| The Government was acting through local authorities and skilled local cultural mediators to address the needs of the 40,000-strong nomadic Roma community. | Правительство действует через органы местного самоуправления и опытных местных социально-культурных работников с целью удовлетворения потребностей общины цыган, насчитывающей 40000 человек. |
| Mr. AMIR pointed out that the Committee was acting in the context of article 15 of the Convention, which referred to peoples, not groups. | Г-н АМИР указывает, что Комитет действует в контексте статьи 15 Конвенции, в которой речь идет о народах, а не о группах населения. |
| Consideration should be given to registering all known arms brokers and dealing severely with those acting in contravention of national legislation or embargoes established by the United Nations. | Следует рассмотреть возможность регистрации всех известных дилеров в области продажи оружия и принятия суровых мер в отношении тех, кто действует в нарушение национального законодательства или эмбарго, введенных Организацией Объединенных Наций. |
| She's conflicted over losing her own human side, and she's acting out on a large scale based on that. | Она конфликтует из-за потери своей человеческой стороны, и из-за этого она действует в больших масштабах. |
| At the end of the day, the cia is acting in our name. | В конечном итоге ЦРУ действует от нашего имени. |
| And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. | И точно так же, он бы удивился, узнав, что действует по указанию Мардука. |
| And the council may be acting in a way, that experience tells them is best for the baby. | А, может быть, совет действует так из опыта, который говорит им, как лучше будет ребёнку. |
| In discharging this responsibility, the Charter makes clear that the Council is acting on behalf of the States Members of the United Nations. | В деле выполнения этой ответственности в Уставе четко говорится о том, что Совет действует от имени государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| That Article specifies that the Security Council is not acting on its own, but on behalf of the entire international community. | Эта статья уточняет, что Совет Безопасности действует не от своего имени, а от имени всего международного сообщества. |
| The Committee, however, considers that the documentation before it shows that counsel is acting on behalf of the family and dependants of Mr. Akhimien. | Однако Комитет считает, что представленная ему документация показывает, что адвокат действует от имени семьи и иждивенцев г-на Акхимьена. |
| In such circumstances there is no objection since the examining magistrate is acting as on the instructions of an independent court. | В таких условиях это представляется вполне обоснованным, поскольку в данном случае судебный следователь действует в соответствии с указаниями независимого суда. |
| The draft text made it clear that the Committee was acting under article 9, paragraph 1, of the Convention. | Из текста проекта решения следует, что Комитет действует на основании пункта 1 статьи 9 Конвенции. |
| He said formally that he would do whatever he could to stop the aircraft flying and indicated that he was acting under orders. | Он официально заявил, что действует согласно полученным приказам и сделает все возможное для того, чтобы прекратить полет. |
| In seeking to ascertain whether their ethnic origins were different from the majority of the population, the Committee was acting fully within the framework of the Convention. | Пытаясь оценить, насколько их этническое происхождение отличается от этнического происхождения большей части населения, Комитет действует в полном соответствии с Конвенцией. |
| Management authority is sub-delegated to Eurostat, who is responsible for the award of contracts, acting as Contracting Authority on behalf of the Partner Countries. | Полномочия по управлению передаются на уровень Евростата, который занимается заключением контрактов и действует в качестве подрядчика от лица стран-партнеров. |
| Governments cannot hope to achieve sustainability without the active and willing participation of their citizens and their trust that government is acting for their best interests. | Правительства не могут рассчитывать на обеспечение устойчивого развития без активного и добровольного участия их граждан и их веры в то, что правительство действует в их наилучших интересах. |
| Except for presiding and delegating administrative tasks, they have no authority over the cardinals, acting as primus inter pares (first among equals). | Если бы не председательство, декан не имел бы никакой власти управления над кардиналами, вместо этого он действует, как лат. primus inter pares (первый среди равных). |
| Don't you think he's acting weird? | Тебе не кажется, что он действует сверхествественно? |
| To be caught acting like us or even thinking like us would completely embarrass him. | Если бы кто-то увидел, что он действует или думает как мы, ему стало бы стыдно. |
| They also recalled that operational control of such operations was the responsibility of the Secretary-General, acting through his special representative and the force commander. | Они также напомнили, что ответственность за оперативное управление такими операциями лежит на Генеральном секретаре, который действует через своего Специального представителя и Командующего силами. |
| Should the natural or legal persons on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. | Если физические или юридические лица, от имени которых оно действует, сочтут, что их права оказались недостаточно защищены, получить помощь в международном праве они не могут. |
| According to the State party, there is nothing improper or unlawful about the police acting upon information received from the public. | По мнению государства-участника, если полиция действует на основании информации, поступившей от населения, то в этом нет ничего предосудительного или противозаконного. |
| The Committee therefore considers that the author's counsel is acting in accordance with the instructions of the principal and, therefore, legitimately represents him. | В силу этого Комитет считает, что адвокат автора действует на основании распоряжений своего подзащитного и следовательно является его законным представителем. |
| In the majority of cases, the United Nations is obviously not acting alone in trying to achieve change and thus results. | В большинстве случаев Организация Объединенных Наций, пытаясь достичь перемен, а значит и результатов, очевидно, действует не в одиночку. |
| Why is the only superpower on the planet acting differently from one case to the other? | Почему единственная сверхдержава на планете действует в каждом случае по-разному? |