| Secondly, when the Security Council carries out its duties, it is acting on behalf of the members of the General Assembly. | И второе, исполняя свои обязанности, Совет действует от имени членов Генеральной Ассамблеи. |
| With regard to the ongoing audits, the External Auditor is acting under the terms of reference agreed at the June 2007 meeting. | Что касается текущих ревизий, то внешний ревизор действует в рамках своих полномочий, согласованных на заседании, состоявшемся в июне 2007 года. |
| Why is this monetary authority acting like a fiscal agency? | Почему этот монетарный орган действует в качестве фискального агентства? |
| This would be particularly appropriate when the international organization was acting as the agent of the member State in discharging an obligation of the State. | Это было бы особенно уместно в случае, когда международная организация действует в качестве представителя государства-члена при выполнении какого-либо обязательства этого государства. |
| Draft article 5 is based on a functional criterion of attribution in that the official is acting as "agent" of the organization. | В основе проекта статьи 5 лежит функциональный критерий присвоения поведения, который заключается в том, что должностное лицо действует в качестве «агента» организации. |
| It explains that in so doing the State is acting within the margin of appreciation afforded to it under international law to protect public morals and safety. | Как поясняется, принимая подобные меры, государство действует в пределах предоставленной ему международным правом свободы усмотрения, с тем чтобы защищать общественную нравственность и безопасность. |
| The author claims to be acting on behalf of his brothers and sisters, whose surnames, forenames and ages are not indicated in the interest of protecting them. | Автор утверждает, что действует от имени своих братьев и сестер, фамилии, имена и возраст которых не указываются в интересах их защиты. |
| Accountability is also a duty of each Member State that serves in the Council, acting on behalf of the general membership as required by the Charter. | Подотчетность - это также обязанность каждого государства-члена, входящего в состав Совета, который согласно Уставу действует от имени всех членов. |
| The view was expressed that the case of an organ of an organization acting under the direction and control of a State should also be considered. | Было выражено мнение о том, что также следует рассмотреть случай, когда орган организации действует под руководством или контролем какого-либо государства. |
| Sepanir: Sepanir is owned or controlled by or acting on behalf of KAA. | «Сепанир». «Сепанир» находится в собственности или под контролем или действует от имени ХАА. |
| As ICTY and ICTR are funded through assessed contributions, they are under the financial control of the General Assembly, acting through its Fifth Committee. | Поскольку МТБЮ и МУТР финансируются за счет долевых взносов, они финансово подконтрольны Генеральной Ассамблее, которая действует через свой Пятый комитет. |
| GEF acts as the financial mechanism of the Convention on Biodiversity, with UNDP, UNEP and the World Bank acting as the GEF implementing agencies. | ГЭФ действует в качестве финансового механизма Конвенции о биоразнообразии, а учреждениями-исполнителями выступают от его имени ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк. |
| It was an easy message for the Committee to receive from the World Conference, since it was already acting wholeheartedly in accordance with it. | Это простая миссия, возложенная на Комитет Всемирной конференцией, поскольку он уже беззаветно действует в соответствии с ней. |
| The draft article does not indicate how it is to be determined whether an organ is acting "in that capacity". | В проекте статьи не указывается, каким образом следует определять, действует ли орган «в качестве такового». |
| The Danish Parliamentary Ombudsman is appointed by Folketinget in order to determine whether the public administration is acting contrary to applicable law or good administrative practice. | Датский парламентский омбудсмен назначается фолькетингом с целью определения того, действует ли государственная администрация в противоречие соответствующему законодательству или в соответствие с надлежащей административной практикой. |
| The Parliamentary Commissioner is an Independent Officer of Parliament, appointed by the Governor General, acting after consultations with the Prime Minister and Leader of the Opposition. | Парламентский уполномоченный является независимым должностным лицом в парламенте, назначаемым генерал-губернатором, которое действует после консультаций с премьер-министром и лидером оппозиции. |
| Among other measures, the Guinean Observatory for Human Rights, created by the Prime Minister, is acting on the basis of the Paris Principles. | Среди прочих мер Гвинейская организация по наблюдению за соблюдением прав человека, созданная премьер-министром, действует на основе Парижских принципов. |
| A second was to protect a third party that was acting in good faith and that could not have obtained knowledge of the security right. | Второе предусматривает защиту третьей стороны, которая действует добросовестно и которая не смогла получить сведения о наличии обеспечительного права. |
| Additionally, the Council is to explore how the United Nations could further assist the AU in its peacekeeping efforts, particularly when it is acting under the Council's mandate. | Кроме того, Совету было поручено рассмотреть вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может и в дальнейшем оказывать помощь АС в его усилиях поддержанию мира, особенно в тех случаях, когда Союз действует в рамках мандата Совета Безопасности. |
| After all, each of the Parties to a conflict often claims to be acting in self-defence against an armed attack by its adversary. | В конечном счете, каждая из сторон конфликта часто утверждает о том, что она действует в порядке самообороны в случае вооруженного нападения на нее противника. |
| However, when the civil party is acting as the principal, the court issues an immediate ruling on the application. | Однако в том случае, если гражданский истец действует в качестве основной стороны, суд выносит по нему незамедлительное решение. |
| Any person acting as an accomplice or an accessory after the fact to such an offence shall be punished by imprisonment for a term of 12 to 18 years. | Тот, кто действует в качестве сообщника или пособника в данном преступлении, наказывается тюремным заключением на срок от 12 до 18 лет. |
| A woman may request, in the course of marriage, for a division of assets if her husband has been acting improperly or mismanaging his affairs. | Женщина в ходе замужества может потребовать раздела имущества, если ее муж действует не так, как следует, или плохо ведет свои дела. |
| It would be unwise to try in the draft convention to impose rules on the carrier when it was acting in a capacity other than as a provider of carriage. | Было бы неразумным пытаться устанавливать в проекте конвенции правила в отношении перевозчика, когда он действует не как исполнитель перевозки. |
| If they see him acting without your approval, it could threaten everything you've done to elevate your status in this community. | Если они увидят что он действует без твоего согласия, это может очернить все что ты сделал, чтобы поднять свой статус в этом сообществе. |