| The child's consent is also requested in all cases of acquiring and terminating of citizenship if he or she is older than fourteen years of age. | Согласие ребенка в возрасте 14 лет и старше требуется также во всех случаях приобретения и аннулирования гражданства. |
| The Second Review Conference, in this regard, invited States Parties to consult and cooperate both bilaterally and regionally on ways to prevent terrorists from acquiring and/or using chemical weapons. | В этой связи на второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции государствам-участникам было предложено проводить консультации и осуществлять сотрудничество на двустороннем и региональном уровнях относительно путей недопущения приобретения и/или применения террористами химического оружия. |
| In addition, changes need to be made as to the above mentioned provisions in the Citizenship Act to ensure the equal rights of women with regard to acquiring and retaining citizenship. | Необходимо внести изменения в вышеупомянутые положения закона о гражданстве, с тем чтобы обеспечить равные права женщин в отношении приобретения и сохранения гражданства. |
| In the 2011 National Strategy for Counter-terrorism, the United States makes clear that preventing terrorists from developing, acquiring and using WMD is among the highest priority of the United States counter-terrorism strategy. | В своей «Национальной стратегии борьбы с терроризмом», разработанной в 2011 году, Соединенные Штаты четко указывают, что недопущение разработки, приобретения и использования ОМУ террористами выступает одной из главных задач контртеррористической деятельности Соединенных Штатов. |
| The system thus offers a solution to the 'plasticity/stability' problem, i.e. the problem of acquiring new knowledge without disrupting existing knowledge that is also called incremental learning. | Таким образом система предлагает решение проблемы пластичности/стабильности, то есть проблемы приобретения нового знания без нарушения уже существующего. |
| Combining the goal of gender mainstreaming with other goals such as acquiring skills could encourage staff to be more engaged. | Объединение цели учета гендерной проблематики с другими целями, такими как приобретение навыков, может стимулировать персонал к более активному участию в этой работе. |
| Professional training involves acquiring specialized knowledge for the exercise of a trade or for improving productivity. | профессиональная подготовка, направленная на приобретение конкретных знаний для работы по той или иной профессии или повышения профессионального уровня работника. |
| The process of acquiring industrial technology should take place in a systematic and effective manner, and viability assessments should especially address the crucial factors of industrial activity, such as energy, water and raw materials. | Приобретение промышленных технологий должно осуществляться на систематической и эффективной основе, а оценка целесообразности должна прежде всего затрагивать такие решающие факторы промышленного производства, как энергетика, вода и сырье. |
| (henceforth referred to as the Nationality Act) provides for two ways of acquiring nationality: acquisition by operation of the law, particularly by filiation, and naturalization. | (ниже закон о гражданстве) предусматривает два пути приобретения гражданства: приобретение по закону, в частности по признаку родства, и натурализацию. |
| Savings under stationery and office supplies, medical supplies and quartermaster and general stores were due to the lower than estimated cost of acquiring the items under these headings. | Экономия по статьям «Канцтовары», «Предметы медицинского назначения» и «Квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения» была обусловлена более низкими, чем предусматривалось сметой, расходами на приобретение материалов и принадлежностей по этим статьям. |
| The aforementioned means of acquiring information may, as a rule, be only used for suspected persons. | Перечисленные выше методы получения информации, как правило, применяются только в отношении подозреваемых. |
| The educational systems in most countries of Africa have not changed since the post-independence era, when they were designed to limit people to acquiring only certain skill sets. | Системы образования в большинстве стран Африки не претерпели изменений со времени получения ими независимости, когда они были направлены на то, чтобы ограничить людей только приобретением определенного набора навыков. |
| It is not allowed to use new methods for the purpose of acquiring scientific data from mentally disordered persons, prisoners, or persons in a subordinate position to the person who performs the research (art. 78). | Запрещается применение новых методов в целях получения научных данных в отношении страдающих психическими недостатками лиц, заключенных или лиц, подчиненных медицинскому работнику, который проводит данное исследование (статья 78). |
| The Committee welcomes the information provided by the State party during the dialogue that personnel of peacekeeping missions receive a two-week training for the purpose of acquiring the knowledge necessary for performing duties in war, which includes training on the Optional Protocol. | Комитет приветствует представленную государством-участником в ходе диалога информацию о том, что сотрудники миротворческих миссий получают двухнедельную подготовку в целях получения знаний, необходимых для выполнения ими обязанностей во время войны, и что эта подготовка охватывает Факультативный протокол. |
| (c) The "pre-analysis" work carried out by the Co-Chairs of the Standing Committee on Mine Clearance has proven to have been extremely important in acquiring additional information that may be necessary for a complete analysis. | с) работа, проводимая на этапе до начала анализа сопредседателями Постоянного комитета по разминированию, имеет исключительно важное значение в плане получения дополнительной информации, которая может быть необходимой для проведения полного анализа; |
| Moreover, the Panel finds that the alleged expenses were incurred before 2 August 1990 and with the hope of acquiring new contracts. | Кроме того, Группа заключает, что заявленные потери были понесены до 2 августа 1990 года и в надежде на получение новых контрактов. |
| It is believed that those who go to the Territory to work for a limited period of time without having any prospects for acquiring permanent residence status are not inclined to make such long-term commitments as buying a home. | Полагают, что лица, прибывающие в территорию для работы в течение ограниченного срока и не имеющие никаких перспектив на получение статуса постоянных жителей, не склонны брать на себя такие долгосрочные обязательства, как приобретение жилья. |
| The CAPRA process and scenario-based learning requires that cadets learn about different cultures, as it is a component of the "acquiring and analyzing" portion of the problem-solving model. | Процесс КАПРО и обучение на основе конкретных жизненных примеров требуют от курсантов изучения различных культур в качестве компонента модели решения проблем, предполагающей "получение и анализ информации". |
| This quite conspicuous segment will be able, for those capable of satisfying the requirements established by law, to obtain a residence permit, be it temporary or undetermined in nature. Also, the possibility of acquiring Italian citizenship by naturalization depends upon immigration "seniority". | Этот довольно значительный контингент может, при условии удовлетворения установленным по закону требованиям, рассчитывать на получение вида на жительство, будь то временного или с открытой датой. Кроме того, возможность приобретения итальянского гражданства путем натурализации зависит от иммиграционного "стажа". |
| In the case of a company from a developing country acquiring another company in a developed country, the main motivation is the acquisition of a global brand name and access to the global market place. | В тех случаях, когда компания развивающейся страны приобретает компанию развитой страны, основным мотивом является приобретение мировой торговый марки и получение доступа к мировым рынкам. |
| As his wealth increased, Stephens began acquiring land and slaves. | Чтобы увеличить своё состояние, Стивенс начал приобретать землю и рабов. |
| Croatia had amassed and was still acquiring a great deal of experience in that area that it was prepared to share with the international community. | В этом плане Хорватия приобрела и продолжает приобретать ценный опыт, которым она готова поделиться со всем международным сообществом. |
| This is a trend that must be curbed through action to ensure that traffickers and criminals do not have access to such weapons or to the means of acquiring them. | Это - тенденция, которую необходимо пресечь путем принятия мер для того, чтобы помешать торговцам и преступникам получать доступ к такому оружию и иметь возможность приобретать его. |
| The new rules: (a) prohibit independent auditors from acquiring securities issued by their clients or any associated entities; (b) mandate forced rotation of audit firms; and (c) prohibit accounting firms from auditing entities from which they are not independent. | Эти новые правила: а) запрещают независимым аудиторам приобретать ценные бумаги, выпускаемые их клиентами или любыми аффилиированными компаниями; Ь) устанавливают обязательную ротацию аудиторских фирм; и с) запрещают аудиторским фирмам проводить аудит компаний, от которых они являются зависимыми. |
| (a) Abolish traditional practices and customs that prevent rural women from inheriting and acquiring land and from fully enjoying their rights and guarantee land ownership rights to women; | а) упразднить традиционную практику и обычаи, не позволяющие сельским женщинам наследовать и приобретать земельные участки и осуществлять свои права в полном объеме и гарантировать женщинам права собственности на землю; |
| Once bonded into labour contracts, deprived children have absolutely no opportunities of acquiring educational and vocational skills for progress in life. | Связанные трудовыми контрактами, обездоленные дети не имеют абсолютно никаких возможностей приобрести образовательные или профессиональные навыки, обеспечивающие им прогресс в жизни. |
| It is true that his criminal record might have kept him from acquiring Canadian nationality by the time he was old enough to do so on his own. | Верно и то, что его уголовные судимости могли мешать ему приобрести канадское гражданство к моменту, когда он достиг возраста, достаточно зрелого для того, чтобы сделать это самому. |
| The position is surely different if the assisting State is bound by the primary rule, for example, if a party to a nuclear non-proliferation treaty assists another party in acquiring weapons from a third State in breach of the treaty. | Разумеется, что положение будет другим, если содействующее государство связано первичной нормой, например, если один участник договора о нераспространении ядерного оружия помогает другому участнику приобрести в третьем государстве такое оружие в нарушение договора. |
| In similar programmes, multipliers for police headquarters were trained in Bavaria with the intention of acquiring more detailed background knowledge on the subject of "Xenophobia and Human Rights", and in of Bremen, deployment trainers received training in the field of "Intercultural Competence". | В рамках аналогичных программ инструкторы из штаб-квартиры проходили специальную подготовку в Баварии, которая позволила им приобрести более глубокие знания по теме "Ксенофобия и права человека", а также в Бремене, где им преподавался курс "Навыки межкультурного общения". |
| The war had proved the obsolete status of battleships, so the South American navies were seeking cruisers, destroyers, and submarines, yet they ran into political difficulties in acquiring anything larger than Flower-class corvettes and River-class frigates. | Прошедшая война стала закатом эпохи линкоров, и южноамериканские государства проявили интерес к покупке крейсеров, эсминцев и подводных лодок, однако по политическим причинам не смогли приобрести ничего крупнее корветов типа «Флауэр» и фрегатов типа «Ривер». |
| The conflict there demarcated a new phase in the development of the world, in which States are becoming increasingly interdependent and State sovereignty is acquiring new forms and content. | Конфликт там ознаменовал новый этап в развитии мира, когда государства становятся все более взаимозависимыми, а государственный суверенитет приобретает новые формы и содержание. |
| In that context, addressing the global spread of the HIV/AIDS epidemic, which claims the lives of 3 million people every year, is acquiring special significance. | В этой связи особое значение приобретает противодействие глобальному распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа, ежегодно уносящей на планете до З миллионов жизней. |
| Since an owner is acquiring a facility on a promise in some form of agreement, it is necessary for any owner to have a clear understanding of the acquisition process in order to maintain firm control of the quality, timeliness and cost of the completed facility. | Поскольку владелец приобретает здание, полагаясь на обещание в форме того или иного соглашения, любому владельцу необходимо иметь четкое представление о процессе приобретения, с тем чтобы сохранять жесткий контроль над качеством, темпами строительства и стоимостью построенного здания. |
| Any such units which a Party acquires from another Party to the Convention shall be added to the assigned amount for the acquiring Party and subtracted from the quantity of units held by the transferring Party. | Любые такие единицы, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны Конвенции, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны и вычитаются из количества единиц, имеющихся у передающей Стороны. |
| For those interested in acquiring or retaining a leading edge in economic performance, it is becoming important that commercial industry benefits from technologies serving its own ends rather than waiting for spin-offs from the military sector. | Для тех, кто стремится к завоеванию или сохранению ведущих позиций в экономике, важное значение приобретает обеспечение положения, при котором коммерческий промышленный сектор пожинал бы плоды использования технологий, отвечающих его собственным интересам, а не дожидался побочных результатов разработок военного сектора. |
| Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. | В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира. |
| Grant-based contributions originating from the private sector and civil society are acquiring a growing importance. | Растущее значение приобретают взносы на основе субсидий, предоставляемые частным сектором и гражданским обществом. |
| With gradual changes of this kind, women were acquiring greater freedom. | В силу такого рода последовательных изменений женщины приобретают большую свободу. |
| The obligations of bodies and persons acquiring, handling or producing nuclear material or carrying out activities related to such material; | обязанности юридических и физических лиц, которые приобретают ядерные материалы, имеют с ними дело или производят их или занимаются деятельностью, связанной с такими материалами; |
| Effective partnerships and global counter-terrorism cooperation are more important than ever, not least in preventing terrorists from acquiring and using weapons of mass destruction. | Эффективные партнерские связи и глобальное сотрудничество в борьбе с терроризмом приобретают как никогда большое значение и в не меньшей степени в силу того, что нельзя допустить приобретения и применения оружия массового уничтожения террористами. |
| The object of the game is to be ready for your date by acquiring an outfit. | Цель этой игры быть готовой для свидания, приобретая наряд. |
| By acquiring nuclear weapons, these countries obviously represent a threat to regional and international stability and an incitement to an arms race. | Приобретая ядерное оружие, эти страны со всей очевидностью представляют угрозу региональной международной стабильности и подстрекают к гонке вооружений. |
| Students can play a role here as part of research teams, facilitating cooperation with local people while acquiring technical expertise. | Учащиеся как участники исследовательских групп могут играть в этом важную роль, способствуя налаживанию сотрудничества с местным населением и приобретая в то же время технические знания. |
| It is tempting to visualise a future scenario where NSIs might perpetually modernise their systems by acquiring pluggable modules from other NSIs, or defray their own system development costs by selling components. | Возникает соблазн представить такой будущий сценарий, когда НИС) будут находиться в процессе постоянной модернизации их систем, приобретая встраиваемые модули у других МСУ, или компенсировать расходы на разработку собственных систем за счет продажи отдельных модулей. |
| Micro and small-scale enterprises have benefitted from such arrangements by acquiring new production opportunities, reduced marketing responsibilities and, in some cases, working capital, skills-upgrading and the transfer of technological and business know-how from contractors. | Микро- и малые предприятия пользуются такой ситуацией, открывая для себя новые производственные возможности, ограничивая свои обязанности по сбыту, а в ряде случаев приобретая оборотный капитал, повышая профессиональную подготовку своих сотрудников и получая технические и коммерческие ноу-хау от заказчиков. |
| Through the implementation of its knowledge management initiative, ECA has prepared the ground for operating as a knowledge-based organization by acquiring the necessary information management systems and tools and building its human resources capabilities. | В контексте осуществления своей инициативы по рациональному использованию знаний ЭКА подготовила фундамент для того, чтобы функционировать как организация, опирающаяся на знания, приобретя необходимые системы и механизмы для управления информацией и обеспечив наращивание потенциала своих людских ресурсов. |
| TBC Bank entered the lucrative microfinance segment by acquiring an 80% equity interest in Bank Constanta, one of the leading microfinance institutions (MFIs) on the Georgian market. | ТВС Bank включился в сегмент микрофинансовых операций, приобретя 80 % банка «Constanta», одного из лидеров микрофинансирования Грузии (MFI). |
| The yard continued to expand during the post-war period, acquiring and integrating the shipyard of the neighbouring Blythswood Shipbuilding Company, which had itself been founded in 1919, to the east of the Yarrow yard in 1964. | Двор продолжал развиваться в послевоенный период, приобретя и интегрировав в 1964 году завод в соседней Blythswood Shipbuilding Company, которая сама была основана в 1919 году. |
| Indeed, despite the global progress in enrolment observed since 2000, millions of children continue to leave school without having completed the full course of the primary education cycle, and are not acquiring basic literacy, numeracy or essential learning tools. | Так, несмотря на наблюдаемое с 2000 года общее увеличение числа детей, поступающих в школу, миллионы из них по-прежнему бросают школу, не завершив полного курса начального образования, не приобретя основных навыков грамоты и счета и не освоив важнейших методов обучения. |
| As a result a number of more powerful rulers emerged such as Sebego of the Bangwaketse, Sechele of the Bakwena, Sekgoma of the Bangwato and Letsholathebe of the Batawana who built up their emerging states by acquiring both knowledge and guns from the European visitors. | В итоге появился целый ряд более могущественных вождей, как, например, Себего из Бангвакетсе, Сечеле из Баквены, Секгома из Бангвато и Летсолатебе из Батаваны, которые создали свои новые государственные образования, приобретя опыт и оружие у европейских пришельцев. |
| The new threat of terrorists acquiring WMD should be addressed through collective and cooperative measures, not through coercion or discrimination. | Новую угрозу обретения ОМУ террористами надлежит преодолевать не путем принуждения или дискриминации, а за счет коллективных и кооперативных мер. |
| Draft article 4 indicates the means of acquiring nationality, with the stipulation that those means must be consistent with international law. | В проекте статьи 4 указываются способы обретения гражданства при условии, если они не противоречат международному праву. |
| The risk of new States acquiring nuclear weapons is grave - but so, too, is the risk of sensitive knowledge and materials falling into the hands of non-State actors. | Имеет место серьезный риск обретения ядерного оружия новыми государствами, но столь же серьезен и риск попадания чувствительных знаний и материалов в руки негосударственных субъектов. |
| Persons who have completed their fifteenth year of life and are less than 18 years old are juveniles, even if acquiring adult status by special legislation (e.g. by marriage) before completion of their eighteenth year of age. | Лица в возрасте от 15 до 18 лет являются несовершеннолетними, даже в случае обретения статуса совершеннолетних, согласно особым положениям законодательства (например, в случае брака), до исполнения 18 лет. |
| The threats and risks associated with the failure to persuade existing nuclear-armed states to disarm, to prevent new states acquiring nuclear weapons, to stop any terrorist actor gaining access to such weapons, and to properly manage a rapid expansion in civil nuclear energy, defy complacency. | Угрозы и риски, сопряженные с неспособностью убедить разоружиться существующие государства, обладающие ядерным оружием, удержать новые государств от обретения ядерного оружия, остановить любой террористский субъект в получении доступа к такому оружию и надлежащим образом упорядочивать быстрое расширение гражданской ядерной энергетики не допускают самоуспокоенности. |
| The lower number of passengers stemmed from national staff acquiring and utilizing personal vehicles | Было перевезено меньшее число пассажиров по той причине, что национальные сотрудники приобретали личный транспорт и пользовались им |
| First, they should prevent national museums and similar institutions from acquiring any antiquities which are native to the Kingdom of Cambodia. | Во-первых, они должны не допускать, чтобы национальные музеи или подобные учреждения приобретали какие-либо предметы старины, принадлежащие Королевству Камбоджа. |
| The threat of global terrorism has underlined the importance of physical protection, accounting and nuclear non-proliferation measures to prevent entities from acquiring and converting nuclear materials and technologies. | Угроза международного терроризма подчеркнула важность обеспечения физической защиты, отчетности и мер в области ядерного нераспространения для недопущения того, чтобы образования приобретали или использовали не по назначению ядерные материалы и технологии. |
| Member States in effective military and political control of occupied territories should be prevented from acquiring conventional weapons, and their attempts to deny responsibility should be rejected. | Не следует допускать, чтобы государства - члены, осуществляющие эффективный военный и политический контроль над оккупированными территориями, приобретали обычные вооружения, и необходимо отвергать их попытки не признавать ответственности. |
| In the 1990s, South African enterprises were acquiring assets abroad to strengthen their position and international image in preparation for the transfer of stock exchange listings abroad. | В 1990-е годы южноафриканские компании приобретали активы за рубежом в целях укрепления своих позиций и международного имиджа в ожидании перехода к котировке на зарубежных фондовых биржах. |
| Just as combination treatment is the best strategy to treat HIV, combination prevention is the best strategy to avoid acquiring or transmitting HIV , she added. | Точно так же как комбинированное лечение является наилучшей стратегией для лечения при ВИЧ, комбинированная профилактика - это наилучшая стратегия, для того чтобы избежать заражения или передачи ВИЧ», - добавила она. |
| Insofar as the interest for a particular piece of digital property is high, and the risk of acquiring the good via illegitimate means is low, people will naturally flock towards third-party services such as Napster and Morpheus (more recently, Bittorrent and The Pirate Bay). | Поскольку интерес к определенному цифровому контенту высок, и риск заражения вирусами при пользовании надежными онлайновыми сервисами низок, пользователи прибегают к услугам таких сервисов как Napster, Morpheus и Pirate Bay (с использованием протокола BitTorrent). |
| Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
| Despite this, the Philippines remains vigilant in protecting its citizens from risks of acquiring poliovirus from other countries. | Несмотря на это, власти Филиппин по-прежнему предпринимают усилия по защите своих граждан от риска заражения этим вирусом в других странах. |
| Experts from the field emphasised in particular the importance of effective land release methodologies, of the choice of technology appropriate to the munitions and the terrain, and the importance of acquiring comprehensive data on the problem. | Эксперты, действующие на местах, подчеркивают, в частности, важность эффективных методологий высвобождения земель и выбора технологии, соответствующей как характеру заражения, так и рельефу местности, а также важность сбора всеобъемлющих данных по этой проблеме. |
| We specialize in customer service, so it should be no surprise that we will take the entire process of acquiring an aircraft from beginning to end. | Мы специализируемся на обслуживании клиентов и потому не удивительно, что мы берём на себя весь процесс закупки самолёта от начала и до конца. |
| Three other Respondent States described another model that was broadly similar; that of an independent authority which would oversee the process of developing, acquiring or modifying weapons by that State's defence department. | Еще три государства-респондента описали другую модель, которая в широком плане носит аналогичный характер; речь идет о независимом ведомстве, которое надзирало бы за процессом разработки, закупки или модификации оружия оборонным ведомством государства. |
| The formulation of requirements will be based on the results of analysis by the Transportation and Movements Integrated Control Centre and the Strategic Air Operations Centre and field mission requirements, with the objective of yielding more innovative solutions to acquiring United Nations aircraft in the commercial marketplace. | На основе результатов анализа, проведенного Объединенным центром управления транспортными перевозками и Стратегическим центром управления воздушными операциями, и потребностей полевых миссий будут сформулированы требования с целью выработки более новаторских решений в области закупки воздушных средств Организации Объединенных Наций на коммерческом рынке. |
| The importance of acquiring locally produced food inter alia in the context of the fight against malnutrition has been recognized by other donors and agencies, such as the European Union and the World Food Programme. | Важность закупки продовольствия, произведенного на местах, в частности в контексте борьбы с недоеданием, была признана и другими донорами и учреждениями, такими как Европейский союз и Всемирная продовольственная программа. |
| The Ministry of Justice is modernizing its statistical unit by recruiting a statistical engineer, using an international consultancy firm, and acquiring adequate equipment. | В настоящее время министерство юстиции модернизирует свою статистическую службу путем найма инженера-статистика, использования услуг международных консультантов и закупки необходимого оборудования. |
| Any such units which a Party acquires from another Party to the Convention shall be added to the assigned amount for the acquiring Party and subtracted from the quantity of units held by the transferring Party. | Любые такие единицы, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны Конвенции, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны и вычитаются из количества единиц, имеющихся у передающей Стороны. |
| The share of proceeds shall be transferred to the appropriate account[s] by the [transferring][acquiring] Party.] | З. Часть поступлений переводится на соответствующий[ие] счет[а] [передающей] [приобретающей] Стороной. |
| Transfers and acquisitions of ERUs, CER and [AAUs] [PAAs] shall be made by removing units, identified by unique serial numbers, from the registry of the transferring Party and adding them to the registry of the acquiring Party. | Передачи и приобретения ЕСВ, ССВ и [ЕУК] [ЧУК] осуществляются путем вычета единиц, определяемых по их исключительным серийным номерам, из реестра передающей Стороны и добавления их к реестру приобретающей Стороны. |
| Upon completion of the automated check, the transaction log shall notify the initiating and, in the case of [transfers], the acquiring Party's registry of the results of the automated check; | После завершения автоматической проверки регистрационный журнал операций направляет информацию о результатах автоматической проверки в реестр инициирующей Стороны и, в случае [передач], в реестр приобретающей Стороны; |
| This would means that, once notification was given to pre-existing inventory financiers on record, it would not be necessary to give a new notification within the given time period for each of the multiple inventory transactions between the purchase-money lender and the party acquiring the inventory. | Это означает, что после направления одного уведомления ранее существовавшим зарегистрировавшимся кредиторам, финансирующим инвентарные запасы, не обязательно направлять в течение определенного срока новое уведомление по каждой отдельной сделке с инвентарными запасами между кредитором "покупных денег" и стороной, приобретающей инвентарные запасы. |