| The basic way of acquiring Yugoslav citizenship was the acquisition of citizenship by origin. | Основным способом приобретения югославского гражданства было приобретение гражданства по происхождению. |
| Plans to regularize the situation of Haitian nationals who had lived in the Dominican Republic for many years and an expedited procedure for acquiring Dominican citizenship were being considered as part of efforts to ensure respect for human rights. | В качестве части усилий по обеспечению прав человека рассматриваются планы по упорядочению ситуации гаитянских граждан, которые проживали в Доминиканской Республике в течение многих лет, и ускоренная процедура приобретения доминиканского гражданства. |
| ESTRBs have been suggested as mechanisms for accelerating the transfer of ESTs, through acquiring rights to ESTs and making them available to developing countries on favourable terms. | Высказывалось мнение, что БПЭБТ могут служить одним из механизмов ускорения передачи ЭБТ посредством приобретения прав на ЭБТ и предоставления их развивающимся странам на льготных условиях. |
| These types of infrastructure are able to lower costs by reducing post-harvest losses and allowing farmers to have a more efficient means of delivering crops and acquiring products and services over long distances. | Эти виды инфраструктуры способны снижать затраты, поскольку они позволяют сокращать послеуборочные потери и предоставляют фермерам более эффективные средства для доставки урожая на большие расстояния и приобретения товаров и услуг у контрагентов, находящихся на большом удалении. |
| The Jordanian Government believes that until such time as the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is achieved all the States of the region must refrain from producing, acquiring or stockpiling nuclear weapons. | Правительство Иордании считает, что до тех пор, пока на Ближнем Востоке не будет создана зона, свободная от ядерного оружия, все государства региона должны воздерживаться от производства, приобретения или накопления ядерного оружия. |
| Some States that have reported freezing assets have not specified the amounts, and there have been no reports of listed individuals who have been stopped at borders or prevented from acquiring arms. | Некоторые государства, которые сообщили о замораживании активов, не указали соответствующие суммы, и не поступало сообщений о предотвращении пересечения границы включенными в список лицами или о том, что было предотвращено приобретение ими оружия. |
| Making, possessing, storing, acquiring and transferring lethal or explosive devices and appliances or other toxic biological weapons or weapons of war; | изготовление, хранение, накопление, приобретение и передача техники, средств поражения, взрывчатых веществ или других видов биологических токсичных веществ или боевых средств; |
| The total quantity of ERUs, CERs, AAUs and RMUs transferred to other registries and the identity of the acquiring accounts and national registries; | ё) общее количество ЕСВ, ССВ, ЕУК и ЕА, переданных в другие реестры, с указанием счетов и национальных реестров, на которые производилось приобретение; |
| land and property costs - including the cost of acquiring land needed for the scheme, compensation payments necessary under national laws and the related transactions and legal costs; and | расходы на землю и имущество - в том числе расходы на приобретение земли, необходимой для программы, компенсационные выплаты, требуемые в соответствии с национальным законодательством, и связанные с этим сделки и судебные издержки; и |
| Acquiring such products is possible only under strict measures of supervision and after a complicated and bureaucratic process of granting licences, case by case, by the numerous institutions of the United States Government. | Приобретение таких продуктов возможно лишь при осуществлении строгих мер контроля и после сложной бюрократической процедуры выдачи лицензий, в каждом конкретном случае, многочисленными правительственными учреждениями Соединенных Штатов. |
| Significant though the issue was, the mechanism for acquiring such funds should ultimately depend on the internal rules of the organization. | Каким бы важным ни был этот вопрос, механизм получения таких средств должен в конечном итоге зависеть от внутренних правил организации. |
| Of course, unlike non-parties to the Treaty, the non-nuclear-weapon States parties are creating the necessary conditions for acquiring equipment, materials and information in the nuclear field. | Разумеется, в отличие от нечленов Договора, неядерным государствам-участникам создаются необходимые условия в отношении получения оборудования, материалов и информации в ядерной области. |
| The Committee observes that there are no obstacles imposed particularly on New Zealand nationals to acquiring permanent residency in Australia or Australian citizenship. | Комитет отмечает факт отсутствия препятствий, чинимых конкретно новозеландским гражданам в деле обретения ими статуса постоянного жителя или получения австралийского гражданства. |
| In addition to automatic acquisition, other means of acquiring Slovenian citizenship were envisaged for certain categories of persons. Thus article 40 of the Citizenship Act of Slovenia provides that: | В дополнение к автоматическому приобретению для некоторых категорий лиц были предусмотрены иные средства получения словенского гражданства Так, статья 40 Акта о гражданстве Словении предусматривает: |
| A precedent existed for this formula, as in the case of Namibia, which had benefited from the work of international agencies under the auspices of the United Nations prior to and even after acquiring its independence. | Эта формула уже применялась в Намибии, которой оказывали содействие международные учреждения под эгидой Организации Объединенных Наций до и даже после получения независимости. |
| UNOPS is aware that acquiring the 'right' new business in the 'right' way is critical for the organization's long-term viability. | ЮНОПС осознает, что получение «адекватного» нового заказа «адекватным» путем имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения долгосрочной жизнеспособности организации. |
| acquiring information relating to the PMSC's ownership structure and conduct background checks on the PMSC and its personnel, taking into account relations with subcontractors, subsidiary corporations and ventures. | с) получение информации, касающейся структуры собственности ЧВОК, и проведения проверки данных по ЧВОК и ее персонала, с учетом отношений с ее субподрядчиками, дочерними корпорациями и предприятиями. |
| These roving bands don't appear to spend their time and energy on acquiring money, or receiving concessions, or fighting for high positions. | Не похоже, что эти бродячие банды будут тратить время и энергию на получение денег, или приобретение концессий, или борьбу за высокие посты. |
| According to expert calculations, only 230,000 out of the 830,000 non-citizens can count on acquiring citizenship by the year 2000; of those, only 85,000 will be granted citizenship before 1 January 1996. | Согласно подсчетам экспертов, на получение гражданства к 2000 году может рассчитывать только 230000 человек из 830000 неграждан, в том числе лишь 85000 до 1 января 1996 года. |
| (a) To acquire technical skills not readily available within the Organization, including accessing state-of-the-art technologies and expertise or acquiring needed flexibility to meet quickly changing circumstances; | а) привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в Организации, включая получение доступа к современным технологиям и передовому опыту и обеспечение необходимой гибкости для учета быстро меняющихся обстоятельств; |
| In 2005, the Government had given Roma the possibility of acquiring housing built illegally before 1998. | В 2005 году правительство предоставило рома возможность приобретать жилища, незаконно построенные до 1998 года. |
| JOHANNESBURG - Although the Chinese ship that was carrying arms to Zimbabwe, the An Yue Jiang, has reportedly turned back, we don't know where else President Robert Mugabe's military and paramilitary forces may be acquiring weapons. | ЙОХАННЕСБУРГ - Несмотря на заверения в том, что китайский корабль «An Yue Jiang», везший оружие в Зимбабве, повернул обратно, мы не знаем, из каких еще источников военные и полувоенные организации президента Роберта Мугабе могут приобретать оружие. |
| In addition, if communities do not enjoy legal personality status, their members may encounter administrative problems with regard to making, acquiring and using to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of their religion or belief. | Кроме того, если общины не имеют статуса юридического лица, их члены могут столкнуться с административными проблемами при попытке производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями. |
| The law also prescribes the right of acquiring the orthopaedic aids in the same manner as for other citizens. | Закон также предоставляет право приобретать им ортопедические вспомогательные средства на тех же основаниях, что и для других граждан. |
| The future would be secured by acquiring land, not through expropriation of the estates of the former nobility, but through colonising territories to the east. | В той же речи он заявил, что немцы будут приобретать землю не за счёт экспроприации угодий бывшего дворянства, но благодаря колонизации территорий на востоке от Германии. |
| Overwhelming impediments still prevented developing countries from acquiring such technologies. | Огромные трудности по-прежнему мешают развивающимся странам приобрести такие технологии. |
| Those with power and influence will usually have ways of acquiring what they need, while the general population struggles to survive with what remains. | Те, кто обладает властью и влиянием, как правило, располагают возможностью приобрести то, что им необходимо, в то время как простое население борется за выживание с помощью того, что остается в его распоряжении. |
| The opportunity of acquiring enormous illegal profits is an especially tempting lure for the criminal underworld, whose activities adjust to the passions and ills of our society. | Возможность приобрести огромные незаконные доходы особенно привлекает преступный мир, чья деятельность легко приспосабливается к страстям и порокам нашего общества. |
| It neither aspires to acquiring these different types of weapons nor to developing programmes to produce or transfer these, or their related technology, materials or delivery means. | Она не стремится ни приобрести такие виды оружия, ни разработать программы изготовления или передачи самого такого оружия или соответствующих технологий, материалов и средств доставки. |
| It was that wisdom that made us sign the Non-Proliferation Treaty and forgo the option of acquiring nuclear weapons or weapons of mass destruction; it was not because we are incapable of acquiring them. | Именно эта мудрость побудила нас подписать Договор о нераспространении и отказаться от приобретения ядерного оружия или оружия массового уничтожения; это вовсе не объясняется тем, что мы не способны приобрести его. |
| The Commission is also acquiring inspection equipment and building up a pool of potential inspectors. | Комиссия также приобретает инспекционное оборудование и создает резерв потенциальных инспекторов. |
| The report clearly shows the shift in the nature of peacekeeping, which is acquiring a multidimensional character in keeping with the evolving holistic concept of, or approach to, security. | В докладе ясно показано изменение характера концепции поддержания мира, которая приобретает многосторонний характер в соответствии с развивающейся единой концепцией безопасности и подхода к ней. |
| In 2008 and 2009, the Ministry of Regional Development undertook a number of important initiatives in the area of awareness-raising, which in today's world is acquiring increased importance for the formation of public opinion. | Министерством регионального развития Российской Федерации в 2008-2009 гг. осуществлялся ряд важных инициатив в информационной сфере, которая в современном мире приобретает все большее значение в формировании общественного мнения. |
| Since an owner is acquiring a facility on a promise in some form of agreement, it is necessary for any owner to have a clear understanding of the acquisition process in order to maintain firm control of the quality, timeliness and cost of the completed facility. | Поскольку владелец приобретает здание, полагаясь на обещание в форме того или иного соглашения, любому владельцу необходимо иметь четкое представление о процессе приобретения, с тем чтобы сохранять жесткий контроль над качеством, темпами строительства и стоимостью построенного здания. |
| Their presence in the electronic environment, however, is acquiring and will doubtless continue to acquire substantially greater importance and to exert a far greater impact on the degree of certainty and security of relations in electronic environments. | В то же время их присутствие в электронной среде приобретает и, несомненно, будет и далее приобретать все большее значение и оказывать все большее влияние на степень определенности и надежности отношений в электронной среде. |
| Grant-based contributions originating from the private sector and civil society are acquiring a growing importance. | Растущее значение приобретают взносы на основе субсидий, предоставляемые частным сектором и гражданским обществом. |
| In the aftermath of the attacks of 11 September, the concepts of security, peace and solidarity are acquiring a new and distinct meaning. | В результате нападений 11 сентября концепции безопасности, мира и солидарности приобретают новое и четкое значение. |
| Dual citizenship is permitted in Slovenia, with the exception that those acquiring Slovenian citizenship by naturalisation are normally required to renounce any foreign citizenship they hold. | В Словении допускается двойное гражданство, за исключением случаев, когда лица, приобретают гражданство Словении по натурализации - в этом случае они обычно обязаны отказываться от любого иностранного гражданства, которое они имеют. |
| Furthermore, an estimated 250 million children of primary school age, nearly half of whom do not reach grade four, are not acquiring basic skills in reading, writing and mathematics, adding to the existing pool of the non-literate population. | Кроме того, примерно 250 миллионов детей младшего школьного возраста, из которых почти половина бросает учебу, не доучившись до четвертого класса, не приобретают базовые знания и навыки чтения, письма и математики, что ведет к увеличению численности неграмотного населения. |
| Effective partnerships and global counter-terrorism cooperation are more important than ever, not least in preventing terrorists from acquiring and using weapons of mass destruction. | Эффективные партнерские связи и глобальное сотрудничество в борьбе с терроризмом приобретают как никогда большое значение и в не меньшей степени в силу того, что нельзя допустить приобретения и применения оружия массового уничтожения террористами. |
| A particular case arises when a child is born to an alien in the territorial State, thereby acquiring its nationality. | Особый случай возникает, когда ребенок рождается от иностранца в территориальном государстве, приобретая тем самым его гражданство. |
| Students can play a role here as part of research teams, facilitating cooperation with local people while acquiring technical expertise. | Учащиеся как участники исследовательских групп могут играть в этом важную роль, способствуя налаживанию сотрудничества с местным населением и приобретая в то же время технические знания. |
| In December 2015, Snam joined TAP, acquiring Statoil's 20% interest in the project. | В декабре 2015 года Snam присоединился к TAP, приобретая 20 % акций Statoil в проекте. |
| By acquiring citizenship on grounds of marriage, without the release from the previous citizenship, a foreigner acquires the right to dual citizenship. | Приобретая гражданство на основании брака без лишения предыдущего гражданства, иностранец приобретает право на двойное гражданство. |
| Also, simply acquiring a former Rogue's costume, gear, or abilities is not sufficient to become a Rogue, even if the previous member is already dead. | Кроме того, приобретая костюм и оборудование Негодяя, или открыв идентичные способности, новый злодей не обязательно тоже станет Негодяем, даже если его предшественник уже мёртв. |
| New brands can assert themselves by acquiring symbolic capital. | Новые брэнды могут утвердиться, приобретя значимый капитал. |
| By learning to read and write and acquiring technical or professional skills, people increase their chances of obtaining decent, better-paying jobs. | Научившись читать и писать и приобретя техническую квалификацию или став специалистом, человек повышает свои шансы на получение достойной, лучше оплачиваемой работы. |
| He had become an important landowner during his time in the navy, buying Prior House in Hemingbrough, near Selby in 1662, and acquiring land in the area, including the manor of Osgodby in 1668. | Он стал важным землевладельцем во время своего пребывания на военно-морском флоте, купив Приор Хаус в Хемингбро, недалеко от Селби в 1662 году, и приобретя землю в этом районе, включая усадьбу Осгодби в 1668 году. |
| IBM chose to use it, acquiring adapter cards for the PC/XT from Xebec and for the PC/AT from Western Digital. | IBM выбрала его, приобретя платы адаптера для IBM PC/XT (выпущенные Xebec) и для IBM PC/AT (выпущенные Western Digital). |
| As a result a number of more powerful rulers emerged such as Sebego of the Bangwaketse, Sechele of the Bakwena, Sekgoma of the Bangwato and Letsholathebe of the Batawana who built up their emerging states by acquiring both knowledge and guns from the European visitors. | В итоге появился целый ряд более могущественных вождей, как, например, Себего из Бангвакетсе, Сечеле из Баквены, Секгома из Бангвато и Летсолатебе из Батаваны, которые создали свои новые государственные образования, приобретя опыт и оружие у европейских пришельцев. |
| We think that the creation of such an instrument would substantially enhance the NPT's acquiring the status of a truly universal instrument. | Мы считаем, что разработка такого договора значительно расширила бы возможности обретения Договором о нераспространении статуса подлинно универсального документа. |
| A number of countries of the region are at the threshold of acquiring these weapons. | Ряд стран региона находится на пороге обретения этого оружия. |
| Mr. TANG Chengyuan praised the delegation for its clear and succinct report, which showed that Uzbekistan had clearly made a tremendous effort to build up its system of human rights legislation since acquiring national sovereignty. | Г-н ТАН Чэнюань выражает признательность делегации за ее ясный и емкий доклад, который продемонстрировал, что после обретения независимости Узбекистан явно приложил огромные усилия ради создания системы законодательства в области прав человека. |
| Persons who have completed their fifteenth year of life and are less than 18 years old are juveniles, even if acquiring adult status by special legislation (e.g. by marriage) before completion of their eighteenth year of age. | Лица в возрасте от 15 до 18 лет являются несовершеннолетними, даже в случае обретения статуса совершеннолетних, согласно особым положениям законодательства (например, в случае брака), до исполнения 18 лет. |
| The threats and risks associated with the failure to persuade existing nuclear-armed states to disarm, to prevent new states acquiring nuclear weapons, to stop any terrorist actor gaining access to such weapons, and to properly manage a rapid expansion in civil nuclear energy, defy complacency. | Угрозы и риски, сопряженные с неспособностью убедить разоружиться существующие государства, обладающие ядерным оружием, удержать новые государств от обретения ядерного оружия, остановить любой террористский субъект в получении доступа к такому оружию и надлежащим образом упорядочивать быстрое расширение гражданской ядерной энергетики не допускают самоуспокоенности. |
| The lower number of passengers stemmed from national staff acquiring and utilizing personal vehicles | Было перевезено меньшее число пассажиров по той причине, что национальные сотрудники приобретали личный транспорт и пользовались им |
| First, they should prevent national museums and similar institutions from acquiring any antiquities which are native to the Kingdom of Cambodia. | Во-первых, они должны не допускать, чтобы национальные музеи или подобные учреждения приобретали какие-либо предметы старины, принадлежащие Королевству Камбоджа. |
| They often provide training both within and outside the country and help their employees continue studying and acquiring the skills they need. | Во многих случаях они обеспечивают профессиональную подготовку как за пределами страны, так и в ней, а также сотрудничают с трудящимися, с тем чтобы они продолжали обучение и приобретали необходимые навыки. |
| It is important, too, that Lebanese militias be prevented from acquiring arms via Syrian territory and we will continue to provide support to Lebanese security forces to increase their capacity for effective border management. | Также важно воспрепятствовать тому, чтобы ливанские ополченцы приобретали оружие через территорию Сирии, и мы будем продолжать оказывать поддержку ливанским силам безопасности в целях наращивания их способности эффективно осуществлять пограничный контроль. |
| The ratification by Spain of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons entailed the recognition of its three fundamental pillars: preventing further States from acquiring or developing nuclear weapons; promoting cooperation in the use of nuclear energy for peaceful purposes; and working towards nuclear disarmament. | Ратификация Испанией Договора о нераспространении ядерного оружия предполагает признание трех его основополагающих принципов, а именно предупреждение того, чтобы новые государства не приобретали и не разрабатывали ядерное оружие, содействие налаживанию сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях и принятие мер для обеспечения ядерного разоружения. |
| Just as combination treatment is the best strategy to treat HIV, combination prevention is the best strategy to avoid acquiring or transmitting HIV , she added. | Точно так же как комбинированное лечение является наилучшей стратегией для лечения при ВИЧ, комбинированная профилактика - это наилучшая стратегия, для того чтобы избежать заражения или передачи ВИЧ», - добавила она. |
| Taking into account the vulnerability of prisoners to HIV/AIDS and the increased risk of acquiring and spreading infectious diseases in prison, in its resolution 2004/35 the Economic and Social Council recognized that measures were needed in order to address overcrowding and to curb violence in correctional facilities. | С учетом уязвимости заключенных перед ВИЧ/СПИДом и повышенного риска заражения инфекционными болезнями и их распространения в тюрьмах Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2004/35 признал, что необходимо принять меры для решения проблемы переполненности тюрем и пресечения насилия в исправительных заведениях. |
| These services are critical to children's ability to reduce their risk of acquiring or transmitting HIV, to accessing HIV-specific care, treatment and support, and to better plan for their futures. | От таких услуг в решающей степени зависят возможности детей по снижению риска заражения ВИЧ-инфекцией или ее передачи, получению в связи с ВИЧ-инфекцией доступа к конкретным формам ухода, лечения и поддержки и улучшению планирования своей будущей жизни. |
| The final report that emerged out of that dialogue states that the relationship between HIV and indigenous peoples has not received due international attention, despite the fact that indigenous peoples have particular vulnerabilities to acquiring HIV. | В заключительном докладе по итогам указанного диалога говорится, что воздействие проблемы ВИЧ на коренные народы не получает международного внимания, несмотря на тот факт, что коренные народы подвержены особой опасности заражения ВИЧ. |
| Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
| The Mission proposes to establish a security unit to ensure the security and integrity of all electronic data by preparing, promulgating and implementing information technology security policies and measures, and acquiring, implementing and monitoring the necessary security management software. | Миссия предлагает создать группу по вопросам безопасности в целях обеспечения безопасности и целостности всех электронных данных на основе разработки, принятия и осуществления стратегий и мер по обеспечению безопасности информационных технологий, а также закупки и внедрения необходимых программных средств управления системой безопасности и контроля за их использованием. |
| The Ministry of Justice is modernizing its statistical unit by recruiting a statistical engineer, using an international consultancy firm, and acquiring adequate equipment. | В настоящее время министерство юстиции модернизирует свою статистическую службу путем найма инженера-статистика, использования услуг международных консультантов и закупки необходимого оборудования. |
| For example, the United Nations Department of Field Support (DFS) Air Transport Section is in the process of acquiring specialized software - ATMS - to deal with aircraft management, because it cannot be handled in the ERP. | Например, Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки (ДПП) Организации Объединенных Наций в настоящее время находится в процессе закупки специализированного программного обеспечения (СУВД) для управления воздушными судами, поскольку эти функции невозможно обеспечить в рамках системы ОПР. |
| In the area of health, more is to be spent on medicines, hospital facilities and taking on more medical staff, as well as acquiring blankets and mattresses. | Для повышения качества медицинских услуг предусмотрены закупки более крупных партий медикаментов, оснащение больничных помещений и предпринимаются усилия как для найма медицинского персонала, так для приобретения одеял и матрасов. |
| (b) Acquiring (through donations and/or procurement) the operational models of the different renewable energy technologies (fuel cell with an electrolyser; different 10-25 kW wind turbine designs, small hydropower development demonstration, thermal solar collectors and Photovoltaic cells with pumps); | Ь) приобретение (посредством получения в дар и/или закупки) действующих моделей различных технологий использования возобновляемых источников энергии (топливный элемент с электролизером; различные модели ветровых турбин мощностью 10 - 25 кВт, схемы небольших гидроэлектростанций, коллектора тепловой солнечной энергии и фотоэлементы с насосами); |
| In contrast, an M&A may not involve any transfer of new resources from the acquiring foreign firm. | В отличие от этого ОПС может не предполагать какой-либо передачи новых ресурсов из приобретающей иностранной компании. |
| For instance, what would be the liability consequences of such a situation on the transferring and/or acquiring Party? | Например, каковы будут юридические последствия такой ситуации для передающей и/или приобретающей Стороны? |
| [A share of proceeds shall be transferred by the [transferring][acquiring] Party to the appropriate account in accordance with appendix B.] | [Часть поступлений переводится [передающей] [приобретающей] Стороной на соответствующий счет в соответствии с добавлением В.] |
| Any such units which a Party acquires from another Party to the Convention shall be added to the assigned amount for the acquiring Party and subtracted from the quantity of units held by the transferring Party. | Любые такие единицы, которые какая-либо Сторона приобретает у другой Стороны Конвенции, прибавляются к установленному количеству приобретающей Стороны и вычитаются из количества единиц, имеющихся у передающей Стороны. |
| Upon completion of the automated check, the transaction log shall notify the initiating and, in the case of [transfers], the acquiring Party's registry of the results of the automated check; | После завершения автоматической проверки регистрационный журнал операций направляет информацию о результатах автоматической проверки в реестр инициирующей Стороны и, в случае [передач], в реестр приобретающей Стороны; |