nations was acting in the spirit of its Charter to avert the growing threat. |
Стратегия основывается на решительном осуждении всех форм терроризма, включая государственный терроризм, и дает ясно понять, что Организация Объединенных Наций действует в духе своего Устава с тем, чтобы дать отпор этой растущей угрозе. |
In any event, officials act only as State organs when they are performing their official functions; otherwise, they fall into the category of "individuals acting in their private capacity". |
В любом случае, должностное лицо действует в качестве органа государства, лишь когда оно выполняет свои официальные функции; в противном же случае оно подпадало бы под категорию «лиц, действующих в личном качестве». |
Is this clerk acting on his own here, or is he doing it for one of the persuadable judges? |
Действует ли этот клерк на свой страх и риск, или он делает это с подачи одного из убеждаемых судей? |
The Network of Women Parliamentarians of Cape Verde has existed since 2002. It is made up of deputies of the National Assembly currently in office, independently of the party to which they belong, with the aim of acting jointly for the benefit of women. |
С 2002 года в стране действует объединение женщин-парламентариев, вошедших в состав депутатов Национальной ассамблеи, которые независимо от своей партийной принадлежности работают совместно в интересах обеспечения защиты и уважения прав женщин. |
The definition of 'public official' is provided in a listed format under section 128 of the Criminal Code, but case-law indicates that the courts take a narrow approach when considering whether a public official is acting "in the exercise of his/her official duties". |
Определение "публичного должностного лица" приводится среди прочих определений в разделе 128 уголовного кодекса, однако, как показывает судебная практика, судьи придерживаются узкого подхода, решая вопрос о том, действует ли публичное лицо "при выполнении своих должностных обязанностей". |
The Organization, in particular its employees on the ground, must not be put in a position where those on whose behalf it is acting perceive it to be serving interests other than those provided for in the United Nations Charter. |
Эта Организация, в частности ее сотрудники на местах, не должны ставиться в такое положение, когда те, от имени которых она действует, воспринимают их как силу, которая служит другим интересам, нежели интересы, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Proposer A Proposer advocates a client request, attempting to convince the Acceptors to agree on it, and acting as a coordinator to move the protocol forward when conflicts occur. |
Заявитель (предлагающий) Заявитель защищает запрос клиента, пытаясь убедить акцепторов согласовать этот запрос, и действует в качестве координатора для продвижения протокола в случае возникновения конфликтов. |
He thinks he has everything he could possibly want... so he walks around acting the way he thinks a happy and content man should act. |
Он думает, что он имеет всё что он может хотеть... так что он кружится и действует думая что счастливый и довольный человек должен так действовать. |
The Commission normally refers the appellant to the competent bodies (courts, state prosecutor's offices, etc.) while sometimes acting as an intermediary for finding a non-bureaucratic solution to the appellant's problems. |
Комиссия, как правило, отсылает подавшее апелляцию лицо в компетентные органы (суды, государственную прокуратуру и т.д.), но иногда действует в качестве посредника, пытаясь найти небюрократический путь решения проблем ходатайствующих лиц. |
Strongly denying the Association's claim, Civil Administration spokeswoman Yael Nussberg stated that the Administration was acting in a proper and orderly manner and that there had been no change in its hospitalization policy. |
Решительно опровергнув утверждение Ассоциации, представитель гражданской администрации Яэль Нуссберг заявила, что администрация действует надлежащим образом и правильно и что каких-либо изменений в политике госпитализации не произошло. |
Thus, problems in the design and enforcement of environmental laws, arising from the fact that the State is acting as both producer (the regulated) and judge (the regulator), can be avoided. |
Таким образом, можно избежать проблем в области разработки и применения экологических законов, обусловленных тем обстоятельством, что государство действует и как производитель (регулируемый), и как судья (регулирующий). |
The first step in utilizing the justice system as a preventive tool, of course, is getting the child, or those acting in his or her behalf, to complain. |
Первым шагом в обращении к системе правосудия как превентивному механизму, вне сомнения, являются меры по обеспечению подачи жалобы ребенком или теми, кто действует в его или ее интересах или от их имени. |
The Egyptian Government is acting in accordance with a policy of perpetuation of the status quo, the use of military provocation against the Sudan and insistence that Halaib is Egyptian and not subject to negotiation. |
Правительство Египта действует в соответствии с политикой, направленной на увековечение существующего положения, прибегает к военным провокациям против Судана, настаивает на том, что Халаиб является египетской территорией, и отказывается вести переговоры по этом вопросу. |
Thus the Department of Humanitarian Affairs is acting, through the International Decade for Natural Disaster Relief secretariat, as task manager for natural disasters for the Commission on Sustainable Development. |
Таким образом, Департамент по гуманитарным вопросам в настоящее время действует через посредство секретариата Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в качестве координатора по вопросам стихийных бедствий для Комиссии по устойчивому развитию. |
Today there is every reason to assert that, in spite of all its economic and political difficulties, Ukraine is acting consistently and, what is most important, in the interests of all mankind. |
Сегодня есть все основания констатировать, что Украина, несмотря на все экономические и политические трудности, действует последовательно и главное - в интересах всего человечества. |
China had shown clearly with regard to Hong Kong, in both the Joint Declaration and the Basic Law, that it was acting under the Covenant and not under either of the first two headings. |
В отношении Гонконга Китай четко продемонстрировал - причем в рамках как Совместной декларации, так и Основного закона - что он действует на основании Пакта, а не на основании любого из первых двух сводов принципов. |
As a neighbouring country and an official observer of the implementation of the settlement plan, Algeria was acting with a high sense of responsibility to promote a climate which would facilitate the implementation of the peace plan in conditions of credibility, transparency and impartiality. |
Как соседняя страна и официальный наблюдатель за осуществлением плана урегулирования, Алжир, сознавая свою высокую ответственность, действует в интересах создания обстановки, способствующей осуществлению мирного плана в условиях доверия, гласности и беспристрастности. |
Of particular concern are the measures in paragraph 20 that would require the punishment of unauthorized possession and use of MOTAPM and greater cooperation among States on the use of MOTAPM by those not acting under the authority of the State. |
Особенную озабоченность вызывают меры в пункте 20, которые требовали бы наказания за несанкционированное обладание и применение МОПП и более широкого сотрудничества среди государств в отношении применения МОПП со стороны тех, кто не действует с санкции государства. |
It would be more appropriate to say that the State was not acting in conformity with the obligation but that, in the circumstances, it was excused - possibly conditionally - for its failure to do so. |
Было бы правильнее сказать, что государство не действует в соответствии с данным обязательством, но что в сложившихся обстоятельствах несоблюдение им данного обязательства является простительным - возможно, условно. |
In response to the argument that such obligations prevented the use of nuclear weapons, the Court had stated that, where a State was acting in self-defence, they did not. |
Отвечая на довод о том, что такие обязательства препятствуют применению ядерного оружия, Суд заявил, что если государство действует в порядке самообороны, то это не так. |