Английский - русский
Перевод слова Acquiring
Вариант перевода Приобретения

Примеры в контексте "Acquiring - Приобретения"

Примеры: Acquiring - Приобретения
It should further be made clear that an assignment was operable and that it was also possible for a lender to obtain acquisition security rights directly without relying on assignment or subrogation, provided that it had extended credit for the purpose of acquiring possessory use of tangible property. Кроме того, необходимо отметить действенность уступки и возможность для ссудодателя получить приобретательское обеспечительное право прямо, без уступки или суброгации, если им был предоставлен кредит для приобретения в посессорное пользование материального имущества.
In 2003, 6165 persons took the basis level language proficiency examination which is necessary for acquiring citizenship, and 5026 persons passed the examination with a score of at least 60 points. В 2003 году экзамен на базовое знание языка, необходимый для приобретения гражданства, прошли 6165 человек, из них 5026 человек сдали экзамен с результатом не менее 60 баллов.
Apart from acquiring the necessary technological know-how, the ability of developing countries to benefit from their participation in the ever more complex global economic system will also depend on the capacity of their enterprises to compete in both domestic and international markets. Помимо приобретения необходимых технологических ноу-хау, способность развивающихся стран пользоваться плодами участия во все более усложняющейся глобальной экономической системе будет зависеть и от возможностей предприятий этих стран вести конкурентную борьбу как на внутренних, так и на международных рынках.
Indeed, many local communities possess their own legal systems which deal with the classification of different types of knowledge, procedures for acquiring and sharing knowledge and the rights and responsibilities which attach to possessing knowledge. По существу, многие местные общины имеют собственные правовые системы, регулирующие вопросы классификации различных видов знаний, процедуры для приобретения и совместного применения знаний, а также права и обязанности, которые вступают в действие в случае обладания знаниями.
The Civil Code contains provisions on protecting the interests of children, establishes the age of majority, defines the procedure for acquiring full and partial legal competence, and deals with liability for property and material damage caused by children and minors. Гражданский кодекс Азербайджанской Республики предусматривает защиту интересов детей, установление возраста совершеннолетия, определяет порядок приобретения полной и частичной дееспособности, вопросы ответственности за имущественный, материальный ущерб, причиненный детьми и несовершеннолетними.
It also seemed inaccurate to say that the State formulated an act in order to acquire international legal obligations, as unilateral acts could also be a means of acquiring or maintaining rights. Кроме того, утверждение о том, что государство формулирует тот или иной акт для приобретения международно-правовых обязательств, представляется неверным, поскольку односторонние акты могут также выступать в качестве средства приобретения или сохранения прав.
The basic criterion for acquiring nationality in the draft articles was habitual residence, and it was applied without discrimination to the cases of cession of part of a territory, dissolution of a State and separation. В проектах статей за основной критерий приобретения гражданства выбрано обычное место жительства: он распространяется без всяких различий на случай передачи части территории, на случай распада государства и на случай отделения.
As a result, common law countries retained their system under which arrest for maritime claims provided a ground for acquiring jurisdiction, while in civil law countries jurisdiction was only afforded by the Convention in respect of certain claims with no specific reason. В результате страны общего права сохранили свою систему, в соответствии с которой арест в случае предъявления морских требований является основанием для приобретения юрисдикции, в то время как в странах гражданского права юрисдикция устанавливалась лишь на основании Конвенции в отношении некоторых требований.
In reference to acquisition of publications by INSTRAW, the Board mentioned that the Institute should explore the possibility of acquiring publications that might be available through the Internet. Коснувшись вопроса о приобретении МУНИУЖ публикаций, Совет упомянул о том, что Институту следует изучить возможность приобретения публикаций, которые могут распространяться через систему "Интернет".
The figures in the table do not take into account the other ways of acquiring Swiss nationality, e.g. following investigation in cases of doubt as to its possession, or on adoption. Приведенные в таблице цифровые данные не учитывают других возможностей получения швейцарского гражданства, например, посредством установления швейцарского гражданства или приобретения его в результате усыновления.
In its efforts to conform to the Convention and, taking note of the suggestions of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, Cyprus had amended its legal framework on the protection of refugees and displaced persons, as well as the procedure for acquiring Cypriot citizenship. В стремлении обеспечить соответствии своего законодательства положениям Конвенции и с учетом предложений Комитета по ликвидации расовой дискриминации Кипр внес поправки в свою нормативно-правовую базу, касающуюся защиты беженцев и перемещенных лиц, а также в процедуру, действующую в случае приобретения кипрского гражданства.
There were no legal provisions, either in 1991 or in 2002, requiring these persons to relinquish their previous citizenship; it may be assumed that by acquiring Slovenian citizenship they became dual citizens. Ни в 1991, ни в 2002 годах не существовали правовые положения, требующие от этих лиц отказаться от своего предыдущего гражданства; можно предположить, что путем приобретения словенского гражданства они стали лицами с двойным гражданством.
Their success will depend on acquiring new skills and technology capabilities and their ability to target FDI which will enable them to move into higher-value sectors, including financial services, business services and information technology, to service the regional market. Успех этой деятельности будет зависеть от приобретения новых навыков и технологических возможностей и от их способности производить ориентацию ПИИ, что позволит им перейти в секторы с более высокой стоимостью, включая финансовые услуги, предпринимательские услуги и информационные технологии, и обслуживать региональный рынок.
States should provide information on its nationality laws, including procedures for acquiring or changing nationality and whether its nationals may in certain circumstances be deprived of their nationality. Государствам следует представить информацию о своих законах о гражданстве, в том числе о процедурах приобретения или изменения гражданства, а также о том, могут ли граждане при определенных обстоятельствах быть лишены своего гражданства.
Non-traditional security challenges were on the rise and the spread of weapons of mass destruction, plus the risk of terrorists acquiring such weapons, added complexity and challenges to global non-proliferation efforts. В сфере безопасности возникает все больше нетрадиционных проблем, а распространение оружия массового уничтожения и опасность приобретения террористами такого оружия еще больше затрудняют и усложняют глобальные усилия по нераспространению.
The previous arrangement of acquiring sanitation and stationery supplies, as and when required, through just-in-time contracts was replaced by bulk acquisitions through systems contracts Прежний порядок приобретения санитарно-гигиенических средств и канцелярских принадлежностей по мере необходимости через контракты на поставки по календарному графику был заменен оптовыми закупками на основе системы контрактов
Advocating that no one should lose their citizenship before acquiring the citizenship of the other State, UNHCR has been working closely with UNMIS, the African Union High-level Implementation Panel and other partners to provide technical advice to the parties on citizenship issues. Выступая за то, что никто не должен терять свое гражданство до приобретения гражданства другого государства, УВКБ тесно сотрудничало с МООНВС, Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза и другими партнерами, предоставляя сторонам техническую консультативную помощь по вопросам гражданства.
Burundi is a post-crisis country that needs to build capacity with a view to acquiring, developing and maintaining the individual, institutional and societal skills necessary for its sustainable development. Бурунди - страна, пережившая кризис и нуждающаяся в возможностях приобретения, развития и сохранения индивидуальных, институциональных и общественных знаний и навыков для ее устойчивого развития.
UNHCR referred to Government sources, according to which, in 2009, the Government issued 47 passports to stateless persons, the majority of whom were in the process of acquiring the Luxembourg nationality. УВКБ сослалось на правительственные источники, согласно которым в 2009 году правительство выдало 47 паспортов апатридам, большинство которых находились в процессе приобретения люксембургского гражданства.
The policy argues that they need to be helped in realizing a new living by developing existing skills and acquiring new ones to be able to secure their livelihood. В ней указывается, что "эта община нуждается в помощи в деле формирования нового образа жизни посредством совершенствования имеющихся навыков и приобретения новых навыков, обеспечивающих средства для существования".
The last modification with respect to access to Belgian nationality was introduced by the law of 1 March 2000, which sought to promote the assimilation of foreigners in acquiring citizenship. Последнее изменение в области приобретения бельгийского гражданства было введено на основании закона от 1 марта 2000 года, который был направлен на интеграцию иностранцев путем приобретения гражданства.
The same law provides that the competent Minister in the government may order those who professionally handle biological agents or toxins to make reports on their activities in order to prevent unlawfully developing, producing, retaining, stockpiling, and acquiring biological agents or toxins. В этом же законе предусмотрено, что компетентные министры в правительстве могут требовать от лиц, работающих с биологическими агентами и токсинами, представлять отчеты об их деятельности в целях предупреждения незаконных разработки, производства, сохранения, накопления запасов и приобретения биологических агентов или токсинов.
It was noted that a number of States had sought assistance to improve their national record-keeping capacity, particularly in terms of acquiring relevant hardware and software, as well as training in records management. Было отмечено, что ряд государств обратились за содействием в целях совершенствования их национального потенциала в области ведения учета, в частности в сфере приобретения соответствующего оборудования и средств программного обеспечения, а также подготовки кадров в области ведения учета.
However, use of contraceptives depends on many factors, in particular people's knowledge of the forms and methods of contraception, the availability of contraceptives in the marketplace, and the possibilities of acquiring them. Тем не менее, уровень использования контрацептивов населением зависит от многих факторов, в частности от уровня информированности о видах и методах контрацепции, а также наличия их на украинском рынке и возможности их приобретения.
The imminent and real threat of terrorists acquiring nuclear weapons and materials results in the increasing importance of strengthening nuclear safety and security, the safety of radioactive-waste management and the safe transportation of nuclear and radioactive materials. Неминуемая и реальная угроза приобретения террористами ядерного оружия и материалов оборачивается ростом важности укрепления ядерной безопасности и сохранности, безопасности управления радиоактивными отходами и безопасной транспортировки ядерных и радиоактивных материалов.