Thus, the process of acquiring citizenship will drag on for many years. | Таким образом, процесс приобретения гражданства затянется на долгие годы. |
They will remain a distant prospect so long as the sole point of emphasis is the commitment of non-nuclear States to refrain from acquiring nuclear weapons. | Их достижение будет оставаться отдаленной перспективой до тех пор, пока единственным объектом внимания является выполнение государствами, не обладающими ядерным оружием, их обязательства воздерживаться от приобретения ядерного оружия. |
There is need for a further strengthening of the Department at Headquarters and for a marked streamlining in procedures for acquiring and deploying resources. | Необходимо в еще большей мере усилить Департамент в Центральных учреждениях и в значительной мере упорядочить процедуры приобретения и использования ресурсов. |
Under her regency, Boniface's uncles, Peter II and Philip I continued their practice of acquiring territories and influence in surrounding regions in the name of the count. | Под её регентством дяди Бонифация, Пьер II и Филипп I продолжали практику приобретения территорий и и усиление влияния в окружающих регионах от имени графа. |
A complementary focus on diversity in education and training programmes, along with providing resources for acquiring skills and ensuring access for women, creates solidarity among women and develops powerful new networks and approaches. | Связанный с этим упор на разнообразие учебных и подготовительных программ, наряду с предоставлением ресурсов для приобретения профессий и обеспечения доступа для женщин, ведет к возникновению солидарности между женщинами и к созданию мощных новых социальных сетей и стратегий. |
The predisposition in favour of a conscientious attitude to work, of acquiring high qualifications and of receiving an education is diminishing. | Снижается ориентация на ценности добросовестного отношения к труду, приобретение высокой квалификации и получение образования. |
The Network Group emphasized that acquiring victim data should not be an objective in itself but integrated into broader efforts to prevent injuries, assist victims and facilitate better allocation of resources. | Сетевая группа подчеркнула, что приобретение данных о пострадавших не должно быть самоцелью, а должно быть включено в рамки более широких усилий по предотвращению ранений, по оказанию помощи пострадавшим и по содействию более эффективному распределению ресурсов. |
It was in that context that the United States Government had urged the countries which exported the chemical substances needed to make illicit drugs to create an informal group with the mandate of preventing drug producers from acquiring those substances. | В связи с этим правительство США обратилось к странам - экспортерам химических веществ, необходимых для изготовления запрещенных наркотических средств, с настоятельным призывом создать неофициальную группу, на которую была бы возложена задача разработки методов, призванных затруднить приобретение этих веществ производителями наркотиков. |
In our opinion, despite its imperfections, the CTBT, if sincerely and strictly implemented, will help prevent the non-nuclear-weapon States from acquiring these weapons of mass destruction and, more importantly, the nuclear-weapon States from improving their nuclear stockpiles. | На наш взгляд, несмотря на несовершенства, ДВЗЯИ, если его честно и строго выполнять, поможет предотвратить приобретение неядерными государствами этого оружия массового уничтожения и, что еще важнее, совершенствование ядерными государствами своих ядерных арсеналов. |
(a) Knowledge and skills - learning about human rights and human rights mechanisms and acquiring skills to apply them in a practical way in daily life; | а) знания и навыки - изучение прав человека и правозащитных механизмов, а также приобретение навыков их практического применения в повседневной жизни; |
This measure ensures acquiring new and supplementing the existing knowledge of the unemployed and other persons for purposes of their employment. | Это направление деятельности нацелено на получение новых и пополнение существующих знаний у безработных и иных лиц в целях получения ими работы. |
Vocational courses are aimed at students who have completed their general secondary school education and wish to take employment or continue their education with the aim of acquiring vocational qualifications. | Профессиональные курсы предназначены для лиц, которые закончили общеобразовательную среднюю школу и хотели бы работать или продолжать образование для получения профессиональной квалификации. |
Active participation in educational and correctional work for the purpose of acquiring and developing positive personal characteristics, which implies provision of appropriate education in the institution or a regular secondary school if no conditions for such education exist in the institution. | активное участие в воспитательно-исправительной работе в целях приобретения и развития позитивных личных качеств, что предполагает предоставление образования в рамках специальных учреждений или обычной средней школы, если в соответствующем учреждении условия для получения такого образования отсутствуют. |
There was also a need for research into the benefits of acquiring an education using direct communication pedagogies, rather than indirectly through a third-party interpreter. | Необходимо также изучить преимущества получения образования с использованием методов прямого обучения, а не с помощью услуг третьей стороны в лице сурдопереводчика. |
Examples included the provision of funds to reduce the cost of birth certificates in Somalia and education campaigns on the importance of acquiring a birth certificate targeting refugees in Ghana and the Democratic Republic of the Congo. | Примерами таких усилий были финансовая помощь, призванная снизить расходы на выдачу свидетельств о рождении в Сомали, и проведение среди беженцев в Гане и Демократической Республике Конго просветительских кампаний о важности получения свидетельств о рождении. |
Spouses and registered partners of Austrian citizens receive preferential treatment when acquiring Austrian citizenship. | Супруги и зарегистрированные партнеры граждан Австрии имеют преимущественное право на получение австрийского гражданства. |
As can be seen in the appendix, we have chosen to report country by country in order to make it easier for those interested in acquiring more information. | Как говорится в добавлении, мы решили придерживаться странового формата, с тем чтобы облегчить получение дополнительной информации заинтересованными в ней лицами. |
According to expert calculations, only 230,000 out of the 830,000 non-citizens can count on acquiring citizenship by the year 2000; of those, only 85,000 will be granted citizenship before 1 January 1996. | Согласно подсчетам экспертов, на получение гражданства к 2000 году может рассчитывать только 230000 человек из 830000 неграждан, в том числе лишь 85000 до 1 января 1996 года. |
As UNCTAD case studies indicate, goals of developing-country OFDI include accessing strategic assets and new markets, accessing technologies and acquiring brand names or R&D facilities. | Как показывают тематические исследования ЮНКТАД, цели, которые ставят перед собой развивающиеся страны при вывозе ПИИ, охватывают получение доступа к стратегическим активам, новым рынкам и технологиям и приобретение торговых марок или возможностей осуществления НИОКР. |
Acquiring government power through possession of capital - and converting it into unjust economic rents - must be curtailed. | Получение власти посредством капитала и обращение ее в незаслуженные прибыли с этого капитала должно быть пресечено. |
By persuading most countries to refrain from acquiring nuclear weapons, it forestalled their spread. | Если мы сможет убедить большинство стран не приобретать ядерного оружия, то мы добьемся цели нераспространения. |
(e) National legislation should include provisions prohibiting persons who represented an unacceptable risk from acquiring or possessing explosives. | е) национальное законодательство должно включать положения, запрещающие лицам, создаю-щим неприемлемый риск, приобретать взрывчатые вещества или обладать ими. |
In the legal sense, however, a "person" is any being, object, association or institution which the law endows with the capacity of acquiring rights and incurring duties. | Однако в юридическом смысле «лицо» является любым существом, объектом, ассоциацией или институтом, которое право наделяет способностью приобретать права и нести обязанности. |
There is nothing in Jordanian law to prevent a woman from owning, acquiring and managing property, regardless of whether the property in question was obtained through inheritance or through a private commercial transaction. | Ничто в законодательстве Иордании не мешает женщинам владеть имуществом, приобретать имущество и распоряжаться имуществом независимо от того, было ли такое имущество получено в результате наследования или совершения частной коммерческой сделки. |
Under the current system of leasehold, for example, nothing prevents any man or any woman from acquiring or exploiting any leasehold land and disposing of the leasehold interest as they see fit. | К примеру, при действующей системе земельной аренды ничто не препятствует любому мужчине или любой женщине приобретать или эксплуатировать любую сдаваемую в аренду землю и пользоваться процентами от арендной платы по своему усмотрению. |
Moreover, those reductions also prevented the Registry from acquiring new information technology equipment. | Кроме того, произведенные сокращения не дали Секретариату возможности приобрести новые средства информационной технологии. |
Once bonded into labour contracts, deprived children have absolutely no opportunities of acquiring educational and vocational skills for progress in life. | Связанные трудовыми контрактами, обездоленные дети не имеют абсолютно никаких возможностей приобрести образовательные или профессиональные навыки, обеспечивающие им прогресс в жизни. |
Those with power and influence will usually have ways of acquiring what they need, while the general population struggles to survive with what remains. | Те, кто обладает властью и влиянием, как правило, располагают возможностью приобрести то, что им необходимо, в то время как простое население борется за выживание с помощью того, что остается в его распоряжении. |
The MSAR Government provides low-cost or temporary housing to individuals who have financial problems and are incapable of acquiring or renting accommodation or have housing reallocation problems. | Правительство ОАРМ предоставляет дешевое или временное жилье лицам, испытывающим финансовые проблемы и неспособным приобрести или снять жилье или не имеющим возможности переменить место жительства. |
They will share their experiences with colleagues from other countries and with representatives of Governments and NGOs interested in acquiring technical and specific knowledge. | Они примут участие в обмене опытом с коллегами из других стран, а также с представителями правительств и НПО, желающими приобрести знания в технической области и другие специальные знания. |
A growing number of issues are acquiring an international dimension and international, or at least regional, coordination in the planning of services needs correspondingly greater attention. | Учитывая, что все большее число проблем приобретает сегодня международный аспект, страны должны уделять больше внимания международной или, по крайней мере, региональной координации своих действий при планировании услуг. |
Currently, at this important stage of the reform of the United Nations, the activities of the Security Council are acquiring additional weight and significance. | В настоящее время, на этом важном этапе реформы Организации Объединенных Наций, деятельность Совета Безопасности приобретает дополнительный вес и значение. |
Lastly, the Swiss Government works for the dissemination of international humanitarian law and its implementation by focusing in particular on work relating to the International Criminal Court, which is acquiring a significantly preventive character. | Наконец, правительство Швейцарии занимается распространением международного гуманитарного права и мер по его осуществлению, уделяя внимание, в частности, деятельности Международного уголовного суда, который приобретает все более важное превентивное значение. |
The Commission has devoted a project team of analysts and investigators to this task and is acquiring specialized software and hardware to accommodate the project requirements. | Комиссия создала рабочую группу аналитиков и следователей для выполнения этой задачи и приобретает специализированное оборудование и компьютерные программы для удовлетворения потребностей этого проекта. |
The mechanism being established for close, regular interaction between the CTC and international, regional and subregional organizations is acquiring particular importance. | Особое значение приобретает налаживаемый механизм тесного регулярного взаимодействия КТК с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. | В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира. |
Trade issues had been acquiring ever increasing importance in international agreements on biodiversity, threatened species and genetic resources, as well as in the debates on access to and distribution of benefits and on intellectual property rights. | Вопросы торговли приобретают все большую значимость в международных договорах по биоразнообразию, редким и исчезающим видам животных и растений и генетическим ресурсам, и особенно в дискуссиях по проблемам доступа и распределения благ, равно как и в вопросах, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
Clashes between rival factions within the AFRC/RUF have also reportedly taken place, and there are numerous reports that all armed elements in Sierra Leone are recruiting, training and acquiring weapons. | Согласно сообщениям, происходят также столкновения между противоборствующими фракциями в РСВС/ОРФ, и поступают многочисленные сообщения о том, что все вооруженные элементы в Сьерра-Леоне осуществляют набор и подготовку людей и приобретают оружие. |
The fact that some States were opting out, by acquiring nuclear arsenals and being exempted from sanctions merely on the grounds of political affiliation, represented the greatest threat to the regime. | Наиболее серьезная угроза соблюдению этого режима заключается в том, что некоторые государства выходят из него и приобретают ядерные арсеналы, не подвергаясь санкциям лишь благодаря своим политическим связям. |
The production of relatively inexperienced self-revisers is systematically monitored by senior staff and in some cases subject to a "peer review", which allows translators who are relatively new to self-revision to share among themselves the experience they are gradually acquiring. | Переводы относительно неопытных саморедакторов систематически контролируются старшими сотрудниками и в некоторых случаях проходят через "перекрестное редактирование", что позволяет переводчикам, относительно недавно начавшим выпускать документы на основе саморедакции, делиться друг с другом опытом, который они постепенно приобретают. |
Such children rightfully belong in classrooms, studying and acquiring knowledge. | Такие дети по праву должны находиться в классах, изучая предметы и приобретая знания. |
By acquiring citizenship on grounds of marriage, without the release from the previous citizenship, a foreigner acquires the right to dual citizenship. | Приобретая гражданство на основании брака без лишения предыдущего гражданства, иностранец приобретает право на двойное гражданство. |
Acquiring the character of a right, the "non-discrimination in enjoying the rights" obliges the state to take certain measures in sanctioning the non-application of this right. | "Недопущение дискриминации в пользовании правами", приобретая свойство права, обязывает государство принимать определенные меры для введения санкций за неприменение этого права. |
Learners in the age group 13-82 are presently benefiting this course and are acquiring basic skills in writing, reading and numeracy. | В настоящее время курс проходят учащиеся в возрасте от 13 до 82 лет, приобретая базовые навыки письма, чтения и счета. |
In the context of marriage, both spouses are obliged to enter into contracts jointly when acquiring or disposing of immovable property, since the community of acquests subsists between spouses. | В браке, приобретая недвижимое имущество или распоряжаясь им, оба супруга обязаны заключать контракты совместно в силу действия режима общности совместно нажитого имущества супругов. |
Indeed, despite the global progress in enrolment observed since 2000, millions of children continue to leave school without having completed the full course of the primary education cycle, and are not acquiring basic literacy, numeracy or essential learning tools. | Так, несмотря на наблюдаемое с 2000 года общее увеличение числа детей, поступающих в школу, миллионы из них по-прежнему бросают школу, не завершив полного курса начального образования, не приобретя основных навыков грамоты и счета и не освоив важнейших методов обучения. |
In 1714 Belcher expanded his mining interests, acquiring a stake in a mine in Simsbury (now East Granby, Connecticut). | В 1714 году он расширил свои интересы в горнодобывающей отрасли, приобретя долю в шахте в Симсбери (ныне Восточный Гранби, Коннектикут). |
Under his guidance, Johann was very carefully educated, acquiring amongst other things that intimate knowledge of the leading European languages, especially French, which ever afterwards distinguished him. | Под его руководством Юхан получил блестящее образование, приобретя, помимо прочего, глубокие знания ведущих европейских языков, особенно французского. |
Martin became a folk-hero for the poverty-stricken residents of the Jamaican ghettos of the 1940s, acquiring an anti-hero persona, "much like John Dillinger or Bonnie and Clyde". | Rhyging означает человека, который всегда на высоте... Мартин стал народным героем для бедных жителей ямайских трущоб 1940-х годов, приобретя образ анти-героя, как Джон Диллинджер или Бонни и Клайд. |
In February 2013, MEGOGO signed a deal with BBC Worldwide, acquiring 300 hours of video, including Human Planet and the Sir David Attenborough-narrated documentary series Frozen Planet, along with dramas Luther, Sherlock and The Fades. | В феврале 2013 года подписал контракт с BBC Worldwide, приобретя 300 часов видеопродукции, включая документальный фильм «Планета людей», фильм «Замороженная планета» Дэвида Аттенборо и сериалы «Лютер», «Шерлок» и «Призраки». |
Since acquiring its sovereignty, the Kyrgyz Republic has acceded to 22 international human rights treaties within the framework of the United Nations and its specialized agencies: | С момента обретения суверенитета Кыргызская Республика присоединилась к 22 международным договорам по правам человека в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений: |
Tokelauans were determined not to undermine the foundation of their society and to preserve their cultural and social values in the process of acquiring a new sense as a nation. | Токелауанцы исполнены решимости сохранить основы своего общества, свои культурные и социальные ценности в процессе обретения нового самоощущения как отдельной самостоятельной нации. |
The risk of new States acquiring nuclear weapons is grave - but so, too, is the risk of sensitive knowledge and materials falling into the hands of non-State actors. | Имеет место серьезный риск обретения ядерного оружия новыми государствами, но столь же серьезен и риск попадания чувствительных знаний и материалов в руки негосударственных субъектов. |
Persons who have completed their fifteenth year of life and are less than 18 years old are juveniles, even if acquiring adult status by special legislation (e.g. by marriage) before completion of their eighteenth year of age. | Лица в возрасте от 15 до 18 лет являются несовершеннолетними, даже в случае обретения статуса совершеннолетних, согласно особым положениям законодательства (например, в случае брака), до исполнения 18 лет. |
The threats and risks associated with the failure to persuade existing nuclear-armed states to disarm, to prevent new states acquiring nuclear weapons, to stop any terrorist actor gaining access to such weapons, and to properly manage a rapid expansion in civil nuclear energy, defy complacency. | Угрозы и риски, сопряженные с неспособностью убедить разоружиться существующие государства, обладающие ядерным оружием, удержать новые государств от обретения ядерного оружия, остановить любой террористский субъект в получении доступа к такому оружию и надлежащим образом упорядочивать быстрое расширение гражданской ядерной энергетики не допускают самоуспокоенности. |
The curriculum is designed to assist students in acquiring foundational skills in seven main areas of personal development. | Программа обучения направлена на то, чтобы дети приобретали необходимые знания в семи основных сферах развития личности. |
They often provide training both within and outside the country and help their employees continue studying and acquiring the skills they need. | Во многих случаях они обеспечивают профессиональную подготовку как за пределами страны, так и в ней, а также сотрудничают с трудящимися, с тем чтобы они продолжали обучение и приобретали необходимые навыки. |
Member States in effective military and political control of occupied territories should be prevented from acquiring conventional weapons, and their attempts to deny responsibility should be rejected. | Не следует допускать, чтобы государства - члены, осуществляющие эффективный военный и политический контроль над оккупированными территориями, приобретали обычные вооружения, и необходимо отвергать их попытки не признавать ответственности. |
The Committee and the Working Group continued to support the shared goal of preventing by any means non-State actors from developing, acquiring, manufacturing, possessing, transporting, transferring or using nuclear, chemical or biological weapons and their delivery systems. | Комитет и эта рабочая группа продолжали оказывать поддержку общей цели недопущения всеми средствами того, чтобы негосударственные субъекты разрабатывали, приобретали, производили, перерабатывали, перевозили, передавали или применяли ядерное, химическое или биологическое оружие и системы его доставки. |
The ratification by Spain of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entailed the recognition of its three fundamental pillars: preventing further States from acquiring or developing nuclear weapons; promoting cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes; and working towards nuclear disarmament. | Ратификация Испанией Договора о нераспространении ядерного оружия предполагает признание трех его основополагающих принципов, а именно предупреждение того, чтобы новые государства не приобретали и не разрабатывали ядерное оружие, содействие налаживанию сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях и принятие мер для обеспечения ядерного разоружения. |
Just as combination treatment is the best strategy to treat HIV, combination prevention is the best strategy to avoid acquiring or transmitting HIV , she added. | Точно так же как комбинированное лечение является наилучшей стратегией для лечения при ВИЧ, комбинированная профилактика - это наилучшая стратегия, для того чтобы избежать заражения или передачи ВИЧ», - добавила она. |
Insofar as the interest for a particular piece of digital property is high, and the risk of acquiring the good via illegitimate means is low, people will naturally flock towards third-party services such as Napster and Morpheus (more recently, Bittorrent and The Pirate Bay). | Поскольку интерес к определенному цифровому контенту высок, и риск заражения вирусами при пользовании надежными онлайновыми сервисами низок, пользователи прибегают к услугам таких сервисов как Napster, Morpheus и Pirate Bay (с использованием протокола BitTorrent). |
The latest UNAIDS report, entitled "On the front line", states that uniformed service personnel continue to be at high risk of acquiring or transmitting HIV/AIDS while deployed in the field. | В последнем докладе ЮНЭЙДС, озаглавленном «На переднем крае», подчеркивается, что риск заражения ВИЧ/СПИДом и его передачи для военнослужащих, развернутых на местах, по-прежнему высок. |
These services are critical to children's ability to reduce their risk of acquiring or transmitting HIV, to accessing HIV-specific care, treatment and support, and to better plan for their futures. | От таких услуг в решающей степени зависят возможности детей по снижению риска заражения ВИЧ-инфекцией или ее передачи, получению в связи с ВИЧ-инфекцией доступа к конкретным формам ухода, лечения и поддержки и улучшению планирования своей будущей жизни. |
Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
The decrease under maintenance of communications equipment is mainly due to the use of spare PABX equipment, which was made available following the closure of the Zagreb field office, rather than acquiring new spare parts. | Сокращение расходов на эксплуатацию аппаратуры связи обусловлено главным образом применением запасного оборудования АТС, которое стало доступно для использования после закрытия полевого отделения в Загребе, что позволило избежать закупки новых запасных частей. |
While appreciating the successes of the centre, the director also indicated the challenges in acquiring the latest technologies for research and the breeding of rice and other cash crops. | Дав высокую оценку успешной деятельности центра, директор также указал на наличие проблем, касающихся закупки самых современных технологий для проведения научных исследований и выращивания риса и других товарных сельскохозяйственных культур. |
The formulation of requirements will be based on the results of analysis by the Transportation and Movements Integrated Control Centre and the Strategic Air Operations Centre and field mission requirements, with the objective of yielding more innovative solutions to acquiring United Nations aircraft in the commercial marketplace. | На основе результатов анализа, проведенного Объединенным центром управления транспортными перевозками и Стратегическим центром управления воздушными операциями, и потребностей полевых миссий будут сформулированы требования с целью выработки более новаторских решений в области закупки воздушных средств Организации Объединенных Наций на коммерческом рынке. |
The importance of acquiring locally produced food inter alia in the context of the fight against malnutrition has been recognized by other donors and agencies, such as the European Union and the World Food Programme. | Важность закупки продовольствия, произведенного на местах, в частности в контексте борьбы с недоеданием, была признана и другими донорами и учреждениями, такими как Европейский союз и Всемирная продовольственная программа. |
The Mission proposes to establish a security unit to ensure the security and integrity of all electronic data by preparing, promulgating and implementing information technology security policies and measures, and acquiring, implementing and monitoring the necessary security management software. | Миссия предлагает создать группу по вопросам безопасности в целях обеспечения безопасности и целостности всех электронных данных на основе разработки, принятия и осуществления стратегий и мер по обеспечению безопасности информационных технологий, а также закупки и внедрения необходимых программных средств управления системой безопасности и контроля за их использованием. |
[A share of proceeds shall be transferred by the [transferring][acquiring] Party to the appropriate account in accordance with appendix B.] | [Часть поступлений переводится [передающей] [приобретающей] Стороной на соответствующий счет в соответствии с добавлением В.] |
Second, the authority found that the acquiring firm's prices were on average 4.2 per cent lower when they were near the acquired firm's stores than when they were not. | Во-вторых, официальные органы установили, что цены приобретающей компании в среднем были на 4,2% ниже в тех случаях, когда ее торговые точки располагались неподалеку от магазинов приобретаемой компании. |
Any such units which a Party acquires from another Party to the Convention shall be added to the assigned amount for the acquiring Party and subtracted from the quantity of units held by the transferring Party. | Любые такие единицы, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны Конвенции, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны и вычитаются из количества единиц, имеющихся у передающей Стороны. |
The share of proceeds shall be transferred to the appropriate account[s] by the [transferring][acquiring] Party.] | З. Часть поступлений переводится на соответствующий[ие] счет[а] [передающей] [приобретающей] Стороной. |
This would means that, once notification was given to pre-existing inventory financiers on record, it would not be necessary to give a new notification within the given time period for each of the multiple inventory transactions between the purchase-money lender and the party acquiring the inventory. | Это означает, что после направления одного уведомления ранее существовавшим зарегистрировавшимся кредиторам, финансирующим инвентарные запасы, не обязательно направлять в течение определенного срока новое уведомление по каждой отдельной сделке с инвентарными запасами между кредитором "покупных денег" и стороной, приобретающей инвентарные запасы. |