Just as combination treatment is the best strategy to treat HIV, combination prevention is the best strategy to avoid acquiring or transmitting HIV , she added. |
Точно так же как комбинированное лечение является наилучшей стратегией для лечения при ВИЧ, комбинированная профилактика - это наилучшая стратегия, для того чтобы избежать заражения или передачи ВИЧ», - добавила она. |
Insofar as the interest for a particular piece of digital property is high, and the risk of acquiring the good via illegitimate means is low, people will naturally flock towards third-party services such as Napster and Morpheus (more recently, Bittorrent and The Pirate Bay). |
Поскольку интерес к определенному цифровому контенту высок, и риск заражения вирусами при пользовании надежными онлайновыми сервисами низок, пользователи прибегают к услугам таких сервисов как Napster, Morpheus и Pirate Bay (с использованием протокола BitTorrent). |
The latest UNAIDS report, entitled "On the front line", states that uniformed service personnel continue to be at high risk of acquiring or transmitting HIV/AIDS while deployed in the field. |
В последнем докладе ЮНЭЙДС, озаглавленном «На переднем крае», подчеркивается, что риск заражения ВИЧ/СПИДом и его передачи для военнослужащих, развернутых на местах, по-прежнему высок. |
Taking into account the vulnerability of prisoners to HIV/AIDS and the increased risk of acquiring and spreading infectious diseases in prison, in its resolution 2004/35 the Economic and Social Council recognized that measures were needed in order to address overcrowding and to curb violence in correctional facilities. |
С учетом уязвимости заключенных перед ВИЧ/СПИДом и повышенного риска заражения инфекционными болезнями и их распространения в тюрьмах Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2004/35 признал, что необходимо принять меры для решения проблемы переполненности тюрем и пресечения насилия в исправительных заведениях. |
These services are critical to children's ability to reduce their risk of acquiring or transmitting HIV, to accessing HIV-specific care, treatment and support, and to better plan for their futures. |
От таких услуг в решающей степени зависят возможности детей по снижению риска заражения ВИЧ-инфекцией или ее передачи, получению в связи с ВИЧ-инфекцией доступа к конкретным формам ухода, лечения и поддержки и улучшению планирования своей будущей жизни. |
The epidemic propels children into work too early because of economic necessity, placing children at risk and depriving them of education and care, increases social exclusion and stigmatization and can lead them to work, which renders them increasingly vulnerable to acquiring HIV/AIDS themselves. |
Эпидемия заставляет детей в силу экономической необходимости слишком рано начинать работать, подвергая их рискам, лишая их образования и ухода, усиливая социальную изоляцию и стигматизацию, и может вынуждать их работать, делая еще более уязвимыми с точки зрения заражения ВИЧ/СПИДом. |
The final report that emerged out of that dialogue states that the relationship between HIV and indigenous peoples has not received due international attention, despite the fact that indigenous peoples have particular vulnerabilities to acquiring HIV. |
В заключительном докладе по итогам указанного диалога говорится, что воздействие проблемы ВИЧ на коренные народы не получает международного внимания, несмотря на тот факт, что коренные народы подвержены особой опасности заражения ВИЧ. |
Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." |
Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
Despite this, the Philippines remains vigilant in protecting its citizens from risks of acquiring poliovirus from other countries. |
Несмотря на это, власти Филиппин по-прежнему предпринимают усилия по защите своих граждан от риска заражения этим вирусом в других странах. |
Experts from the field emphasised in particular the importance of effective land release methodologies, of the choice of technology appropriate to the munitions and the terrain, and the importance of acquiring comprehensive data on the problem. |
Эксперты, действующие на местах, подчеркивают, в частности, важность эффективных методологий высвобождения земель и выбора технологии, соответствующей как характеру заражения, так и рельефу местности, а также важность сбора всеобъемлющих данных по этой проблеме. |