Today, the situation is more complex: we now also have to contend with non-State actors acquiring and possibly using WMDs. | Сегодня ситуация стала более сложной; сейчас нам нужно бороться против приобретения негосударственными субъектами ОМУ и его возможного применения. |
This means that families are engaged in a process of learning and acquiring skills for the home-based care of children that enhances children's physical, emotional, social and cognitive development. | Это предполагает вовлечение семей в процесс овладения знаниями и приобретения таких навыков ухода за детьми в домашних условиях, которые способствуют их физическому, эмоциональному, социальному и духовному развитию. |
Furthermore, minor children born in France to foreign parents may choose not to await majority before acquiring French nationality, but apply for nationality at the age of 16 under conditions laid down in new article 21-11 of the Civil Code. | Кроме того, несовершеннолетний ребенок, родившийся во Франции от родителей-иностранцев, вправе не ждать достижения совершеннолетия для приобретения французского гражданства и может ходатайствовать об этом с шестнадцатилетнего возраста на условиях, предусмотренных в новой статье 21-11 Гражданского кодекса. |
The draft resolution will uphold the legal rule against acquiring, using or threatening to use nuclear weapons against anyone, and in particular against members of nuclear-weapon-free zones. | В этом проекте резолюции будет подтверждено юридическое положение об отказе от приобретения, использования или угрозы применения ядерного оружия против кого-либо, в частности против государств, входящих в зоны, свободные от ядерного оружия. |
At the same time, every effort should be made to discourage or prevent States with aspirations to acquiring nuclear weapons or other weapons of mass destruction from proceeding with their plans. | Одновременно следует прилагать все усилия для того, чтобы разубедить государства, вынашивающие планы приобретения ядерного оружия или другого оружия массового уничтожения, в целесообразности осуществления таких планов или же помешать им в таком осуществлении. |
The legitimate rights of sovereign States in acquiring and possessing small arms and Government-to-Government trade relations regarding these weapons should also be guaranteed. | Следует также гарантировать законные права суверенных государств на приобретение и обладание стрелковым оружием и на торговые отношения между правительствами в связи с этим оружием. |
Three Parties referred to specific needs, such as strengthening the networking of information and acquiring equipment and information technology. | Три Стороны отметили такие конкретные потребности, как развитие информационных сетей и приобретение оборудования и информационных технологий. |
learning to know, that is acquiring the instruments of understanding | учеба с целью познания, т.е. приобретение навыков понимания; |
Acquiring skills and multidisciplinary qualifications should be part of career development. | Частью профессионального развития должно быть приобретение новых навыков работы и многодисциплинарная квалификация. |
The cost of acquiring a pH-mediated sequencer from Ion Torrent Systems Inc. at time of launch was priced at around $50,000 USD, excluding sample preparation equipment and a server for data analysis. | Расходы на приобретение рН-опосредованного секвенатора от Ion Torrent Systems, Inc на момент запуска были около 50000 USD, не включая оборудования для подготовки образцов и сервера для анализа данных. |
That Office can provide advice to developing countries on acquiring the required expertise. | Это Отделение могло бы предоставить развивающимся странам полезную информацию в плане получения необходимых знаний и опыта. |
Using means of acquiring information for persons other than those suspected | Применение методов получения информации в отношении лиц помимо подозреваемых |
Article 7 of this Law stipulates the regular procedure of acquiring RM citizenship by naturalization and in none of the eight, clearly prescribed conditions, there is any difference made between men and women. | В статье 7 данного Закона оговорена стандартная процедура получения гражданства РМ путем натурализации, и ни в одном из 8 четко изложенных положений не проводится никакой разницы между мужчинами и женщинами. |
The regulations discussed below and concerning the simplified procedures governing the acquiring of a husband's citizenship by his wife were first set out in the 1962 Law on Polish citizenship. | Положения, которые рассматриваются ниже и касаются упрощенного порядка получения супруги гражданства своего супруга, были впервые закреплены в законе о польском гражданстве от 1962 года. |
Lenders could thus avail themselves of the full range of options and he had not intended to suggest that they should be barred from acquiring acquisition security rights. | Таким образом, кредитующие лица вправе пользоваться всеми возможными вариантами, и он не имел в виду, что их следует лишить возможности получения приобретательского обеспечительного права. |
This measure ensures acquiring new and supplementing the existing knowledge of the unemployed and other persons for purposes of their employment. | Это направление деятельности нацелено на получение новых и пополнение существующих знаний у безработных и иных лиц в целях получения ими работы. |
In that case there might be no need for a legislative provision dealing with the matter, and the parties may provide in the project agreement that the project company alone would be responsible for acquiring such rights. | В таком случае законодательного положения по данному вопросу не потребуется, и стороны могут предусмотреть в соглашении по проекту, что ответственность за получение таких прав полностью возлагается на проектную компанию. |
Acquiring, analyzing, processing and forwarding to appropriate authorities information which may be vital to the fight against WMD proliferation; | получение, анализ, обработку и препровождение соответствующим органам информации, которая может иметь решающее значение для борьбы с распространением ОМУ; |
The predisposition in favour of a conscientious attitude to work, of acquiring high qualifications and of receiving an education is diminishing. | Снижается ориентация на ценности добросовестного отношения к труду, приобретение высокой квалификации и получение образования. |
Another benefit under the Income Tax Act is that individuals attending training at government recognized institutions for the purpose of acquiring technical, vocational or industrial skill are entitled to tax relief on their fees. | Другая льгота, предусмотренная Законом о подоходном налоге, заключается в том, что лица, проходящие обучение в получивших государственную аккредитацию учебных заведениях в целях приобретения технической или производственной специальности, имеют право на получение налоговой льготы на сумму, уплаченную ими за обучение. |
The introduction of the ORA method has shown that a preparatory bilingual education cycle can help indigenous children in acquiring basic skills. | Опыт применения вышеупомянутой методики показывает, что подготовительный цикл двуязычного обучения помогает детям коренных народов приобретать базовые знания. |
Moreover, these States are prohibited from acquiring various elements of advanced technology that are essential to accelerating the development process. | Более того, этим государствам запрещается приобретать различные новейшие технологии, которые необходимы для ускорения процесса развития. |
a) be capable of acquiring, holding and disposing of any property whatever; | а) может приобретать любую собственность, владеть и распоряжаться ею; |
CEDAW remained concerned at customs and traditional practices preventing women from inheriting or acquiring land and other property, and at women's difficulties in accessing health care and social services and participating in decision-making at the community level. | КЛДЖ еще раз выразил обеспокоенность в связи с обычаями и традиционной практикой, не позволяющими женщинам наследовать или приобретать землю и другое имущество, а также трудностями, с которыми сталкиваются женщины, пытаясь получить медицинскую помощь и социальные услуги и участвовать в процессах принятия решений на уровне общин. |
Non-nuclear-weapon States parties to the NPT have committed themselves to not developing or acquiring nuclear weapons in return for a commitment by nuclear-weapon Powers to negotiate in good faith to achieve nuclear disarmament. | Государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, обязались не разрабатывать и не приобретать ядерного оружия взамен на обязательство ядерных держав добросовестно договариваться о достижении ядерного разоружения. |
Once bonded into labour contracts, deprived children have absolutely no opportunities of acquiring educational and vocational skills for progress in life. | Связанные трудовыми контрактами, обездоленные дети не имеют абсолютно никаких возможностей приобрести образовательные или профессиональные навыки, обеспечивающие им прогресс в жизни. |
In terms of section 15 of the Act, a married woman is capable of acquiring or losing Zimbabwean citizenship as if she were unmarried. | Согласно положениям статьи 15 Закона замужняя женщина может приобрести или утратить зимбабвийское гражданство таким же образом, как и незамужняя женщина. |
As regards the last component of the definition proposed by the Special Rapporteur, namely "with the intention of acquiring international legal obligations", the remark was made that through unilateral acts, rights could also be acquired or at least maintained. | В отношении последнего компонента определения, предложенного Специальным докладчиком, а именно слов "с намерением приобрести международные правовые обязательства", было сделано замечание, согласно которому посредством односторонних актов могут также приобретаться или по крайней мере сохраняться определенные права. |
Despite the fact that the Saami population had for the most part described their right as a right of use, this did not prevent them from acquiring the right of ownership. | Несмотря на то, что саамское население в большинстве случаев ссылалось на свое право как на право пользования, это не помешало ему приобрести право собственности. |
In the absence of State financing, there are only two ways of acquiring a dwelling: private construction or purchasing on the real-estate market. | В силу того, что государственного финансирования на жилищное строительство как такового не существует, то приобрести жилище (квартиру) возможно двумя способами: путем частного строительства или приобретения квартир на жилищном рынке. |
Another vital aspect to consider was that environmental protection was acquiring not only greater importance, but also greater scope and complexity. | Следует подчеркнуть еще один аспект: охрана окружающей среды приобретает все большее значение, однако проблема становится еще более масштабной и сложной. |
The conflict there demarcated a new phase in the development of the world, in which States are becoming increasingly interdependent and State sovereignty is acquiring new forms and content. | Конфликт там ознаменовал новый этап в развитии мира, когда государства становятся все более взаимозависимыми, а государственный суверенитет приобретает новые формы и содержание. |
The report clearly shows the shift in the nature of peacekeeping, which is acquiring a multidimensional character in keeping with the evolving holistic concept of, or approach to, security. | В докладе ясно показано изменение характера концепции поддержания мира, которая приобретает многосторонний характер в соответствии с развивающейся единой концепцией безопасности и подхода к ней. |
All the reports of the United Nations system agree that the number of poor people in the third world has risen in recent years and that poverty is acquiring increasingly permanent dimensions. | Все доклады, подготовленные в рамках системы Организации Объединенных Наций, сходятся в том, что в последние годы в странах третьего мира растет число бедных, при этом проблема нищеты приобретает постоянный характер. |
The Commission has devoted a project team of analysts and investigators to this task and is acquiring specialized software and hardware to accommodate the project requirements. | Комиссия создала рабочую группу аналитиков и следователей для выполнения этой задачи и приобретает специализированное оборудование и компьютерные программы для удовлетворения потребностей этого проекта. |
Perpetrators acquiring skills to recognize and relieve aggression without resorting to violent acts; | правонарушители приобретают навыки распознавания и снятия синдрома агрессии, что позволяет им воздерживаться от актов насилия; |
The standards of human rights presented in the Universal Declaration of Human Rights are rapidly acquiring the status of universal values. | Представленные во Всеобщей декларации прав человека нормы прав человека быстро приобретают статус универсальных ценностей. |
This is also true for the (supranational) regional economic entities that have emerged in recent decades, some of which, such as the European Union (EU), are acquiring decision-making powers that used to be the preserve of national Governments. | Это также справедливо в отношении сформировавшихся в последние десятилетия (наднациональных) региональных экономических структур, некоторые из которых, такие, как Европейский союз (ЕС), приобретают директивные полномочия, ранее принадлежавшие исключительно национальным правительствам. |
Further it should be noted that not all Amerindian communities are desirous of communal lands, some are in the process of acquiring individual lands. | Далее следует отметить, что не все индейские общины желают иметь общинные земли, некоторые из них приобретают земли на индивидуальной основе. |
Government as a learning system carries with it the idea of public learning, a special way of acquiring new capacity for behaviour, in which government learns for the society as a whole. | Государственная сласть как накапливающая опыт система предполагает идею государственного обучения - особый способ получения новых возможностей в плане поведения, при котором органы государственной власти приобретают знания и опыт в интересах общества в целом. |
An association may obtain State registration as a non-governmental organisation acquiring a status of a legal person from the moment of registration. | Объединение может получить государственную регистрацию в качестве неправительственной организации, приобретая с момента регистрации статус юридического лица. |
A particular case arises when a child is born to an alien in the territorial State, thereby acquiring its nationality. | Особый случай возникает, когда ребенок рождается от иностранца в территориальном государстве, приобретая тем самым его гражданство. |
The printing-house is now regularly acquiring new production equipment and means, which allows it to increase volumes of production every year. | Постоянно приобретая новые производственные средства и оборудование, типография ежегодно увеличивает объемы своих работ. |
No, he was shopping, acquiring a gift for someone else. | Нет, он "ходил за покупками", приобретая подарок для кого-то еще. |
One by one, Spyro clashes with Cynder's armies, rescues the three other dragons, Volteer, Cyril, and Terrador, while acquiring new skills and training along the way. | Спайро сталкивается с армиями Синдер, спасает драконов Вольтира, Сирила, и Террадора, приобретая от них новые навыки обучения стихиям. |
After acquiring the item he is then driven to the middle of a desert to sit and wait for his chance. | Приобретя вещь, он был отправлен на середину пустыни сидеть и ждать своего шанса. |
And so Mr. Caputo was appointed Special Envoy of the two Secretaries-General, thereby acquiring greater stature and negotiating capacity. | Таким образом, г-н Капуто стал Специальным представителем одновременно двух генеральных секретарей, приобретя благодаря этому более широкие полномочия и возможности для ведения переговоров. |
The yard continued to expand during the post-war period, acquiring and integrating the shipyard of the neighbouring Blythswood Shipbuilding Company, which had itself been founded in 1919, to the east of the Yarrow yard in 1964. | Двор продолжал развиваться в послевоенный период, приобретя и интегрировав в 1964 году завод в соседней Blythswood Shipbuilding Company, которая сама была основана в 1919 году. |
In 1714 Belcher expanded his mining interests, acquiring a stake in a mine in Simsbury (now East Granby, Connecticut). | В 1714 году он расширил свои интересы в горнодобывающей отрасли, приобретя долю в шахте в Симсбери (ныне Восточный Гранби, Коннектикут). |
In February 2013, MEGOGO signed a deal with BBC Worldwide, acquiring 300 hours of video, including Human Planet and the Sir David Attenborough-narrated documentary series Frozen Planet, along with dramas Luther, Sherlock and The Fades. | В феврале 2013 года подписал контракт с BBC Worldwide, приобретя 300 часов видеопродукции, включая документальный фильм «Планета людей», фильм «Замороженная планета» Дэвида Аттенборо и сериалы «Лютер», «Шерлок» и «Призраки». |
The new threat of terrorists acquiring WMD should be addressed through collective and cooperative measures, not through coercion or discrimination. | Новую угрозу обретения ОМУ террористами надлежит преодолевать не путем принуждения или дискриминации, а за счет коллективных и кооперативных мер. |
Owing to these linkages, exporting has proved a highly effective means of acquiring technological capabilities. | С учетом значения этих связей высокоэффективным средством обретения технологического потенциала является экспорт. |
Mr. TANG Chengyuan praised the delegation for its clear and succinct report, which showed that Uzbekistan had clearly made a tremendous effort to build up its system of human rights legislation since acquiring national sovereignty. | Г-н ТАН Чэнюань выражает признательность делегации за ее ясный и емкий доклад, который продемонстрировал, что после обретения независимости Узбекистан явно приложил огромные усилия ради создания системы законодательства в области прав человека. |
Persons who have completed their fifteenth year of life and are less than 18 years old are juveniles, even if acquiring adult status by special legislation (e.g. by marriage) before completion of their eighteenth year of age. | Лица в возрасте от 15 до 18 лет являются несовершеннолетними, даже в случае обретения статуса совершеннолетних, согласно особым положениям законодательства (например, в случае брака), до исполнения 18 лет. |
The threats and risks associated with the failure to persuade existing nuclear-armed states to disarm, to prevent new states acquiring nuclear weapons, to stop any terrorist actor gaining access to such weapons, and to properly manage a rapid expansion in civil nuclear energy, defy complacency. | Угрозы и риски, сопряженные с неспособностью убедить разоружиться существующие государства, обладающие ядерным оружием, удержать новые государств от обретения ядерного оружия, остановить любой террористский субъект в получении доступа к такому оружию и надлежащим образом упорядочивать быстрое расширение гражданской ядерной энергетики не допускают самоуспокоенности. |
They often provide training both within and outside the country and help their employees continue studying and acquiring the skills they need. | Во многих случаях они обеспечивают профессиональную подготовку как за пределами страны, так и в ней, а также сотрудничают с трудящимися, с тем чтобы они продолжали обучение и приобретали необходимые навыки. |
Member States in effective military and political control of occupied territories should be prevented from acquiring conventional weapons, and their attempts to deny responsibility should be rejected. | Не следует допускать, чтобы государства - члены, осуществляющие эффективный военный и политический контроль над оккупированными территориями, приобретали обычные вооружения, и необходимо отвергать их попытки не признавать ответственности. |
In the 1990s, South African enterprises were acquiring assets abroad to strengthen their position and international image in preparation for the transfer of stock exchange listings abroad. | В 1990-е годы южноафриканские компании приобретали активы за рубежом в целях укрепления своих позиций и международного имиджа в ожидании перехода к котировке на зарубежных фондовых биржах. |
It is important, too, that Lebanese militias be prevented from acquiring arms via Syrian territory and we will continue to provide support to Lebanese security forces to increase their capacity for effective border management. | Также важно воспрепятствовать тому, чтобы ливанские ополченцы приобретали оружие через территорию Сирии, и мы будем продолжать оказывать поддержку ливанским силам безопасности в целях наращивания их способности эффективно осуществлять пограничный контроль. |
The ratification by Spain of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entailed the recognition of its three fundamental pillars: preventing further States from acquiring or developing nuclear weapons; promoting cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes; and working towards nuclear disarmament. | Ратификация Испанией Договора о нераспространении ядерного оружия предполагает признание трех его основополагающих принципов, а именно предупреждение того, чтобы новые государства не приобретали и не разрабатывали ядерное оружие, содействие налаживанию сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях и принятие мер для обеспечения ядерного разоружения. |
Insofar as the interest for a particular piece of digital property is high, and the risk of acquiring the good via illegitimate means is low, people will naturally flock towards third-party services such as Napster and Morpheus (more recently, Bittorrent and The Pirate Bay). | Поскольку интерес к определенному цифровому контенту высок, и риск заражения вирусами при пользовании надежными онлайновыми сервисами низок, пользователи прибегают к услугам таких сервисов как Napster, Morpheus и Pirate Bay (с использованием протокола BitTorrent). |
The latest UNAIDS report, entitled "On the front line", states that uniformed service personnel continue to be at high risk of acquiring or transmitting HIV/AIDS while deployed in the field. | В последнем докладе ЮНЭЙДС, озаглавленном «На переднем крае», подчеркивается, что риск заражения ВИЧ/СПИДом и его передачи для военнослужащих, развернутых на местах, по-прежнему высок. |
Taking into account the vulnerability of prisoners to HIV/AIDS and the increased risk of acquiring and spreading infectious diseases in prison, in its resolution 2004/35 the Economic and Social Council recognized that measures were needed in order to address overcrowding and to curb violence in correctional facilities. | С учетом уязвимости заключенных перед ВИЧ/СПИДом и повышенного риска заражения инфекционными болезнями и их распространения в тюрьмах Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2004/35 признал, что необходимо принять меры для решения проблемы переполненности тюрем и пресечения насилия в исправительных заведениях. |
These services are critical to children's ability to reduce their risk of acquiring or transmitting HIV, to accessing HIV-specific care, treatment and support, and to better plan for their futures. | От таких услуг в решающей степени зависят возможности детей по снижению риска заражения ВИЧ-инфекцией или ее передачи, получению в связи с ВИЧ-инфекцией доступа к конкретным формам ухода, лечения и поддержки и улучшению планирования своей будущей жизни. |
Despite this, the Philippines remains vigilant in protecting its citizens from risks of acquiring poliovirus from other countries. | Несмотря на это, власти Филиппин по-прежнему предпринимают усилия по защите своих граждан от риска заражения этим вирусом в других странах. |
The decrease under maintenance of communications equipment is mainly due to the use of spare PABX equipment, which was made available following the closure of the Zagreb field office, rather than acquiring new spare parts. | Сокращение расходов на эксплуатацию аппаратуры связи обусловлено главным образом применением запасного оборудования АТС, которое стало доступно для использования после закрытия полевого отделения в Загребе, что позволило избежать закупки новых запасных частей. |
While appreciating the successes of the centre, the director also indicated the challenges in acquiring the latest technologies for research and the breeding of rice and other cash crops. | Дав высокую оценку успешной деятельности центра, директор также указал на наличие проблем, касающихся закупки самых современных технологий для проведения научных исследований и выращивания риса и других товарных сельскохозяйственных культур. |
The formulation of requirements will be based on the results of analysis by the Transportation and Movements Integrated Control Centre and the Strategic Air Operations Centre and field mission requirements, with the objective of yielding more innovative solutions to acquiring United Nations aircraft in the commercial marketplace. | На основе результатов анализа, проведенного Объединенным центром управления транспортными перевозками и Стратегическим центром управления воздушными операциями, и потребностей полевых миссий будут сформулированы требования с целью выработки более новаторских решений в области закупки воздушных средств Организации Объединенных Наций на коммерческом рынке. |
Experts noted that Member States were called upon to provide the Register with information on only one method for acquiring conventional weapons (import) and were only invited to provide information on procurement through national production. | Эксперты отметили, что государствам-членам было предложено представлять для Регистра информацию только в отношении одного способа закупки обычных вооружений (импорт) и лишь рекомендовано представлять информацию о закупках за счет отечественного производства. |
With respect to the adjustments made to the operational plans so as to absorb the additional costs, the management of the Mission decided to use in-house expertise to build hard-wall accommodations instead of acquiring prefabricated facilities. | Что касается последнего, то руководство Миссии приняло решение использовать при строительстве капитального жилья вместо закупки сборных строительных конструкций свой наработанный опыт. |
In contrast, an M&A may not involve any transfer of new resources from the acquiring foreign firm. | В отличие от этого ОПС может не предполагать какой-либо передачи новых ресурсов из приобретающей иностранной компании. |
This is particularly the case in the information technology area, the activities of which are acquiring growing importance in ECLAC. | Это в первую очередь относится к приобретающей все более важное значение в ЭКЛАК деятельности в области информационной технологии. |
Transfers and acquisitions of ERUs, CER and [AAUs] [PAAs] shall be made by removing units, identified by unique serial numbers, from the registry of the transferring Party and adding them to the registry of the acquiring Party. | Передачи и приобретения ЕСВ, ССВ и [ЕУК] [ЧУК] осуществляются путем вычета единиц, определяемых по их исключительным серийным номерам, из реестра передающей Стороны и добавления их к реестру приобретающей Стороны. |
Upon completion of the automated check, the transaction log shall notify the initiating and, in the case of [transfers], the acquiring Party's registry of the results of the automated check; | После завершения автоматической проверки регистрационный журнал операций направляет информацию о результатах автоматической проверки в реестр инициирующей Стороны и, в случае [передач], в реестр приобретающей Стороны; |
are for the purpose of contributing to the achievement of compliance with the quantified emission limitation and reduction commitments in Article 3 of the acquiring Party without altering that Party's assigned amount pursuant to its quantified emission limitation and reduction commitments inscribed in Annex B, | осуществляются для цели содействия выполнению определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов приобретающей Стороны согласно статье 3, не изменяя установленного количества этой Стороны во исполнение ее определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированного в приложении B, |