| The recent strengthening of the global system of intellectual property rights has changed the rules for acquiring technological innovation. | Происходившее в последнее время укрепление глобальной системы прав интеллектуальной собственности изменило правила приобретения технологических нововведений. |
| Established in 2002, the Global Partnership coordinates programmes of work to prevent terrorists and other proliferators from acquiring chemical, biological, radiological and nuclear weapons and materials of mass destruction. | Глобальное партнерство было образовано в 2002 году и обеспечивает координацию программ работы по недопущению приобретения террористами и другими сторонниками распространения химического, биологического, радиационного и ядерного оружия и материалов массового уничтожения. |
| EA has shut down entire companies or the studios thereof after acquiring them, including the studio DICE Canada, Origin Systems, EA Chicago (NuFX), and Pandemic Studios. | Нередко целые компании или студии после их приобретения закрывались, как в случае с DICE Canada, Origin Systems, EA Chicago (NuFX) и Pandemic Studios. |
| Since 2004, the Committee has facilitated and documented an upward trend in the progress of States in implementing measures to prevent non-State actors from acquiring nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery. | С 2004 года Комитет способствовал дальнейшему наращиванию документально засвидетельствованных им успехов, достигнутых государствами в осуществлении мер по недопущению приобретения негосударственными субъектами ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки. |
| In the environment of renewing and expanding international exchange, the Nationality Law passed in 1988 is Viet Nam's first nationality law which gives women fully equal rights with men in acquiring, changing or retaining their nationality. | В условиях возрождения и расширения международного обмена Закон о гражданстве, принятый в 1988 году, является первым вьетнамским законом о гражданстве, который обеспечивает женщинам равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения или сохранения своего гражданства. |
| Objectives: stimulation and support for young women and girls; publication; opportunity for development of female gender studies; education and dialogue; new skills acquiring. | Цели: оказание поддержки молодым женщинам и девушкам; публикации; обеспечение возможностей для развития женских гендерных исследований; образование и диалог; приобретение новых навыков. |
| In accordance with EU legislation, Lithuania can keep national provisions to prevent foreigners from acquiring agricultural land until 2011, except those living in Lithuania for more than three years and involved in farming. | В соответствии с законодательством ЕС Литва может до 2011 года сохранять национальные нормативные положения, запрещающие приобретение сельскохозяйственных земель иностранцами, за исключением тех из них, которые проживают в Литве свыше трех лет и занимаются сельскохозяйственной деятельностью. |
| This is seen in the release of new information about the costs of acquiring and maintaining these arsenals, the gross number of weapons and related nuclear materials produced by some countries and the environmental effects and clean-up budgets, to name a few important subjects. | Это проявляется в распространении новой информации по некоторым важным аспектам, включая расходы на приобретение и поддержание этих арсеналов, общее число единиц оружия и связанных с ними ядерных материалов, производимых некоторыми странами, экологических последствий и средств, выделяемых на их устранение. |
| The request by the Commission concerning personnel had only been partially satisfied in the draft budget for 2002-2003; on the other hand, the Division was in a position to start gradually acquiring important advanced technical equipment, such as the recently purchased large-format scanner. | Просьба Комиссии о выделении персонала была в проекте бюджета на 2002 - 2003 годы удовлетворена лишь частично; с другой стороны, Отдел получил возможность начать постепенное приобретение важной новейшей технической аппаратуры, к которой относится недавно приобретенный крупноформатный сканер. |
| In our opinion, despite its imperfections, the CTBT, if sincerely and strictly implemented, will help prevent the non-nuclear-weapon States from acquiring these weapons of mass destruction and, more importantly, the nuclear-weapon States from improving their nuclear stockpiles. | На наш взгляд, несмотря на несовершенства, ДВЗЯИ, если его честно и строго выполнять, поможет предотвратить приобретение неядерными государствами этого оружия массового уничтожения и, что еще важнее, совершенствование ядерными государствами своих ядерных арсеналов. |
| These pieces of legislation prescribe the conditions for acquiring such status. | В этих законодательных актах устанавливаются условия получения такого статуса. |
| Was there a naturalization process or other means of acquiring citizenship? | Существует ли процесс натурализации или какие-либо другие пути получения гражданства? |
| As well, Nicaragua indicated that new mined areas have been discovered and that the fulfilment of its obligations no later than 10 years after entry into force was dependent upon acquiring external funding. | Точно так же Никарагуа отметило, что были обнаружены новые минные районы и выполнение его обязательств не позднее чем за 10 лет после вступления в силу зависит от получения внешнего финансирования. |
| UNHCR recommended the establishment of procedures for the issuance of identity documents, including resident cards, to recognized refugees living in Cambodia, and the adoption of a legal instrument formalizing the procedures for acquiring Cambodian nationality. | УВКПЧ рекомендовало установить процедуры выдачи документов, удостоверяющих личность, в том числе карт резидентов, признанным беженцам, проживающим в Камбодже, и принять юридический документ, содержащий официальную процедуру получения камбоджийского гражданства. |
| Lenders could thus avail themselves of the full range of options and he had not intended to suggest that they should be barred from acquiring acquisition security rights. | Таким образом, кредитующие лица вправе пользоваться всеми возможными вариантами, и он не имел в виду, что их следует лишить возможности получения приобретательского обеспечительного права. |
| Acquiring evidence across international frontiers added a number of procedural dimensions that must be regulated. | Получение доказательств через международные границы добавляет ряд процедурных факторов, которые необходимо отрегулировать. |
| Acquiring the information resources needed has traditionally meant owning printed collections; technological innovations have transformed this process, and increasing amounts of information can now be delivered through other non-print media such as microforms and on-line databases. | Получение необходимых информационных ресурсов обычно означает приобретение собраний печатных материалов; технологические новшества изменили этот процесс и все большее количество информации может поставляться в настоящее время в виде таких других непечатных носителей, как микроформы и интерактивные базы данных. |
| Acquiring or accessing resources to enhance institutional capacity will be essential if the Rotterdam Convention is to play a meaningful role in securing financial resources on behalf of its developing country Parties. | Получение ресурсов или доступа к ресурсам в целях укрепления организационного потенциала крайне важно для того, чтобы Роттердамская конвенция могла играть весомую роль в привлечении финансовых ресурсов для своих Сторон, являющихся развивающимися странами. |
| As regards the exercise of the right to a child allowance, the conditions for acquiring this right have been changed, as has the amount of the allowance. | Что касается осуществления права на получение пособия на ребенка, то условия реализации этого права, а также сумма такого пособия изменены. |
| For a refugee, the main problem is acquiring a legal status (such as a refugee status or a temporary leave to remain), while a forced resettler being a Russian citizen does not face this issue. | Если для беженца основную проблему составляет легализация (получение статуса беженца или временного убежища), то вынужденный переселенец как гражданин России в этом не нуждается. |
| This prevents non-State actors from manufacturing, acquiring, possessing, developing, transporting, transferring or using nuclear material. | Декрет запрещает негосударственным субъектам изготовлять и приобретать ядерные материалы, обладать ими и разрабатывать, перевозить, передавать или использовать их. |
| Some States prohibit PSC personnel from acquiring and possessing specific types of weapons and firearms, or prohibited the acquisition and possession of weapons and firearms for specific purposes. | Определенные государства запрещают сотрудникам ЧОК приобретать и иметь конкретные типы оружия и огнестрельного оружия либо приобретать и владеть оружием и огнестрельным оружием для специальных целей. |
| There were also provisions which allowed acquiring from the State Treasury or units of territorial self-government real estate carrying a discount on the real estate price or the charges for use of land by right of perpetual usufruct. | Существуют также положения, позволяющие приобретать из государственной казны или у органов территориального самоуправления недвижимость со скидкой с реальной цены недвижимости или с платой за использование земли в случае предоставления бессрочного права на узуфрукт. |
| Those measures will enable the Organization to implement the strategy consistently and globally, and support staff in acquiring the required competencies, skills and certifications necessary to best support the organization and at the same time achieve their career goals. | Эти меры позволят Организации последовательно осуществлять стратегию на уровне всей Организации и помогать сотрудникам приобретать нужные знания, навыки и квалификацию, необходимые им для эффективной работы в Организации и в то же время для достижения их карьерных целей. |
| Another provision of the Act stipulates that even though legal persons are prohibited from acquiring joint ownership section, the State or municipality has the right to acquire up to 10 per cent of the sections. | Еще одним положением закона предусматривается, что, даже хотя юридическим лицам и запрещается приобретать помещения в жилых домах, находящихся в совладении, государство или муниципалитет имеет право приобретать до 10% таких помещений. |
| Overwhelming impediments still prevented developing countries from acquiring such technologies. | Огромные трудности по-прежнему мешают развивающимся странам приобрести такие технологии. |
| Losses caused by the blockade in the health sector and related restrictions targeting certain medical institutions had hampered Cuban children's hospitals from acquiring proper materials, such as a device manufactured in the United States of America to correct a heart defect without open-heart surgery. | Урон, наносимый блокадой сектору здравоохранения, и связанные с ней ограничения, целенаправленно действующие в отношении отдельных медицинских учреждений, не позволили кубинской детской больнице приобрести надлежащее оборудование, такое как производимый в Соединенных Штатах Америки аппарат для коррекции пороков сердца, осуществляемой без операции на открытом сердце. |
| Children and women are considered to be possessions in the traditional PNG family and marriage for most women is the principal means of acquiring a livelihood and social status. | В рамках традиционной семьи в Папуа-Новой Гвинее дети и женщины рассматриваются как собственность, и для большинства женщин брак представляет собой единственную возможность получить средства к существованию и приобрести положение в обществе. |
| (a) Application on a form provided by the Criminal Investigation Service, stating the reason for acquiring the weapon. | а) просьба по соответствующей форме, которая должна быть представлена в Судебную и техническую полицию с разъяснением мотивов, объясняющих желание приобрести оружие. |
| The third included all persons born abroad to a parent of Dominican nationality, provided that they had refrained from acquiring another nationality or had made a public declaration of their intention to adopt Dominican nationality at the age of 18 years. | В третью категорию входят все лица, рожденные за рубежом, у которых один из родителей является доминиканским гражданином, при условии, что они воздержались от приобретения другого гражданства или в возрасте 18 лет официально заявили о своем намерении приобрести доминиканское гражданство. |
| Since 2011, Azerbaijan has been further increasing its military budget and acquiring more sophisticated armaments. | Начиная с 2011 года Азербайджан увеличивает свой военный бюджет и приобретает все более совершенные вооружения. |
| Mr. GARNJANA-GOONCHORN (Thailand) said that the Commission's work was acquiring increasing importance in the new international environment. | Г-н ГАРНЬЯНА-ГУНЧОРН (Таиланд) говорит, что в новых международных условиях деятельность Комиссии приобретает все большее значение. |
| The conflict there demarcated a new phase in the development of the world, in which States are becoming increasingly interdependent and State sovereignty is acquiring new forms and content. | Конфликт там ознаменовал новый этап в развитии мира, когда государства становятся все более взаимозависимыми, а государственный суверенитет приобретает новые формы и содержание. |
| The Commission has devoted a project team of analysts and investigators to this task and is acquiring specialized software and hardware to accommodate the project requirements. | Комиссия создала рабочую группу аналитиков и следователей для выполнения этой задачи и приобретает специализированное оборудование и компьютерные программы для удовлетворения потребностей этого проекта. |
| He sold his very successful company in 1896 for a substantial amount and for a short time went into the business of manufacturing electric cars as well as acquiring an interest in rotary engined Millet motorcycles. | В 1896 году Даррак продаёт данную успешную компанию за очень приличную сумму, и за короткое время опять возвращается в бизнес по производству электромобилей, а также приобретает интерес к производству мотоциклов Millet(Millet motorcycle) с ротативными двигателями. |
| The problems of ensuring lasting development and preserving a good environment for succeeding generations are acquiring a new dimension. | Новое измерение приобретают проблемы обеспечения устойчивого развития и сохранения для последующих поколений благоприятной окружающей среды. |
| This may require further exceptions in the case of transferees acquiring secured assets for non-business purposes or where the transaction involves a relatively low-value asset or low-transaction amount. | Это может потребовать дополнительных исключений в тех случаях, когда цессионарии приобретают обремененные активы для некоммерческих целей или когда сделка связана с относительно недорогостоящими активами или имеет небольшой объем. |
| Therefore, for a small single State such as Mongolia, of more direct and practical relevance is acquiring general security assurances, rather than nuclear ones. | В этой связи для такого небольшого государства, как Монголия, более непосредственное и практическое значение приобретают общие гарантии безопасности, а не только ядерные гарантии. |
| Examples were cited of people who would formerly have thought in terms of being an employee increasingly developing an entrepreneurial mentality and acquiring skills to create their own business. | Были приведены примеры того, когда у людей, которые ранее намеревались бы стать наемными работниками, формируется предпринимательское мышление и они приобретают навыки, необходимые для создания собственного предприятия. |
| Most "investors" are understood to be interested in acquiring Maltese citizenship only as a tool to exploit EU citizenship rights and reside elsewhere in the Union, including the UK. | Большинство инвесторов приобретают мальтийское гражданство для свободного перемещения в странах ЕС и проживают в других странах Союза, включая Великобританию. |
| Students can play a role here as part of research teams, facilitating cooperation with local people while acquiring technical expertise. | Учащиеся как участники исследовательских групп могут играть в этом важную роль, способствуя налаживанию сотрудничества с местным населением и приобретая в то же время технические знания. |
| By acquiring citizenship on grounds of marriage, without the release from the previous citizenship, a foreigner acquires the right to dual citizenship. | Приобретая гражданство на основании брака без лишения предыдущего гражданства, иностранец приобретает право на двойное гражданство. |
| No, he was shopping, acquiring a gift for someone else. | Нет, он "ходил за покупками", приобретая подарок для кого-то еще. |
| Also, simply acquiring a former Rogue's costume, gear, or abilities is not sufficient to become a Rogue, even if the previous member is already dead. | Кроме того, приобретая костюм и оборудование Негодяя, или открыв идентичные способности, новый злодей не обязательно тоже станет Негодяем, даже если его предшественник уже мёртв. |
| Micro and small-scale enterprises have benefitted from such arrangements by acquiring new production opportunities, reduced marketing responsibilities and, in some cases, working capital, skills-upgrading and the transfer of technological and business know-how from contractors. | Микро- и малые предприятия пользуются такой ситуацией, открывая для себя новые производственные возможности, ограничивая свои обязанности по сбыту, а в ряде случаев приобретая оборотный капитал, повышая профессиональную подготовку своих сотрудников и получая технические и коммерческие ноу-хау от заказчиков. |
| New brands can assert themselves by acquiring symbolic capital. | Новые брэнды могут утвердиться, приобретя значимый капитал. |
| In 2004, UNFPA made substantial progress towards this goal by acquiring and customizing a commercial document management tool called DocuShare. DocuShare will be implemented in 2005. | В 2004 году ЮНФПА добился существенного прогресса в достижении этой цели, приобретя и адаптировав к своим нуждам серийную программу для управления документооборотом под названием DocuShare. Ее внедрение будет завершено в 2005 году. |
| Through the implementation of its knowledge management initiative, ECA has prepared the ground for operating as a knowledge-based organization by acquiring the necessary information management systems and tools and building its human resources capabilities. | В контексте осуществления своей инициативы по рациональному использованию знаний ЭКА подготовила фундамент для того, чтобы функционировать как организация, опирающаяся на знания, приобретя необходимые системы и механизмы для управления информацией и обеспечив наращивание потенциала своих людских ресурсов. |
| Under his guidance, Johann was very carefully educated, acquiring amongst other things that intimate knowledge of the leading European languages, especially French, which ever afterwards distinguished him. | Под его руководством Юхан получил блестящее образование, приобретя, помимо прочего, глубокие знания ведущих европейских языков, особенно французского. |
| As a result a number of more powerful rulers emerged such as Sebego of the Bangwaketse, Sechele of the Bakwena, Sekgoma of the Bangwato and Letsholathebe of the Batawana who built up their emerging states by acquiring both knowledge and guns from the European visitors. | В итоге появился целый ряд более могущественных вождей, как, например, Себего из Бангвакетсе, Сечеле из Баквены, Секгома из Бангвато и Летсолатебе из Батаваны, которые создали свои новые государственные образования, приобретя опыт и оружие у европейских пришельцев. |
| Owing to these linkages, exporting has proved a highly effective means of acquiring technological capabilities. | С учетом значения этих связей высокоэффективным средством обретения технологического потенциала является экспорт. |
| There is thus a wide variety of pedagogical approaches and options for acquiring skills. | Таким образом, существует множество разнообразных педагогических подходов и возможных вариантов обретения навыков. |
| Mr. TANG Chengyuan praised the delegation for its clear and succinct report, which showed that Uzbekistan had clearly made a tremendous effort to build up its system of human rights legislation since acquiring national sovereignty. | Г-н ТАН Чэнюань выражает признательность делегации за ее ясный и емкий доклад, который продемонстрировал, что после обретения независимости Узбекистан явно приложил огромные усилия ради создания системы законодательства в области прав человека. |
| Since acquiring its sovereignty, the Kyrgyz Republic has acceded to 22 international human rights treaties within the framework of the United Nations and its specialized agencies: | С момента обретения суверенитета Кыргызская Республика присоединилась к 22 международным договорам по правам человека в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений: |
| It seems necessary to point out that the procedures for obtaining nationality are established by national, not international, law and that the means of acquiring it must therefore be consistent with the domestic law of the State in question. | Представляется необходимым отметить, что порядок получения гражданства устанавливается не международным, а национальным правом и что способы его обретения не должны противоречить внутреннему законодательству государств. |
| First, they should prevent national museums and similar institutions from acquiring any antiquities which are native to the Kingdom of Cambodia. | Во-первых, они должны не допускать, чтобы национальные музеи или подобные учреждения приобретали какие-либо предметы старины, принадлежащие Королевству Камбоджа. |
| The threat of global terrorism has underlined the importance of physical protection, accounting and nuclear non-proliferation measures to prevent entities from acquiring and converting nuclear materials and technologies. | Угроза международного терроризма подчеркнула важность обеспечения физической защиты, отчетности и мер в области ядерного нераспространения для недопущения того, чтобы образования приобретали или использовали не по назначению ядерные материалы и технологии. |
| They often provide training both within and outside the country and help their employees continue studying and acquiring the skills they need. | Во многих случаях они обеспечивают профессиональную подготовку как за пределами страны, так и в ней, а также сотрудничают с трудящимися, с тем чтобы они продолжали обучение и приобретали необходимые навыки. |
| The Committee and the Working Group continued to support the shared goal of preventing by any means non-State actors from developing, acquiring, manufacturing, possessing, transporting, transferring or using nuclear, chemical or biological weapons and their delivery systems. | Комитет и эта рабочая группа продолжали оказывать поддержку общей цели недопущения всеми средствами того, чтобы негосударственные субъекты разрабатывали, приобретали, производили, перерабатывали, перевозили, передавали или применяли ядерное, химическое или биологическое оружие и системы его доставки. |
| The ratification by Spain of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entailed the recognition of its three fundamental pillars: preventing further States from acquiring or developing nuclear weapons; promoting cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes; and working towards nuclear disarmament. | Ратификация Испанией Договора о нераспространении ядерного оружия предполагает признание трех его основополагающих принципов, а именно предупреждение того, чтобы новые государства не приобретали и не разрабатывали ядерное оружие, содействие налаживанию сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях и принятие мер для обеспечения ядерного разоружения. |
| Insofar as the interest for a particular piece of digital property is high, and the risk of acquiring the good via illegitimate means is low, people will naturally flock towards third-party services such as Napster and Morpheus (more recently, Bittorrent and The Pirate Bay). | Поскольку интерес к определенному цифровому контенту высок, и риск заражения вирусами при пользовании надежными онлайновыми сервисами низок, пользователи прибегают к услугам таких сервисов как Napster, Morpheus и Pirate Bay (с использованием протокола BitTorrent). |
| The latest UNAIDS report, entitled "On the front line", states that uniformed service personnel continue to be at high risk of acquiring or transmitting HIV/AIDS while deployed in the field. | В последнем докладе ЮНЭЙДС, озаглавленном «На переднем крае», подчеркивается, что риск заражения ВИЧ/СПИДом и его передачи для военнослужащих, развернутых на местах, по-прежнему высок. |
| Taking into account the vulnerability of prisoners to HIV/AIDS and the increased risk of acquiring and spreading infectious diseases in prison, in its resolution 2004/35 the Economic and Social Council recognized that measures were needed in order to address overcrowding and to curb violence in correctional facilities. | С учетом уязвимости заключенных перед ВИЧ/СПИДом и повышенного риска заражения инфекционными болезнями и их распространения в тюрьмах Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2004/35 признал, что необходимо принять меры для решения проблемы переполненности тюрем и пресечения насилия в исправительных заведениях. |
| The final report that emerged out of that dialogue states that the relationship between HIV and indigenous peoples has not received due international attention, despite the fact that indigenous peoples have particular vulnerabilities to acquiring HIV. | В заключительном докладе по итогам указанного диалога говорится, что воздействие проблемы ВИЧ на коренные народы не получает международного внимания, несмотря на тот факт, что коренные народы подвержены особой опасности заражения ВИЧ. |
| Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
| Assistance in equipping the media and acquiring new communication technologies | Помощь в отношении приобретения информационного оборудования и закупки современных средств связи |
| With regard to procurement, it suggested that the Secretary-General should be requested to explore other cost-effective options for acquiring air travel services, taking into account the experiences of other organizations. | Что касается вопроса о закупках, то Консультативный комитет предлагает просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг по организации поездок воздушным транспортом, принимая во внимание опыт других организаций. |
| Experts noted that Member States were called upon to provide the Register with information on only one method for acquiring conventional weapons (import) and were only invited to provide information on procurement through national production. | Эксперты отметили, что государствам-членам было предложено представлять для Регистра информацию только в отношении одного способа закупки обычных вооружений (импорт) и лишь рекомендовано представлять информацию о закупках за счет отечественного производства. |
| The Mission proposes to establish a security unit to ensure the security and integrity of all electronic data by preparing, promulgating and implementing information technology security policies and measures, and acquiring, implementing and monitoring the necessary security management software. | Миссия предлагает создать группу по вопросам безопасности в целях обеспечения безопасности и целостности всех электронных данных на основе разработки, принятия и осуществления стратегий и мер по обеспечению безопасности информационных технологий, а также закупки и внедрения необходимых программных средств управления системой безопасности и контроля за их использованием. |
| With a view to eliminating the above-mentioned difficulties, the host Government may be willing to assume the responsibility for providing the land required for the implementation of the project, either by purchasing it from its owners, or by acquiring it through expropriation. | Для устранения вышеупомянутых трудностей правительство принимающей страны, возможно, пожелает взять на себя ответственность за предоставление земельного участка, необходимого для осуществления проекта либо путем закупки такого участка у его владельцев, либо путем его приобретения в результате экспроприации. |
| In contrast, an M&A may not involve any transfer of new resources from the acquiring foreign firm. | В отличие от этого ОПС может не предполагать какой-либо передачи новых ресурсов из приобретающей иностранной компании. |
| Second, the authority found that the acquiring firm's prices were on average 4.2 per cent lower when they were near the acquired firm's stores than when they were not. | Во-вторых, официальные органы установили, что цены приобретающей компании в среднем были на 4,2% ниже в тех случаях, когда ее торговые точки располагались неподалеку от магазинов приобретаемой компании. |
| Any emission reduction units, or any part of an assigned amount, which a Party acquires from another Party in accordance with the provisions of Article 6 or of Article 17 shall be added to the assigned amount for the acquiring Party. | Любые единицы сокращения выбросов или любая часть установленного количества, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны в соответствии с положениями статьи 6 или статьи 17, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны. |
| The share of proceeds shall be transferred to the appropriate account[s] by the [transferring][acquiring] Party.] | З. Часть поступлений переводится на соответствующий[ие] счет[а] [передающей] [приобретающей] Стороной. |
| Upon completion of the automated check, the transaction log shall notify the initiating and, in the case of [transfers], the acquiring Party's registry of the results of the automated check; | После завершения автоматической проверки регистрационный журнал операций направляет информацию о результатах автоматической проверки в реестр инициирующей Стороны и, в случае [передач], в реестр приобретающей Стороны; |