The Citizenship of Zimbabwe Act [Chapter 4.01] provides modalities and procedures for acquiring or applying for citizenship within the confines of the Constitution. | Закон о гражданстве Зимбабве [глава 4:01] предусматривает возможности и процедуры приобретения гражданства или обращения за его получением в рамках Конституции. |
Providing men and women with education, without discrimination, with equal opportunities for acquiring a specialization, upgrading professional knowledge and developing their intellect has been perceived by Mongolia as one of the most important parts of State policy. | Обеспечение прав мужчин и женщин на образование без дискриминации, с равными возможностями приобретения специализации, углубления профессиональных знаний и развития их интеллекта рассматривается правительством Монголии как один из наиболее важных элементов политики государства. |
An example of the latter is the British company Booker McConnel that expanded its sugar and poultry output in Kenya through local subcontractors without acquiring additional land. 16 | В последнем случае примером служит британская компания "Букер Макконнел", которая расширила свое производство сахара и птицы в Кении через местных субподрядчиков без приобретения дополнительных участков земли 16/. |
Non-traditional security challenges were on the rise and the spread of weapons of mass destruction, plus the risk of terrorists acquiring such weapons, added complexity and challenges to global non-proliferation efforts. | В сфере безопасности возникает все больше нетрадиционных проблем, а распространение оружия массового уничтожения и опасность приобретения террористами такого оружия еще больше затрудняют и усложняют глобальные усилия по нераспространению. |
(a) 1955: the size of the maternity grant aimed at acquiring a layette in the case of a multiple birth was increased. | а) 1955 год: была увеличена сумма пособия, предназначенная для приобретения приданного детям в случае многоплодных родов; |
Since then, strengthened intellectual property rights have raised the costs of acquiring technology, reduced technology transfers, and therefore negatively impacted developing countries. | С тех пор в результате закрепления правил, регулирующих защиту прав интеллектуальной собственности, повысились расходы на приобретение технологий и сократились масштабы передачи технологий, что имело негативные последствия для развивающихся стран. |
Those phenomena have heightened competition for pastureland and water, and acquiring such arms and weapons has thus become a social tradition among certain tribes. | Эти явления обостряют борьбу за пастбища и воду, и таким образом, приобретение этих видов оружия становится своего рода социальной традицией среди некоторых племен. |
Article 24 of the aforementioned law forbids any person from transporting or acquiring arms and ammunition unless in possession of a permit from the army supreme command, having satisfied specific conditions. | Статья 24 вышеупомянутого закона запрещает любому лицу осуществлять транспортировку или приобретение оружия и боеприпасов, если только оно не имеет разрешения выданного высшим командованием сухопутных сил с указанием конкретных условий. |
Acquiring new skills gave many workers a sense of self-respect and confidence, heightening expectations and desires. | Приобретение новых навыков дали многим рабочим чувство собственного достоинства и уверенности, повышения ожиданий и желаний. |
Brunei Darussalam also believes that that treaty would be the most effective way to eliminate existing nuclear weapons and prevent anyone from acquiring new ones. | Бруней-Даруссалам также считает, что этот договор был бы самым эффективным способом уничтожить существующее ядерное оружие и предотвратить его приобретение кем бы то ни было. |
More needed to be done to solve the problem of acquiring citizenship. | Следует принять дополнительные меры для решения проблемы получения гражданства. |
Fourth, there is always the possibility of acquiring additional protection through voluntary contributions. | В-четвертых, всегда существует возможность получения дополнительной защиты за счет добровольных взносов. |
Even though in the past 15 years the problem of finding a job after graduating is forcing some young people to rethink such values, the importance of acquiring an education is still generally accepted. | Хотя за последние 15 лет проблема трудоустройства после окончания учебных заведений заставляет часть молодежи пересмотреть эти взгляды, важность получения образования, по-прежнему, остается доминирующей точкой зрения. |
It seems necessary to point out that the procedures for obtaining nationality are established by national, not international, law and that the means of acquiring it must therefore be consistent with the domestic law of the State in question. | Представляется необходимым отметить, что порядок получения гражданства устанавливается не международным, а национальным правом и что способы его обретения не должны противоречить внутреннему законодательству государств. |
Affirms the importance of the availability of information about the right to conscientious objection to military service, and the means of acquiring conscientious objector status, to all persons affected by military service; | подтверждает важное значение доступности информации о праве на отказ от несения военной службы по соображениям совести и о средствах получения статуса лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, для всех лиц, затрагиваемых военной службой; |
Many teachers are also willing to improve their education by acquiring a Master's degree. | Многие преподаватели, кроме того, изъявляют желание повышать свое образование через получение степени магистра. |
In a world increasingly governed by the implacable economic laws of profit and the market, acquiring knowledge has become a requirement of survival. | Когда в современном мире все большее значение приобретают безжалостные экономические законы извлечения прибыли и рынка, получение знаний становится необходимым условием выживания. |
Acquiring evidence across international frontiers added a number of procedural dimensions that must be regulated. | Получение доказательств через международные границы добавляет ряд процедурных факторов, которые необходимо отрегулировать. |
These projects are assigned to all laborious, forceful and talented persons interested in acquiring an academic education or work in Czech Republic. | Эти проекты предназначены для деловых, энергичных и талантливых претендентов на получение высшего образования или работы в Чешской Республике. |
Despite section 5, an officer does not commit an offence by seizing, receiving or acquiring a cluster munition if he or she is doing so in the course of his or her employment and for the purposes of: | Невзирая на раздел 5, не считается преступлением изъятие, получение или приобретение кассетного боеприпаса должностным лицом, если эти действия совершаются им по роду службы и преследуют цель: |
It was widely accepted that drones were not illegal and that more States would be acquiring drone technology. | Широко признано, что применение беспилотников является незаконным и что все больше государств будут приобретать беспилотные технологии. |
However, low-skilled workers usually engage in low-skill activities in destination countries, which provide little chance for acquiring or upgrading skills. | Однако, в странах происхождения неквалифицированные работники обычно заняты неквалифицированным трудом, что практически не позволяет им приобретать новые навыки или повышать свой профессиональный уровень. |
The Czech Republic does not possess any weapons, armaments or ammunition that contains depleted uranium and does not envisage acquiring any in the future. | Чешская Республика не обладает оружием, вооружениями и боеприпасами, содержащими обедненный уран, и не планирует приобретать их в будущем. |
The impossibility of acquiring the necessary medicines or equipment has at times prevented Cuban doctors from saving lives or relieving suffering, resulting in physical and psychological damage to patients, their relatives and medical professionals themselves. | Из-за невозможности приобретать необходимые лекарства и медицинское оборудование кубинским врачам иногда не удавалось спасти жизнь человека или облегчить его страдания, что причиняло физический и психологический ущерб пациентам, их родным и самим врачам и медицинским работникам. |
Bryson Burroughs, then curator of paintings at the Metropolitan Museum of Art in New York City, suggested to museum officials that directing their efforts at acquiring American art would be most cost-effective. | Консультировал коллег в Нью-Бритене куратор нью-йоркского «Метрополитен-музея» Bryson Burroughs, который посоветовал приобретать работы американских художников, как наиболее доступные и недорогие. |
I will have the honour of acquiring the "Lumen". | Мне выпадет честь приобрести "Люмен". |
It assists the successful candidates in acquiring additional knowledge of UNCLOS in order to promote its wider appreciation and application and enhance specialized experience in those fields. | Она помогает отобранным кандидатам приобрести дополнительные знания о ЮНКЛОС в целях поощрения ее более широкого признания и применения и развития специализированного опыта в этих областях. |
In terms of section 15 of the Act, a married woman is capable of acquiring or losing Zimbabwean citizenship as if she were unmarried. | Согласно положениям статьи 15 Закона замужняя женщина может приобрести или утратить зимбабвийское гражданство таким же образом, как и незамужняя женщина. |
The workshops gave the participants a better understanding of the obligations set out in the Instrument and the procedures for obtaining technical assistance and individual training opportunities for acquiring practical know-how. | Семинары позволили участникам лучше понять обязательства, содержащиеся в документе, и процедуры, позволяющие получить техническую помощь, а также непосредственно приобрести практические знания. |
For some members the definition of a unilateral act given in article 2 was too restrictive because it stated simply that a unilateral act was formulated "with the intention of acquiring international legal obligations". | По мнению некоторых членов Комиссии, определение одностороннего акта, содержащееся в статье 2, является слишком ограничительным, поскольку в нем просто говорится, что односторонний акт сформулирован "с намерением приобрести международные правовые обязательства". |
In those conditions, the work of UNRWA was acquiring particular significance. | В этих условиях деятельность БАПОР приобретает особое значение. |
Moreover, the violence is acquiring a logic of its own and its consequences are assuming qualitatively new and more dangerous forms. | Более того, насилие приобретает собственную логику и получает качественно новые, более тяжелые по своим последствиям, формы. |
The Initiative is acquiring a global dimension, as 76 States have already joined it as participating nations. | Сегодня инициатива приобретает подлинно глобальное измерение, ее участниками стали уже 76 государств. |
In the system of organizational and legal forms of citizen participation in State administration, public expert analysis of decisions made by executive bodies is acquiring ever-increasing significance. | В системе организационно-правовых форм участия граждан в государственном управлении все большее значение приобретает общественная экспертиза решений органов исполнительной власти. |
To increase the number of group visits in the PRD, it is acquiring more educational materials for pre-school and school-age children, as well as other promotional materials. | Чтобы увеличить число групповых посещений, УСО приобретает все больше учебных материалов для детей дошкольного и школьного возраста, а также другие просветительские материалы. |
Russian enterprises are acquiring assets abroad to strengthen their market positions, expand their global reach and access natural resources. | Российские предприятия приобретают активы за рубежом для укрепления своих позиций на рынке, расширения глобального охвата и получения доступа к природным ресурсам. |
Grant-based contributions originating from the private sector and civil society are acquiring a growing importance. | Растущее значение приобретают взносы на основе субсидий, предоставляемые частным сектором и гражданским обществом. |
We welcome the fact that some developing countries are acquiring new potential by becoming important foreign investors and actors in international trade. | Мы приветствуем то, что некоторые развивающиеся страны приобретают новый потенциал, становясь крупными иностранными инвесторами и участниками международной торговли. |
It is a matter of concern that there is uncertainty about which States are developing and acquiring armed drones. | Вызывает озабоченность неопределенность относительно того, какие государства совершенствуют и приобретают боевые беспилотные летательные аппараты. |
While the distribution of construction materials from central to governorate warehouses has remained efficient, the cost of transporting them from the warehouses to construction sites is high, discouraging some qualified private builders from acquiring their quota of building materials. | Хотя распределение находящихся на центральных складах строительных материалов между складами в мухафазах по-прежнему осуществляется эффективно, стоимость перевозки таких материалов из этих складов на строительные площадки является высокой, в результате чего некоторые имеющие на это право частные застройщики не приобретают положенные им по квоте строительные материалы. |
Such children rightfully belong in classrooms, studying and acquiring knowledge. | Такие дети по праву должны находиться в классах, изучая предметы и приобретая знания. |
In December 2015, Snam joined TAP, acquiring Statoil's 20% interest in the project. | В декабре 2015 года Snam присоединился к TAP, приобретая 20 % акций Statoil в проекте. |
In its agreed conclusions on this topic, the Commission defined, for the first time, the empowerment of women as the "process by which women take control over their lives, acquiring the ability to make strategic choices". | В своих согласованных выводах на эту тему Комиссия впервые определила понятие расширения возможностей женщин как «процесс, посредством которого женщины получают в свои руки контроль и ответственность за свою жизнь, приобретая возможность делать стратегический выбор». |
The real service to Mayapur can be done by acquiring printing presses, distributing devotional books, and sankirtan - preaching. | Служить Шри Маяпуру по-настоящему можно приобретая печатные станки, распространяя книги о преданности, и проводя санкиртану - проповедуя. |
One by one, Spyro clashes with Cynder's armies, rescues the three other dragons, Volteer, Cyril, and Terrador, while acquiring new skills and training along the way. | Спайро сталкивается с армиями Синдер, спасает драконов Вольтира, Сирила, и Террадора, приобретая от них новые навыки обучения стихиям. |
In 2004, UNFPA made substantial progress towards this goal by acquiring and customizing a commercial document management tool called DocuShare. DocuShare will be implemented in 2005. | В 2004 году ЮНФПА добился существенного прогресса в достижении этой цели, приобретя и адаптировав к своим нуждам серийную программу для управления документооборотом под названием DocuShare. Ее внедрение будет завершено в 2005 году. |
By 1370 Marko's potential patrimony increased as Vukašin expanded his personal holdings from Prilep further into Macedonia, Kosovo and Metohija, acquiring Prizren, Pristina, Novo Brdo, Skopje and Ohrid. | К 1370 году потенциальное наследство Марко увеличилось, так как Вукашин расширил свои личные владения от Прилепа дальше, в Македонию, Косово и Метохию, приобретя Призрен, Приштину, Ново-Брдо, Скопье и Охрид. |
Through the implementation of its knowledge management initiative, ECA has prepared the ground for operating as a knowledge-based organization by acquiring the necessary information management systems and tools and building its human resources capabilities. | В контексте осуществления своей инициативы по рациональному использованию знаний ЭКА подготовила фундамент для того, чтобы функционировать как организация, опирающаяся на знания, приобретя необходимые системы и механизмы для управления информацией и обеспечив наращивание потенциала своих людских ресурсов. |
One such family was the gens Flavia, which rose from relative obscurity to prominence in just four generations, acquiring wealth and status under the Emperors of the Julio-Claudian dynasty. | Одной из таких новых семей являлся род Флавиев, который вознёсся на вершины из относительной безвестности и занял выдающееся положение всего лишь за четыре поколения, приобретя богатство и статус во время правления императоров из династии Юлиев-Клавдиев. |
In January 2015 the government of Hungary nationalised the loss-making and under-utilised Bombardier carriage works at Dunakeszi (Bombardier MÁV Kft., Hungarian), acquiring a 64.9% stake for $7.8 million. | В январе 2014 года правительство Венгрии национализировало убыточное и малоиспользуемое подразделение Bombardier в Дунакеси, приобретя 64,9 % акций за $7,8 млн. |
The new threat of terrorists acquiring WMD should be addressed through collective and cooperative measures, not through coercion or discrimination. | Новую угрозу обретения ОМУ террористами надлежит преодолевать не путем принуждения или дискриминации, а за счет коллективных и кооперативных мер. |
The efforts by the international community on disarmament and non-proliferation are constantly being confronted with serious challenges posed by regional proliferation and the danger of non-State actors acquiring nuclear materials. | Усилия международного сообщества по разоружению и нераспространению постоянно сталкиваются с серьезными вызовами, порождаемыми региональным распространением и опасностью обретения ядерных материалов негосударственными субъектами. |
Additionally, 66% of the respondents consider mobility as a tool for improving and/or acquiring skills. | Помимо этого 66% респондентов считают мобильность инструментом для совершенствования и/или обретения навыков. |
The Committee observes that there are no obstacles imposed particularly on New Zealand nationals to acquiring permanent residency in Australia or Australian citizenship. | Комитет отмечает факт отсутствия препятствий, чинимых конкретно новозеландским гражданам в деле обретения ими статуса постоянного жителя или получения австралийского гражданства. |
It seems necessary to point out that the procedures for obtaining nationality are established by national, not international, law and that the means of acquiring it must therefore be consistent with the domestic law of the State in question. | Представляется необходимым отметить, что порядок получения гражданства устанавливается не международным, а национальным правом и что способы его обретения не должны противоречить внутреннему законодательству государств. |
The lower number of passengers stemmed from national staff acquiring and utilizing personal vehicles | Было перевезено меньшее число пассажиров по той причине, что национальные сотрудники приобретали личный транспорт и пользовались им |
First, they should prevent national museums and similar institutions from acquiring any antiquities which are native to the Kingdom of Cambodia. | Во-первых, они должны не допускать, чтобы национальные музеи или подобные учреждения приобретали какие-либо предметы старины, принадлежащие Королевству Камбоджа. |
The curriculum is designed to assist students in acquiring foundational skills in seven main areas of personal development. | Программа обучения направлена на то, чтобы дети приобретали необходимые знания в семи основных сферах развития личности. |
They often provide training both within and outside the country and help their employees continue studying and acquiring the skills they need. | Во многих случаях они обеспечивают профессиональную подготовку как за пределами страны, так и в ней, а также сотрудничают с трудящимися, с тем чтобы они продолжали обучение и приобретали необходимые навыки. |
It is important, too, that Lebanese militias be prevented from acquiring arms via Syrian territory and we will continue to provide support to Lebanese security forces to increase their capacity for effective border management. | Также важно воспрепятствовать тому, чтобы ливанские ополченцы приобретали оружие через территорию Сирии, и мы будем продолжать оказывать поддержку ливанским силам безопасности в целях наращивания их способности эффективно осуществлять пограничный контроль. |
The latest UNAIDS report, entitled "On the front line", states that uniformed service personnel continue to be at high risk of acquiring or transmitting HIV/AIDS while deployed in the field. | В последнем докладе ЮНЭЙДС, озаглавленном «На переднем крае», подчеркивается, что риск заражения ВИЧ/СПИДом и его передачи для военнослужащих, развернутых на местах, по-прежнему высок. |
These services are critical to children's ability to reduce their risk of acquiring or transmitting HIV, to accessing HIV-specific care, treatment and support, and to better plan for their futures. | От таких услуг в решающей степени зависят возможности детей по снижению риска заражения ВИЧ-инфекцией или ее передачи, получению в связи с ВИЧ-инфекцией доступа к конкретным формам ухода, лечения и поддержки и улучшению планирования своей будущей жизни. |
The epidemic propels children into work too early because of economic necessity, placing children at risk and depriving them of education and care, increases social exclusion and stigmatization and can lead them to work, which renders them increasingly vulnerable to acquiring HIV/AIDS themselves. | Эпидемия заставляет детей в силу экономической необходимости слишком рано начинать работать, подвергая их рискам, лишая их образования и ухода, усиливая социальную изоляцию и стигматизацию, и может вынуждать их работать, делая еще более уязвимыми с точки зрения заражения ВИЧ/СПИДом. |
Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
Despite this, the Philippines remains vigilant in protecting its citizens from risks of acquiring poliovirus from other countries. | Несмотря на это, власти Филиппин по-прежнему предпринимают усилия по защите своих граждан от риска заражения этим вирусом в других странах. |
Assistance in equipping the media and acquiring new communication technologies | Помощь в отношении приобретения информационного оборудования и закупки современных средств связи |
Three other Respondent States described another model that was broadly similar; that of an independent authority which would oversee the process of developing, acquiring or modifying weapons by that State's defence department. | Еще три государства-респондента описали другую модель, которая в широком плане носит аналогичный характер; речь идет о независимом ведомстве, которое надзирало бы за процессом разработки, закупки или модификации оружия оборонным ведомством государства. |
With a view to eliminating the above-mentioned difficulties, the host Government may be willing to assume the responsibility for providing the land required for the implementation of the project, either by purchasing it from its owners, or by acquiring it through expropriation. | Для устранения вышеупомянутых трудностей правительство принимающей страны, возможно, пожелает взять на себя ответственность за предоставление земельного участка, необходимого для осуществления проекта либо путем закупки такого участка у его владельцев, либо путем его приобретения в результате экспроприации. |
In the area of health, more is to be spent on medicines, hospital facilities and taking on more medical staff, as well as acquiring blankets and mattresses. | Для повышения качества медицинских услуг предусмотрены закупки более крупных партий медикаментов, оснащение больничных помещений и предпринимаются усилия как для найма медицинского персонала, так для приобретения одеял и матрасов. |
(b) Acquiring (through donations and/or procurement) the operational models of the different renewable energy technologies (fuel cell with an electrolyser; different 10-25 kW wind turbine designs, small hydropower development demonstration, thermal solar collectors and Photovoltaic cells with pumps); | Ь) приобретение (посредством получения в дар и/или закупки) действующих моделей различных технологий использования возобновляемых источников энергии (топливный элемент с электролизером; различные модели ветровых турбин мощностью 10 - 25 кВт, схемы небольших гидроэлектростанций, коллектора тепловой солнечной энергии и фотоэлементы с насосами); |
For instance, what would be the liability consequences of such a situation on the transferring and/or acquiring Party? | Например, каковы будут юридические последствия такой ситуации для передающей и/или приобретающей Стороны? |
Any such units which a Party acquires from another Party to the Convention shall be added to the assigned amount for the acquiring Party and subtracted from the quantity of units held by the transferring Party. | Любые такие единицы, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны Конвенции, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны и вычитаются из количества единиц, имеющихся у передающей Стороны. |
Any emission reduction units, or any part of an assigned amount, which a Party acquires from another Party in accordance with the provisions of Article 6 or of Article 17 shall be added to the assigned amount for the acquiring Party. | Любые единицы сокращения выбросов или любая часть установленного количества, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны в соответствии с положениями статьи 6 или статьи 17, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны. |
The share of proceeds shall be transferred to the appropriate account[s] by the [transferring][acquiring] Party.] | З. Часть поступлений переводится на соответствующий[ие] счет[а] [передающей] [приобретающей] Стороной. |
are for the purpose of contributing to the achievement of compliance with the quantified emission limitation and reduction commitments in Article 3 of the acquiring Party without altering that Party's assigned amount pursuant to its quantified emission limitation and reduction commitments inscribed in Annex B, | осуществляются для цели содействия выполнению определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов приобретающей Стороны согласно статье 3, не изменяя установленного количества этой Стороны во исполнение ее определенных количественных обязательств по ограничению и сокращению выбросов, зафиксированного в приложении B, |